贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 上锁的房间 作者:[瑞典]马伊·舍瓦尔,佩尔·瓦勒 >

第27章

上锁的房间 作者:[瑞典]马伊·舍瓦尔,佩尔·瓦勒-第27章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  毛里松到西班牙去了,明天才会回来。
  她把外套和背包挂在走廊的吊架上,一边走入客厅,一边拿出香烟和火柴。房间里和平常一样整齐。毛里松总是自己动手收拾房间,他们刚认识时,有一次她问他为什么不请佣人,他回答说他喜欢收拾东西,不想把这份h 夹乐让给别人。
  她把烟和火柴放在安乐椅宽大的扶手上,然后走到另一个房间去放唱片,她放的是《四季》。在第一乐章的音乐声中,她走进厨房,从壁橱里拿出一个烟灰缸,然后回到客厅。她整个人蜷曲在安乐椅中,烟灰缸就放在扶手上。
  她想着自己和毛里松这种基础薄弱的关系。虽然他们认识一年了,但对彼此的了解并没有加深,关系也不成熟,反而越来越淡。她总记不起来他们见面的时候都谈些什么,那可能是因为他们从没有谈到重要的事情吧。她坐在他最喜爱的椅子上,看着摆满了滑稽小花瓶和小罐子的书桌,更觉得他的个性相当古怪,非常荒谬。她第一百次问自己,为什么她还和他混在一起? 为什么不替自己找个更合适的男人? 她点了根烟,把烟吐向天花板形成一缕白色烟柱。她觉得自己必须停止这些不明智的想法,.以免又陷入低潮。
  她舒服地躺在椅子上,闭上眼睛什么都不想,手慢慢地随… 着音乐摆动。到了慢板的时候她敲着烟灰缸,结果它不小心跌落到地板上打碎了。
  “该死。”她喃喃自语。
  她起身走进厨房,打开水槽底下的柜子,摸索着刷子。它通常都摆在垃圾袋的右边,但现在却不在那里。她弯下身去看。
  原来刷子倒了下来。她去拿的时候,瞥见一个公文包竞放在塑料垃圾袋后面,看起来很旧,磨损得也很严重。她以前没有见过这个公文包,他一定是暂时放在那儿,准备拿到地下室去的。
  它看起来太大了,应该放不进垃圾滑道里。
  她注意到公文包被一条粗绳子缠绕了好几圈,上面还打了许多活结。她把公文包提出来,放在厨房的地板上。它很沉。
  她很好奇。她十9…d;心地解开那些结,努力记住结的打法。
  她解开绳子,打开了公文包。
  里面装满了石头,平板状的黑页岩。她认得这种岩石,她依稀记得最近在什么地方见过这些石头。她皱着眉头,伸直了腰,把烟蒂丢进水槽里,若有所思地看着公文包。他为什么要在一个旧公文包里装满了石头,还用绳子绑好,放在水槽底下呢? 她更为仔细地检查了公文包。它是真皮的,刚买来的时候应该很有质感,价钱估计也不低。她打开盖子检查,没有名字。
  她注意到一件奇特的事:有人用锐利的小刀或剃刀把底部四个角切开过,而且这好像是最近的事,因为切口相当新。
  突然,她想到他准备处理这个公文包的方式:把它丢到海里。为什么? 她弯下身,把那些页岩拿出来放在地板上叠成一堆。这时她想起来在哪儿见过这些石头了——在门廊里,就在通向庭院的门口里边,原本有一堆这样的石头,是用来将庭院围住的。他一定是从那儿搬过来的。
  她正想着里面不可能再放其他东西了,手指就碰到一个坚硬且光滑的东西。她把它拿出来,然后站在那里,双手捧着它,开始沉思。慢慢地,她知道长久以来一直藏在心里的计划( 虽然她不愿意承认) ,终于要成真了。
  从这个黑色的金属管上,她得到了问题的解答及她梦想已久的自由。
  这把枪大约七英寸半长,大El径,有重的枪托。在闪烁着蓝光的钢柄上刻着一个名字:骆马。她用手掂了掂,很沉。
  莫妮塔走到衣帽间,把枪放进她的袋子里。然后她回到厨房,把石头放回公文包内,再把绳子绑回原来的样子——尽量和原来的一模一样——最后,她把公文包放回原处。
  她拿了刷子把客厅里的烟灰缸碎片扫干净,然后拿到走廊的垃圾滑道丢掉。她做完之后关掉电唱机,把唱片放回原处,再走到厨房,把烟蒂丢到水槽里,打开水龙头冲掉。接着她穿上外套,把袋子的盖好,背到肩上。在离开公寓之前,她迅速看过每一个房间,确定一切物品都归位了。她摸了摸口袋里的钥匙,用力关上门,走下楼去。
  走在回家的路上,她决定认真地思索一些事情。
               第二十五章
  七月七日星期五早晨,贡瓦尔·拉尔森很早就起床了。不过也并非太阳一出来他就起了,因为这样未免太早了些——这一天在瑞典叫做“克拉斯”(Klas),太阳会在凌晨两点四十九分就出现在斯德哥尔摩的地平线上。
  六点半时他冲了澡,然后吃早餐、着装。半小时后,他已经站在索隆涂纳桑加一栋小房子前的台阶上。埃纳尔‘勒恩四天前来拜访过这里。
  这是万箭齐发的那个星期五。毛里松将再一次面对“推土机”,预料这次的场面不会像上次那么热络了。也许这将是他们抓住莫斯壮和莫伦并破坏他们那个庞大计划的时刻。
  但在特别小组行动之前,贡瓦尔·拉尔森心里有一件事情要先解决,这个问题已经困扰了他一个礼拜。从大范围来看,这也许只是件小事,但却很恼人。他现在想一次解决掉,同时也证明自己的想法是对的,并做了正确的结论。
  斯特恩’斯约格并未跟着太阳起床。五分钟前他才打着哈欠忙乱地摸索着睡衣带子走下来开门。
  贡瓦尔‘拉尔森口气还算友善,他单刀直入地说:“你对警方说谎。”他说。
  “我吗? ”
  “一个星期之前你两次描述那位银行劫匪,说他乍看之下是个女人,你还对他们逃脱用的汽车和坐在车里的两个男人做了详细的描述。你说是雷诺十六? ”
  “没错。”
  “星期一你一字不漏地向一个来这里找你的警察重复相同的故事。”
  “这也是真的。”
  “还有一件事情是真的,就是你说的完全是谎话。”
  “我已经尽量描述那个金发女郎的样子了。”
  “是的,因为你知道另外有几个人见过劫匪。你也很聪明,想到银行里面的摄影机大概拍到了些东西。”
  “可是我可以确定那是个女人。”
  “哦,为什么? ”
  “我也不知道,但是我有一种本能,知道什么事和女人有关。”
  “不过这一回你的本能失效了。这不是我来的目的,我只是要你承认汽车和那两个男人的事是你捏造的。”
  “你为什么要我承诺? ”
  “我的理由与这件事没有任何瓜葛,纯粹是私人原因。”
  斯约格已经完全清醒了。他好奇地看着贡瓦尔‘拉尔森,然后慢慢说道:“就我所知,提供不完整或错误的消息,应该不算是犯罪,只要没有宣誓过。”
  “完全正确。”
  “这样的话我们的谈话是毫无意义的。”
  “对我而言很有意义,我非常希望弄清楚这件事。这么说吧,我已经得出某些结论,我想确定那是正确的。”
  “什么结论? ”
  “你为了自己的利益,编了一堆谎言骗警方。”
  “这个社会中,大多数的人只考虑到自己的利益。”
  “你不是吗? ”
  “至少我试着不这样。这没有几个人能了解。就像我妻子,那就是我留不住她的原因。”
  “你觉得抢银行是正确的? 而且视警察为人民的公敌? ”
  “差不多吧。是的,虽然未必那么单纯。”
  “抢劫并且开枪打死一个健身协会的主任并不是一项政治行动。”
  “不是,当然不是。但是你也可以从意识形态和历史的角度来看这件事。有的时候抢银行就是一种政治观念驱动下的产物,例如爱尔兰发生问题的期间。这种抗议很可能是下意识的。”
  “那么,你的看法是,可以把罪犯看做是革命分子,是吗? ”
  “这也是一种看法,”斯约格说,“虽然一些卓越的社会主义者不太赞同。你读过阿图尔·伦德奎斯特。的书吗? “没有。”
  贡瓦尔·拉尔森大概只读尤勒斯·雷吉斯。和此类作家的书,目前则在钻研杜塞。的作品。然而这与这件事无关,他对文学的兴趣是基于娱乐上的需要,并不想研究文学。
  “伦德奎斯特得过列宁奖。”斯特恩·斯约格说,“在一本叫《社会主义分子》的选集中,他是这样写的——我记得是这样的:‘有时情况离谱得连普通罪犯看起来都像是有意地反抗这个悲惨的社会,仿佛他们就是革命家似的——这是社会主义国家完全无法忍受的。一“继续。”贡瓦尔·拉尔森说。
  “就是这样了,”斯约格说,“伦德奎斯特是个笨蛋,他的推论非常愚蠢。首先,人民也有可能在意识未觉醒的情况下挺身反抗周围环境;第二,这些观点,根本毫无逻辑可言。人为什么要抢他们自己? ”
  贡瓦尔·拉尔森沉默了很长一段时间,最后说:“根本没有什么米色的雷诺汽车? ”
  “没有。”
  “也没有什么脸色苍白、穿白色T 恤的司机和穿着黑衣、看①阿图尔伦德奎斯特(Artur Nils Lundkvist ,1906—1991) ,瑞典诗人、小说家及文学评论家。
  ②尤勒斯·雷吉斯(JuJes REgis) ,瑞典小说家,其推理小说以福尔摩斯为范本。
  ③杜塞(s.A .Duse) ,瑞典小说家,其推理小说深受柯南道尔的影响。
  起来像哈波… 马克斯的人? ”
  “没有。”
  贡瓦尔·拉尔森对自己点点头,然后说:‘‘事实上,闯进银行的那个男人就要被捕了。他并不是你所谓的无意识的革命家,他是个搭资本主义便车,靠兜售毒品和色情图片为生、唯利是图的无赖。也就是说,他是自我利益至上。而且他出卖了他的朋友以换取自己的自由。”
  斯约格耸耸肩。
  “这类事屡见不鲜。”他说,“随你怎么说吧。但是这个抢银行的人只是个弱者,如果你明白我的意思。”
  “我完全懂你的意思。”
  “你怎么猜到我说的都是谎话? ”
  “你自己猜,”贡瓦尔·拉尔森说,“站在我的立场想想。”
  “你为什么会当警察? ”斯约格问他。
  “完全是巧合。事实上我以前是个船员。总之,这都是好久以前的事了,而且很多事已经昨是今非。但这无关紧要,现在我已经拥有我想要的了。”
  “就这样? ”
  “是的,再见。”
  “再见。”斯约格说。
  他看起来非常害怕,但是贡瓦尔·拉尔森并没有注意到,只是径直走向他的车子。他也没有听到斯约格临别时喊的话:“无论如何,我发誓那是个女人。”
  差不多同一时间,西尔维亚·毛里松太太在延雪平皮尔街上的厨房里烤面包。她那个放荡的儿子回家了,她准备端上刚出炉的肉桂圆面包和咖啡款待他。还好她不知道就在一百八十英里外有个警察用了某些字眼来形容她的儿子。如果她听到别人说她的宝贝是一个无赖,她一定立即让那个人尝尝擀面杖的滋味。
  尖锐的门铃声划破了早晨的宁静。她把一盘刚冰过的肉桂面团放在水槽里,在围裙上擦干手,穿着一双包到足踝的拖鞋匆匆跑到前门。她注意到现在不过是七点三十分,然后向关着门的卧室忧虑地望了一眼。
  她的儿子正在那里睡觉。她昨天晚上帮他在客

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 1

你可能喜欢的