贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 理查三世 >

第14章

理查三世-第14章

小说: 理查三世 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



理查王  王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?  
斯丹莱  若不是为此,我的主君,我就猜不透了。  
理查王  若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。  
斯丹莱  不是,我的好主君;不要怀疑我。  
理查王  那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?  
斯丹莱  不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。  
理查王  别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?  
斯丹莱  陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。  
理查王  嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。  
斯丹莱  最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。  
理查王  那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。  
斯丹莱  且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)  
      一使者上。  
使者  我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。  
      另一使者上。  
使者乙  我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。  
      又一使者上。  
使者丙  我的王上,强大的勃金汉的兵马——  
理查王  滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。  
使者丙  我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。  
理查王  我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?  
使者丙  已经宣布了悬赏令,我的王上。  
      又一使者上。  
使者丁  我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。  
理查王  进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。  
      凯茨比重上。  
凯茨比  我的主君,勃金汉公爵就擒了,这是最好的消息:里士满伯爵率领了强大军队在弥尔福登了陆,消息很坏,但是不能不讲。  
理查王  向萨立斯伯雷出发!我们只顾在此议论,而王位之争的胜负可能就取决于这一刻间。传令把勃金汉解往萨立斯伯雷。我们大队人马跟我一同出发。(同下。)  

第五场 同前。斯丹莱勋爵邸宅中一室
      斯丹莱及克利斯朵夫·欧锡克上。  
斯丹莱  克利斯朵夫爵士,请为我转告里士满:我的儿子乔治·斯丹莱被扣留在那只吃人兽的栅栏里了。只要我一动手,小乔治的头便要落地;目前我不能来帮忙就是怕这件事。好了,去吧,问候你的主公。还有一句话,告诉他王后已满心同意他和公主伊利莎伯订婚。但请问这位高贵的里士满此刻在哪里?  
克利斯朵夫  在威尔士的彭勃洛克,或西哈佛福。  
斯丹莱  有哪些重要的人去归附他了?  
克利斯朵夫  华特·赫伯特爵士,是一位有名的战士,吉尔伯特·坦尔波特爵士,威廉·斯丹莱爵士,牛津,著名的彭勃洛克,詹姆士·勃伦特爵士,还有莱斯·阿·托马斯,和他英勇的弟兄们,以及其他许多有名的贵人;他们都在向伦敦推进,只看路中是否会遭遇袭击。  
斯丹莱  好,快去回报你主公;我向他亲切致意;这封信可以说明我的心情。再会。(各下。)  




第五幕


1q1 
第一场 萨立斯伯雷。旷地
      巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。  
勃金汉  理查王就不让我同他讲一句话吗?  
巡吏  不能,我的好大人;所以还是安定些吧。  
勃金汉  海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?  
巡史  是的,我的大人。  
勃金汉  呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)  

第二场 坦姆瓦斯附近旷场
      里士满、牛津、詹姆士·勃伦特、华特·赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。  
里士满  诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。  
牛津  每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。  
赫伯特  我深信他的朋友们都会倒戈过来。  
勃伦特  他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。  
里士满  一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)  

第三场 波士委战场
      理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。  
理查王  在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?  
萨立  我心中却比我脸上轻松十倍。  
理查王  我的诺福克大人——  
诺福克  我在此,最仁厚的君王。  
理查王  诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?  
诺福克  有来必有往,我的亲爱的君王。  
理查王  搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?  
诺福克  至多不过六七千人。  
理查王  哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)  
      里士满、威廉·勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。  
里士满  劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉·勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?  
勃伦特  除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。  
里士满  如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。  
勃伦特  以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!  
里士满  再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)  
      理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。  
理查王  什么时候了?  
凯茨比  是晚餐时间,我的君王;九点钟了。  
理查王  今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?  
凯茨比  放进来了,我的主君;一切都齐备了。  
理查王  好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。  
诺福克  我去了,大人。  
理查王  明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。  
诺福克  保证不会误事,我的君王。  
理查王  拉克立夫!  
拉克立夫  我的君王?  
理查王  派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!  
拉克立夫  我的君王!  
理查王  你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?  
拉克立夫  萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。  
理查王  这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?  
拉克立夫  有了,我的君王。  
理查王  叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)  
      里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。  
斯丹莱  愿你好运当头,战场胜利!  
里士满  尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?  
斯丹莱  我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的