贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 >

第16章

钟 作者:阿加莎·克里斯蒂-第16章

小说: 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “嗯,颇有意思。怎么,受到阻碍?” 
  “我看不见得,长官,但是。…” 
  “我知道,我知道。但是……啊,你来有什么事?”请求允准在威尔布朗姆胡同继续侦查吗?” 
  “它是在一个叫做克罗町的地方,离开波特伯雷十哩。” 
  “哦,哦,好地方。可是你来这里做什么?你平常不是很少向上级请求允准?你不是常常硬头硬脑地直闯吗?” 
  “是的,长官,我想是的。” 
  “嗯,那么你有什么事?” 
  “有一两人我需要调查一下。” 
  贝克上校叹了一口气,把旋转桌拉回来,从口袋里掏出一支圆珠笔,吹吹气,看着我。 
  “说啊?” 
  “一栋叫做‘戴安娜寄宿舍’的房子,实际是威尔布朗姆胡同二十号,住着一位叫黑姆太太的妇人和大约十八只的猫。” 
  “戴安娜?哼,”贝克上校说,“月神!戴安娜寄宿舍。好啦,这位黑姆太太做了什么事?” 
  “没事,”我说,“她的心只放在她的猫身上。” 
  “实在是很好的掩护,”贝克欣赏地说,“很有可能。就是这样”“不,”我说,“有一个叫做赖姆塞的男人,住在威尔布朗姆胡同六十二号,据说是个建筑工程师,无论如何,他经常出国。” 
  “嗯;听起来不错,”贝克上校说,“听起来很不错。你想知道这个人,是不是?没问题。” 
  “他有个太太,”我说,“很好的一个太太,两个吵吵闹闹的孩子——男的。” 
  “这也没有什么奇怪,”贝克上校说,“这种事我们以前也遇见过,还记得潘德列敦吗?他也有家室,妻子人很好,是我所遇见过的最愚蠢的女人,一点也不知道她丈夫根本不是什么销售东方书籍的可敬人物。说到这件事,我记起来了,潘德列敦还有一个德国太太,几个女儿,同时在瑞士也有太太。 
  我不晓得这些太太是什么——是他私人没有节制,抑是一种掩饰。当然,他说是掩饰。呵,总之,你想知道赖姆塞先生的事。还有别的吗?” 
  “有件事我不十分肯定。六十三号有一对夫妇,姓马克诺顿,退休教授,苏格兰人,年事已高,平日便以园艺打发时间。说不出理由认为他们夫妇有问题——但是——” 
  “没问题,我们会加以调查,然后确定。再说,这些都是什么人?” 
  “这些人的花园和凶宅的花园若非毗邻便是有一部分相接。” 
  “十九号本身如何呢?” 
  “屋主是位瞎眼妇人,以前当过老师,她在一所盲人学院工作,当地警察已对她作过彻底的调查。” 
  “她自己一个人住?” 
  “是的”“你对其他的这些人有何看法?” 
  “我的看法是,”我说,“如果凶手是其他这些人中的任何一个,而且凶杀是发生在我刚才对你提起的这些房子的任何一家,光天化日下要把尸体搬移到十九号里头,虽然有点冒险,却是十分容易。这只是一种可能性而已。这儿有样东西要请你看看。喏,就是这个。” 
  贝克接过我递给他的那枚沾上的硬币。 
  “捷克硬币?你哪里发现的?”,“不是我发现的。是在十九号的后花园里找到的。” 
  “有趣。你对新月如此换而不舍地追抠,毕竟有些收获了。”他若有所思地又加了一句,“有家酒店,店名叫‘上升之月’,”就在隔壁一条街。你何不去碰碰运气?” 
  “我已经去过了。”我说。 
  “别人的问题,你总是有答案,是不是?”贝克上校说,“来根雪茄?” 
  我摇摇头说;“谢谢你——今天没有时间。” 
  “要回克罗町去?” 
  “是的,我要去参加侦讯会。““一定会延期的。不是到那儿追女孩子吧?” 
  “当然不是。”我机警地说。 
  贝克上校突然咯咯笑起来。 
  “你要当心,孩子!不要冲昏了头。你认识她有多久了?” 
  “我哪里来的——我是说——啊,这个——有个女孩,是她发现了尸体。” 
  “当她发现尸体时,她做了什么事?” 
  “尖叫”“很好,”上校说。“她向你奔过来,伏在你的肩头上哭泣,告诉你发生了什么事。是不是这样?” 
  “我不知道你在说些什么,”我冷静地说,“请你看看这个。” 
  我把警方的照片拿给他。 
  “这人是谁?”贝克上校询问道。 
  “死者。” 
  “八成是那个让你失魂落魄的女孩杀了他。整个故事听起来令人难以置信。” 
  “你并没有听我叙述这个故事。”我说,“我没有跟你说过。” 
  “不要你来说,我便知道。”贝克上校挥一挥他的雪茄说,“去参加你的侦讯会吧,孩子,小心那个女孩子。她的名字是不是叫做戴安娜,或是雅提蜜丝,或是任何跟新月有关的名字?” 
  “不是,都不是。” 
  “哦,记住,很可能是!” 

第十四章



  许久没有来到白天堂大厦了,几年前,它是一栋相当出色的现代建筑,然而今天它的左右不知添加了多少更加宏伟、更加现代、高耸入云的大厦了。走进里面,但觉焕然一新,四周重新漆上淡黄和淡绿。 
  我搭电梯而上,摁下二O三号的门铃,来开门的是那礼貌周到的仆人乔治,脸上挂着欢迎的微笑。 
  “柯林先生,好久不见啦。” 
  “就是啊!你好吗?乔治。” 
  “身体挺不错的,谢谢你的关怀。” 
  我放低声音问;“他如何呢?” 
  乔治也压低嗓子,事实上并无必要,因为从一开始他便很谨慎地说话。 
  “有时候看他没精打采的样子。” 
  我会意地点点头。 
  “请这边走,先生——”他接过我的帽子。 
  “报名时请说柯林,蓝姆先生。” 
  “好的,先生。”他打开门,音正腔园地说,“柯林·蓝姆先生来看你,主人。” 
  他退后半步,让我进入。 
  我的朋友,赫邱里·白罗,正坐在火炉前他惯坐的那张方方大大的有扶手的椅子上。我注意到长方形的电火炉正烧得炽红,此时才不过九月初挑,”天气还是温暖的,但是白罗已经感觉秋意的萧瑟,及早采取了预防的措施。在他左右两侧的地板上,整齐地堆著书;左边书桌上的书更多。他右手拿着杯子,杯子还冒着热气。我想,那是草药茶。这是他的嗜好,而且经常怂恿我也唱。然而我却不敢领教那种刺鼻的气味,喝起来更是想吐。 
  “请不用起来。”我说。但白罗已经起身,张开双臂,向我走来。 
  “啊,是你,朋友,是你!我年轻的朋友,柯林。然而你为何自称蓝姆呢?让我想想看,有句格言或谚语说,明明是羊肉,却硬说是羔羊①。那是比喻年纪大的女人打扮如豆蔻年华,可不适用于你。啊,有了。你是披着羊皮的狼,是不是?” 
  “一点也不是,”我说,“只是因为我于这一行,使用真名不妥,说不定还连累了我父亲。所以,使用‘蓝姆’,简单,易记,也挺适合的——自己恭维自己,请勿见怪。” 
  “最后一点,我倒不敢十分确定,”白罗说,“你父亲近况如何呢?” 
  “老人家无恙,”我说,“一天到晚只忙着他的蜀葵——或是叫做菊花?四季膻递,只是一眨眼的事,我也没清楚那是什么季节。” 
  “那么,他是沉迷在园艺里了?” 
  Lamb一字,大写是姓氏,小写则指羔羊之意。 
  “似乎大家老来都是这样。”我说。 
  “不包括我在内,”赫邱里,白罗说,“以前是生龙活虎——他已经不在了。如果你要最好的花卉,何不到花店去?我想,那个好督察开始要写回忆录了吧?” 
  “他已经开始了,”我说,“但他发觉有许多事必须删略,最后他得到一个结论,保留下来反而常常是最乏味,最不值得写的。” 
  “是的,人一定要有一个决定。真是不幸。”白罗说,“你父亲能言善道,我一向非常软佩他。你知道,他的方法非常有趣,而且做人非常正直。他的陷阱常常是非常明显,一看便知,从来没人像他这样大方地设陷讲,因此他所要逮捕的人常常说。‘这样的陷阱太明显了,不可能是真的。’于是他们便坠入了!” 
  我大笑。“嗐,“我说,“这年头最不作兴儿子钦佩父亲的。 
  他们大半坐下来,以笔宣泄怨恨,回忆一切卑劣的勾当,而后满足地记载下来。然而,对我个人来说,我十分尊敬我的父亲。我希望自己能像他一样好,但并不是说我一定要和他干同样的职业。” 
  “可是也非常相近了,”白罗说,“当然就某方面来说,你是躲在幕后工作,而他就不必了。”他轻轻地咬了几声。“我想我要向你说声恭喜,道贺你最近了不起的成就。赖金事件,不是吗?” 
  “到目前为止进行得还算顺利,”我说,“然而我的目标当然不仅止于此。再说,我今天来此并非为了跟你谈这个。” 
  “当然,当然。”白罗挥手叫我坐下,递上一杯草药茶,我连连拒绝。 
  这时乔治进来得正是时候,他端进威士忌和酒杯,放在我的肘边。 
  “那么你自己最近如何呢?”我问白罗。 
  我向他身边各式各样的书籍投了一眼说;“看起来你好像在做什么研究?” 
  白罗叹了一口气说。“可以这么说。是啊,也许就某方面而言,确是如此。最近,我常渴望有个问题,什么样的问题都没关系,就像福尔摩斯一样,奶油需要芜菜菜调味,只要是个‘问题’就可以。我需要锻炼的不是肌肉,而是脑细胞”“这个我了解,问题只在合适不合适。” 
  “如你所说的,”他叹了一口气说,“可是,亲爱的,问题并非那么容易获得。曾如说,上星期二有人便给了我一个问题。三片桔子的橘子皮不知如何跑到了我的雨伞架子里。它们是如何跑来的呢?它们怎么会跑到那里去?我是不吃橘子的,乔治则从来不会把枯干的橘子皮拿到雨伞架里,来访的客人也不可能随身带着三片橘子皮。嗐,真是个问题。” 
  “你解出来没有?” 
  “解出来了。”白罗说。 
  他的声音里哀愁多于骄傲。 
  “结果并非十分有趣。问题是原来的清洁妇找人替代,新来的违反规定,带着她的孩子一齐来。虽然听起来没啥趣味,但需要锲而不舍的追求精神,揭开各种谎言和掩饰。这个问题还算个人满意,但不是什么大问题。” 
  “真是令人失望。”我说。 
  “总说一句,”白罗说:“我这个人为人谦逊,但说真的,实在大可不必杀鸡用牛刀。”,我严肃地摇摇头。白罗继续说;“最近我读了不少各式各样。实际生活中的未解之谜,我应用自己的解决方法去解这些问题。” 
  “你是说像布拉夫案、巴特雷特案,诸如此类的案子?” 
  “正是。但就某方面来说,太简单了。我一下子便知道是谁谋杀了查理·布拉夫。那些隐藏在谋杀之后的真正动机,也许令人困惑,于我却不然,当我读着这些案子,我的心里立即有了答案。嗐,这些人恐怕现在都已经去世了。” 
  一如往常一样,我在心底想着,谦逊确实不是赫邱里·白罗的优点。 
  “知道我下一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的