贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 >

第9章

钟 作者:阿加莎·克里斯蒂-第9章

小说: 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “那时候你做什么呢?” 
  “啊,很自然地走出房子,站在台阶上,然后绕到后院,我想知道究竟发生何事,但从后院那边看不出什么。当我又回到前面时,发现已经聚集了一些人。有人说屋子里出了命案。真是骇人啊!”华特豪斯小姐猛猛摇头。 
  “还有别的你想得起来的吗?可以告诉我们的?” 
  “说真的,想不起还有别的了。” 
  “最近有没有人向你推销保险,或是来拜访你,或是说要来拜访你?” 
  “没有,都没有。詹姆士和我早就向‘互助保险社’投保。当然平常是经常收倒一些广告推销信,但我想不起有任何你所说的那种事。” 
  “有没有署名寇里的信?” 
  “寇里?没有,确实没有。” 
  “那么,寇里这个姓名,你是一无所知?” 
  “是的。你认为我知道吗?” 
  哈卡斯特微笑。“不,我没这个意思。”他说。“只是那被谋杀的人使甲了这个姓名。” 
  “那不会是他的真名吧?” 
  “我们发现,那确实不是他的真名。” 
  “嗯,是个骗子罗?”华特豪斯小姐说。 
  “目前还没有证据这么说。” 
  “‘当然没有,当然没有。你们一定要谨慎。”华特豪斯小姐说。‘哦知道这里就有人不是这样,他们随时喜欢扣别人帽一于。’”“诽谤,”蓝姆警佐更正道,他第一次开口说话。 
  华特豪斯小姐几分惊讶地看着他,仿佛在此之前,竟不知他还会发表意见,以为他只不过是陪衬哈卡斯特探长的一个下属而已。 
  “真对不起,帮不上什么忙,”华特豪斯小姐说。 
  “我也觉得遗憾,”哈卡斯特说。“像你这样有知识,有判断力,而且观察敏锐的人,如果能为我们做证人,一定大有帮助。” 
  “但愿我会看见什么的,”华特豪斯小姐说。 
  她的声音忽然间宛如少女一般,充满忧思。 
  “你的弟弟,詹姆士·华特豪斯先生如何呢?” 
  “他啊,他什么也不知道。”华特豪斯小姐讥笑着他。 
  “他永远一无所知。总之,那时间他在海尔街的‘盖恩福特&史威坦哈姆事务所’。噢,不,詹姆士不可能给你们任何帮忙的。我刚才说过了,他中午是不回来吃饭的。” 
  “通常他都去哪里吃中饭?” 
  “他通常都到‘三根羽毛’吃三明治,喝咖啡,那地方很不错,以快餐出名。” 
  “谢谢你,华特豪斯小姐。啊,我们不再打扰你了。” 
  他站起身,走出廊道。华特豪斯小姐也跟着送出来。柯林·蓝姆拿起门边的高尔夫球棍。 
  “这根球棍不错,”他说。“棍头蛮沉重的。”他放在手上掂了一掂。“我看你是有所准备嘛,华特豪斯小姐。” 
  华特豪斯小姐微微吃了一惊。 
  “说真的,”她说:“我也不知道这根球棍怎会跑到这里来。” 
  她迅速地抢过球棍,插进球袋里。 
  “亏你想出这样一个好方法,”哈卡斯特说。 
  华特豪斯小姐打开大门,让他们出去。; 
  “唉、”柯林·蓝姆叹了一口气,“虽然你从头便下功夫讨好她,也没打听出多少。那是你经常不变的手腕吧?” 
  “像她这类型的人,有时候这招很管用。对付这种挺得硬邦邦的人,只有拍马屁。” 
  “她像是终于获得一碟乳酪的小猫一样,欢喜得咪咪叫,”柯林说。“不幸,我们什么也没得到。” 
  “没有吗?”哈卡斯特说。 
  何林迅速地瞪着他。“你心里有什么鬼?” 
  “只是一个很微末的细节,也许毫不重要。佩玛练小姐上街购物并到邮局去,但她没有向右却向左转,根据玛汀戴所叙述的,那电话大约是在一点五十八分打来。” 
  柯林奇怪地瞪着他。 
  “尽管她否认了,你仍然认为那电话可能是她打的?她说得很肯定的啊。” 
  “是的,”哈卡斯特说:“她是说得很肯定。” 
  他的声调显得暧昧。 
  “如果是她打的,那是为了什么呢?” 
  “啊,都是‘为什么’,”哈卡斯特不耐烦地说。“为什么? 
  为什么?为什么尽是这种无聊事?如果电话是佩玛绩打的,她为什么要那女孩到那里去?如果电话是别人打的,又为什么要把佩玛编小姐拖进来?我们什么线索也没有。如果那个玛汀戴和佩玛蠕小姐是相识的,必然知道那打电话的人是不是她,或者至少听起来知道像不像她的声音。噢,十八号的收获不多,看看二十号是否运气会好些罢。” 

第八章



  威尔布朗姆胡同二十号又叫做“戴安娜寄宿舍”。铁栅门上缠有密密的铁刺,大概是用来防阻不速之客。几棵月桂树恹恹无生气,枝丫蔓横地挡在门口,使得想要进去的人更加困难。 
  “这家房子应该叫做‘月桂之家’,”柯林·蓝姆嘟囔着。 
  “真不知道何以取名‘戴安娜寄宿舍’?” 
  他以品评的眼光环顾四周,只见一片杂芜邋遢。低矮的灌木,张牙舞爪地纠缠在一起,还民着刺鼻的猫的尿骚味。房子看起来摇摇欲坠,屋檐的承溜多年失修,唯、一看得出最近有人照顾的是新的前门,耀目的青蓝色,把屋子的其余部分和花园,形容得更加憔悴。门上没有门铃,但有一只圆环,显然是给访客拉扯用的。探长伸手扯了一下,听见屋内响起一阵模糊的铃声。 
  “好像乡间的庄园。”柯林说。 
  等了片刻,屋内传出声响。很奇怪的声音。一种高调的呼声,像是唱歌,又像说话。 
  “搞什么鬼嘛——-”哈卡斯特忍不住开了口。 
  不管那人是在唱歌抑是说话,他愈来愈接近门口,声音也比较能辨认。 
  “不行,甜心。进去,小可爱。吓——吓,咪咪。克丽——克丽佩脱拉。啊,嘟啦。啊,噜——噜。” 
  先听见里面几声关门声,然后,前门终于开了。一个穿着一件茶色绒袍的妇人站在他们的面前,袍子皱蹙蹙的。松蓬的头发,一绺一绺地,讲究地卷成三十年前的那种发型。她的脖颈上围着一条橘色毛皮围巾。哈卡斯特探长略为迟疑地问道:“黑姆太太吗?” 
  “我就是。嘿,乖乖的,‘阳光’,乖,淘气鬼!” 
  这时候探长才恍然看清那条橘色毛皮,竟是一只真猫。而且不仅这一条.廊道里还有三只,其中两只咪咪地鸣叫。它们各自占好位置,卷贴在主人的裙边,凝视着访客。就在这时候,一股刺鼻的猫腥味冲进两人的鼻子。 
  “我是哈卡斯特探长。” 
  “你是为了‘虐待动物防止协会’的那个讨厌的人的事而来的罢。”黑姆太太说。“实在可耻!我曾经写过信告发他。 
  他说我的猫既不健康也不快乐,真是可耻!探长,我的猫就是我的生命,我生活中唯一的喜悦与安慰。我一切都是为了它们。吓——吓——咪——咪。不要这样,甜心。” 
  吓——吓——咪咪并不理睬主人抑止的手,迳自跳上了桌子。它坐下来,舔洗着自己的脸,瞪视着陌生人。 
  “请进,”黑姆太太说。“噢,不是那个房间,我忘了。” 
  她推开左边的一扇门,里头的气味更是教人难受。 
  “来,可爱的下来啊!” 
  房间里,椅子上,桌子上,到处都是沾着猫毛的梳子和刷子。褪色而肮脏的坐垫上,少说还有六只猫。 
  “这些亲爱的猫便是我的生命,”黑姆太太说。“它们懂得我说的每句话。” 
  探长毅然走进去,很不幸地,他是个对猫敏感的人。正如从前所碰见的,所有的猫立即缠上了他。有的跃上他的膝头,有的感情丰富地摩拳他的裤子、哈卡斯特探长是个勇敢的人,紧抿嘴巴,忍耐着。 
  “黑姆太太,不知可否向你请教几个问题,关于——” 
  “请尽管问,”黑姆太太岔了进来。“我没什么好隐瞒的,我可以把它们吃的食物拿给你看,你也可以看一看它们的睡窝,五只在我房间,七只在这里。它们吃的是最好的鱼,而且由我亲自煮的。” 
  “我要问的不是猫的事,”哈卡斯特提高嗓音,“我来是要和你谈谈隔壁发生的不幸事情,你也许听说了。” 
  “隔壁?你是说乔斯华先生的狗?” 
  “不是的,”哈卡斯特说:“我指的是十九号,昨天发生了命案。” 
  “真的啊?”黑姆太太说着,只是礼貌上的表示而已,眼光仍然流连在她的宠物上。 
  “可不可以请问一下,昨天下午你在家吗?差不多一点半至三点半之间?” 
  “哦,是的,我在家。通常我很早就出门,好早些回来为我的猫儿准备午餐,然后梳毛。” 
  “那么你没注意到隔壁的任何动静罗?警车——救护车——任何这一类的事?” 
  “咳,我恐怕没有到前面的窗前观看,因为我的阿拉贝拉不见了,我从后门出去找它。它是只小猫,爬上了树头,我怕它下不来,拿一小碟的鱼引诱它,但它太害怕了,可怜的宝贝。最后我只好放弃,回到屋里来。说来你大概不会相信,我刚刚进门,它便从树上下来了,跟着我进来。”她看看哈卡斯特,又看看柯林,仿佛要瞧出他们是否相信。 
  “这个我相信,”柯林再也忍不住,开口说道。 
  “你说什么?”黑姆太太看着他,有些吃惊。 
  “我很喜欢猫,”柯林说:“我曾经研究过猫性。你刚才所说的,正是猫典型的行为,它们的习性正是如此。同样的,你的猫一齐聚集在我那不喜欢猫的朋友身边,而不管我如何引诱,却都不过来。” 
  如果柯林这一番话一点也不像是一个警佐应该说的,黑姆太太的脸上倒瞧不出有这个意思,她只是模模糊糊地自言自语:“看,人家就知道,亲爱的猫儿,是不是?” 
  一只美丽的波斯猫,双掌搭在哈卡斯特探长的膝头上,以狂喜的神色看着他,脚爪僵直地伸出,仿佛探长是块针垫一样。哈卡斯特再也忍受不住,举起双腿。 
  “夫人,”他说:“可否借看一下你的后院?” 
  柯林忍不住,微微一笑。 
  “哦,当然可以。请随意。”黑姆太太站起身。 
  那只橘色猫自动离开了黑姆太太的脖颈。她随手又抓起灰色的波斯猫,围了上去。她领前走出房间,哈卡斯特和柯林在后头跟着。 
  “我们见过面的,”柯林对那橘色猫说道,接着又对坐在桌上一盏中国台灯旁边,轻轻摇着尾巴的波斯猫说:“你啊,你是个大美人,不是吗?”柯林摸摸它,搔搔它的耳后根,灰猫低低地哼呜,一副乖巧听话的样子。 
  “那个——先生,你出来的时候,请随手将门关上,黑姆太太在廊里说着。“今天风刮得冷,我不希望我那些宝贝感冒了。再说,这附近有坏孩子——让我这些宝贝独个儿跑到外头,真的太不安全了。” 
  说着,她走向廊的尽头,打开侧门。 
  “什么坏孩子?”哈卡斯特问。 
  “赖姆塞太太的那两个男孩。他们住在胡同的南侧,他们家的后院差不多与我的相对。不折不扣的不良少年,野得很。他们有只弹弓,现在大概没有了。这种东西真应该没收。 
  他们一向神山鬼没,夏天时候就打苹果。” 
  “太无耻了,”柯林说。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的