贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 角落里的老人 >

第2章

角落里的老人-第2章

小说: 角落里的老人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



角色。我这儿两封都有副本。” 
    角落里的老人说着,由一个破旧的小皮夹里拿出一张纸,小心翼翼地摊开,然后开 
始唸:   
        “克萧君: 
        你对金钱的荒谬需索完全不当。我已经帮助过你得到你该得到的了。 
    不过,看在往日交情的分上,也因为你曾经在我极度困难时帮助过我, 
    我愿意让你再次利用我的美德。我这里有个朋友,是个向我买东西的俄 
    国商人,几天前开始乘着他的游艇到欧亚的许多港口四处旅行,他邀我 
    陪他远至英国。我对异邦厌倦了,同时希望在离别三十年后能再次看到 
    祖国,我已经决定接受他的邀请。我不知道我们到达欧洲的确切时间, 
    但我向你保证,等我们一到达某个恰当的港口,我会马上再写信给你, 
    约定你来伦敦见我。可是你要记住:如果你的需索大过离谱,我绝不会 
    听你的,而且记住,我是最最不愿屈服于持续不断而且不正当勒索的人。”   
                           你忠实的朋友 
                         法兰西斯·梅瑟斯特   
    “第二封信,邮戳显示是由南安普顿寄出的,”角落里的老人继续平静地说;“而 
且,奇怪的是,这是克萧承认梅瑟斯特寄来,惟一他保存着信封、同时又有日期的一封。 
信很短老人说,一面又去看他那张纸。   
    “克萧君:有关我数周前写的信,我现在告诉你,‘查斯柯·西罗号’将在下 
星期二,十二月十日抵达提尔贝瑞港。我会在那儿登岸,随即搭乘我能够搭到的第一班 
火车北上到伦敦。如果你愿意,请在傍晚时分,到芬雀曲街车站的头等候车室里与我碰 
面。我猜想,经过三十年的分离,我的面貌对你来说可能很陌生了,我会穿着厚重的阿 
斯特拉堪毛大衣与同质料的帽子,到时你不妨辨识衣服来认我。然后,你可以向我介绍 
自己,我会亲耳听听你想说的话。”   
                         你忠实的朋友 
                       法兰西斯·梅瑟斯特   
    “就是这最后一封信引起了威廉·克萧的兴奋和他太太的眼泪。套用德国佬的话说, 
他像个发狂的野兽在房里走来走去,双手胡乱挥舞,还时时喃喃惊叹。然而克萧太太却 
满怀忧虑。她不信任这个从国外来的人,这个人,据他丈夫说,曾经违背天良犯下一桩 
罪案,那么他也可能再冒险涉案来除掉危险的敌人,她害怕这样。她的想法就像个女人, 
觉得这是个可鄙的计划,因为她知道法律对勒索犯的刑罚是很严厉的。” 
    “这次约会可能是个狡猾的陷阱,再怎么说也是个怪异的约会——她辩说——为什 
么梅瑟斯特不选在第二天和克萧在旅馆里见面?千百个为什么让她焦虑,可是那肥胖的 
德国化却已被克萧描绘的远景说服了,那里面有无数的宝藏,呈现在他眼前撩动他的心 
神。他借给了克萧亟需的两英镑,他的朋友想用这钱,在去见那个百万富翁之前把自己 
打理得整齐些。半个钟头以后,克萧离开了住处,这是那个不幸的女人最后一次看到她 
丈夫,也是缨勒那个德国佬最后一次见到他的朋友。” 
    “那天晚上他太太焦急地等待,可是克萧并没有回来;第二天,她似乎花了整天的 
时间漫无目标地在芬雀曲街附近四处询问,但是毫无所获;十二日那天她就到苏格兰警 
场报案,把她所知的细节全说出来,还把梅瑟斯特写的两封信交给了警方。”   
2。被告席上的百万富翁 
    角落里的老人喝完了他杯里的牛奶。他水亮的蓝眼睛望过去,看着宝莉。波顿小姐 
热切的小脸蛋上,所有的严厉神色都已一扫而空,取而代之的是一股明显而专注的兴奋。 
    “一直到了三十一日,”过了一会儿,他继续说:“有具尸体被两个船夫在一个废 
弃的船屋底部发现,已经腐烂得无法辨认。在高大的仓库之间有一些幽暗的阶梯,由此 
可以通往伦敦东端的河流,而这船屋停靠在某个阶梯脚下有一阵子了。我有张这个地方 
的照片。” 
    他说,一面由口袋里挑出一张相片,放在宝莉面前: 
    “实际上的船屋,你知道,在我拍下这张快照的时候已经被移走了,不过你可以了 
解这是多完美的处所,可以让一个人从容地把另一个人的喉咙割断,不愁被发现。那具 
尸体,我说过了,腐烂得无法辨识;它放在那儿可能已有十一天了,可是一些物件,像 
银戒指和领带夹,都还辨识得出来,而且克萧太太指认出那些是他丈夫的。” 
    “她当然公开将罪责强烈指向梅瑟斯特,而警方握有的证据无疑也对他极为不利, 
因为在船屋里发现尸体的两天后,这位西伯利亚的百万富翁——这已是大众对他的普遍 
称呼了,在西西尔大饭店的豪华套房里被捕。” 
    “老实说,那时我也相当疑惑。克萧太太的陈述与梅瑟斯特的信件后来都上了报, 
而我用我的老法子——请注意,我只是业余,我对一桩案子的推敲只是出自喜好——我 
想为这桩警方宣称是梅瑟斯特干下的罪案找出动机。大家都公认,他确实想除掉一个危 
险的勒索者。可是,你有没有想过,这个动机其实是多么薄弱?” 
    宝莉小姐必须承认,这个念头从来没有闪过她的脑海。 
    “一个靠自己努力累积了巨额财富的人,当然不是傻瓜,不会相信克萧那种人能对 
他做出叫他害怕的事来。他一定知道克萧手上不会有对他不利的罪证——至少不足以让 
他受绞刑。你见过梅瑟斯特吗?” 
    老人说着,又在他的小皮夹里摸来摸去。 
    宝莉回答说她曾在当时附有图片的报纸上看过梅瑟斯特,老人把一张相片放在宝莉 
面前,接着说: 
    “这张脸给你的印象最深的是什么?” 
    “嗯,我想是它奇特和吃惊的表情,因为眉毛全没了,还有头发剪成可笑的外国样 
式。” 
    “非常贴近头皮,看来几乎像是被剃过的一样。完全对!那天早上当我跟着人群挤 
进法院,第一眼看到被告席上的百万富翁时,这就是我最深的印象。他很高大,看来像 
个军人,身干挺直,脸上晒成深古铜色。他没留胡须也没有髭,头发剪得很短,几乎露 
出头皮,像个法国人;不过,当然最特别的是,整个眉毛,甚至睫毛都没了,让他的脸 
看起来非常奇特——就像你说的,一种惊讶不已的表情。” 
    “然而,他似乎极为镇静。在被告席上他有张椅子坐——他毕竟是百万富翁——在 
几个证人被传唤的空档中,愉快地和他的律师亚瑟·英格伍爵士谈话;而当这些证人接 
受询问的时候,他却用手遮着头,静静地听。” 
    “缨勒和克萧太太又重复一遍他们已经告诉警方的事。我想你说过,因为工作的关 
系,那天你没能到法院听审,所以你大概对克萧太太没有印象。没有是吧?嗯,好吧! 
这张是有一次我设法拍到的快照。这就是她,当她站在证人席上,就是这个样子——她 
穿得过于讲究,全身是精细的皱纱衣服,头上戴着一度配有粉红色玫瑰花的软帽,剩余 
的粉红色花瓣还突兀地依附在深黑的帽子上。” 
    “她不愿意看嫌犯,决绝地把头转向法官。我猜想她一定很爱她懒散的丈夫——一 
个好大的结婚戒指圈在在她的手指上,而这戒指也是套在一片黑色当中。她坚决相信杀 
死克萧的人就坐在被告席上,而且刻意在他面前炫示她的悲伤。 
    “我为她感到无法形容的难过。至于缨勒呢,则不过是个肥胖、滑头、浮夸,因当 
了证人而自以为重要的家伙;他那肥胖的手指头上戴满铜戒指,抓着的那两封涉案的信, 
是他已经指认过了的。这些信就像是他的护照,领着他跃居显重却又恶名满贯的乐土。 
我想亚瑟·英格伍爵士却让他失望了,说他对这个证人没有问题要问。缨勒本有满腔的 
答案,准备提出最完美的控诉、最详尽的谴责来对付这个自负的百万富翁,这个诱遍了 
他亲爱的朋友克萧、又把克萧在谁也不知道有多僻远的东端角落里杀了的人。” 
    “然而,在此之后,瞬间起了高潮。这时缨勒由证人席上退下,带着早已彻底崩溃 
的克萧太太,整个从法庭上消失了。” 
    “D21警官,这时正对逮捕时的情形作证。他说,嫌犯似乎完全大吃了一惊,一点 
也不明白他被指控的原因;不过,当整个事实摆在他眼前,而且无疑了解到任何抵抗也 
是徒劳时,他就静静地随着警官坐进马车里。高级时髦又拥挤的西西尔大饭店里,竟然 
没有人察觉到发生了不寻常的事。” 
    “于是,每个旁观的人都以不出我所料的心情大大叹了一口气。趣味正要登场,一 
个芬雀曲街火车站的搬夫,詹姆士·巴克蓝德,刚做完‘所言皆属事实’之类的宣誓。 
这毕竟算不得什么。他说十二月十日下午六点钟,正是他记忆里雾最大的天气之一,由 
提尔贝瑞开来的五点五分班车驶入车站,误点了正好约一小时。他那时正在到站的月台 
上,一个头等车厢的乘客把他叫过去。除了一件硕大的黑色大毛衣和旅行用毛帽,他几 
乎看不到他。” 
    “那位乘客有一大堆的行李,上面都有‘FS’的字样,他要巴克蓝德把行李都放到 
一个四轮的出租马车上,除了一个他自己携带的小提包之外。这个穿毛大衣的陌生人看 
着所有的行李都安置妥当,付了搬夫的钱,告诉马车夫等他回来,然后向着候车室的方 
向走掉了,手上还拿着小提包。” 
    “‘我待了一会儿,’巴克蓝德接着说:‘和马车夫聊了些雾和天气之类的话,然 
后就去忙我的事儿,这时我看到由南端开来的普通车进站的信号。’” 
    “检方最坚持要确定的一点,是穿毛大衣的陌生人在安顿了行李后,走向候车室的 
时间。‘绝对不超过六点十五分。’搬夫说得也很断然。” 
    “亚瑟·英格伍爵士还是没有问题要问,于是马车夫被传唤上了证人席。” 
    “他证实了詹姆士·巴克蓝德关于那个小时的证词;那位穿毛大衣的先生雇了他, 
把他的马车里里外外堆满行李,然后要他等着。车夫确实等了。他一直在浓雾中等待, 
直到很疲累了,直到真想把行李送到失物招领处,去找另一笔生意。终于,在差一刻钟 
九点的时候,他看到一个人——不就是那位穿毛大衣戴毛帽的先生吗——匆匆忙忙朝他 
的马车走来,很快钻进马车,告诉车夫立刻载他到西西尔大饭店。车夫说,这是八点四 
十五分的事情。亚瑟·英格伍爵士依然不置一词,而梅瑟斯特先生,在拥挤、窒闷的法 
庭里,却已经安静地睡着了。” 
    “下一位证人是汤玛斯·泰勒警官,他曾经注意到有个穿着寒酸,头发、胡须蓬乱 
的人,十二月十日下午在火车站和候车室附近游荡。他好像在注意从提尔贝瑞与南端来 
车的到站月台。 
    警方很聪明地发现了两位独立不相干的证人,他们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的