贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 巨人传 >

第11章

巨人传-第11章

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



皮靴。
他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那
里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂
多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大
① 包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。
① 米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第十六章。
③ 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。
④ 朗格多克:法国古省名。
⑤ 朗热:施农县地名。
⑥ 圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。
⑦ 西提亚:指我国新疆、西藏一带。
⑧ 约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》
第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。
⑨ 塔尔蒙台:旺代省地名。
⑩ 奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。
① 巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。
② 奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。
③ 每法里约等于四公里半。
这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好
地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹
牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽
右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂
一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。
高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人
说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们
连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事
件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利
落。
最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃
喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。
① “包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。
② 传说包斯的贵族以贫困出名。
第十七章
高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟
他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇
万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把
戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一
个出色的布道师引来更多的人。
他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了
那里,望见周围都是人,便大声说道:
“我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat①作纪
念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”
于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,
一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。
有几个靠了脚腿的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方②,满
头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有
的觉着好玩:“这个? 。这个? 。这个? 。这个? 。这个玩笑可开大了,可
‘巴黎’了③!”这座城叫作巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,
斯特拉包④在他的全集第四卷里就曾经说过,他说,“乐凯斯”在希腊文的
意思是白⑤,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名字叫开之后,当时
在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又
杂,生性爱骂街,爱争吵,而且自高自大,约翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的
《De copiositate reverentiarum》①一书里曾表示说“巴黎人”这个名词
用希腊文来解释,就是吹牛自大。
高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮? 。? 。地摇起
来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不
错,因为他正打算买些勃里②的奶酪和新鲜鲞鱼让它给他父亲驮回去。于
是,便把大钟拿下来带回了寓所。
正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐③来了,这个教士觉着大钟可以
叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过
没有好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重④。当然这位
教士不是堡尔⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。
① Proficiat 一字原来指教徒对新主教到任后赠送的礼物,此处仅泛指礼物。
② 即圣日内维埃沃山。
③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(Paris)同音。
④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。
⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的
名字是“鲁柯多基亚”(Loukotokia)。
① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。
② 勃里:巴黎东面古地名。
③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪
捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后
成了变相募捐。
④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。
⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一
首诗里曾自称养猪人。
整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国
对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用
个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么
造出来的,好在教区的会议上揭发!
告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大
楼①,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在
那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,
结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向
他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一
位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学
大师约诺土斯?德?卜拉克玛多②。
① 乃乐大楼:在塞纳河左岸,地点即现在的法兰西学院,一五三四年初版上是索尔蓬,一五四二年作者改
为乃乐大楼。
② “卜拉克玛多”原文有“短剑”的意思。据说诗人魏仑曾将他的“纯钢剑”(诗人马洛把它叫作卜拉克
玛多)遗赠给一个叫约翰?乐?高尼的,约诺土斯这个名字可能就是从这里蜕化出来的。
第十八章
约诺土斯?德?卜拉克玛多怎样被派往见高康大索讨大钟
约诺土斯大师剪的是凯撒式的发式①,穿起仿古式的博士长袍②,胃里
填满了炉子里的食品③和地窖里的圣水④,向高康大的寓所走来,前面走的
是三个红嘴脸、牛一样的笨蛋,后面是五六个半死不活、龌龊不堪的文艺大
师。
他们一进门,就被包诺克拉特碰上了。包诺克拉特看见他们这种打扮,
自己先吓了一大跳,以为是什么疯狂的化装游戏,于是便向那群半死不活的
大师们中的一个打听这是什么把戏。他们回答说他们是来讨取大钟的。
包诺克拉特闻听此言,连忙跑回去告诉高康大,叫他准备好答复,并从
速决定应付办法。高康大闻报后,立刻把教师包诺克拉特、总管菲洛多米
⑤、骑师冀姆纳斯特⑥,还有爱德蒙叫到一边,简略地和他们商量了一下如
何应付和如何回答。大家认为应该把他们让到藏酒的那间屋里,先好好地灌
他们一顿,不让那个痨病鬼吹嘘大钟是他讨回去的,并决定在他们喝酒的时
候,就派人把本城的地方官、大学院长、教堂的主教全请来,不等这位神学
家提出他的要求,就把钟先还给另外的人。交还之后,再来欣赏他修整的演
说词。事情就这样定了。等大家到齐,那位神学家被领到大厅当中,只见他
一面咳嗽,一面开始说下面的这段话:
① 凯撒是个秃顶。
② 另一种解释是:戴着他神学博士的帽子。
③ 指面包。
④ 指酒。
⑤ 菲洛多米,照希腊文的意思是:操刀能手。
⑥ 冀姆纳斯特,照希腊文的意思是:身体强壮,孔武有力。
第十九章
约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟
“嗯哼!嗯!嗯①!Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis
(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我
们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都
曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避
日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不
受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡
萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。
“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④
香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话
是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东
西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!
并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整
的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,et
que sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。Ibi
jacet lepus(关键就在这里)。
“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera chari… tatis
(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonum
cherubin(我们一定会好好地招待一番)。Ego occidi unum porcum,et
ego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不
会说出坏的拉丁文来。
“所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clochas nostras
(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的
名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽
赦么)?Per diem,vos habebitis et nihil poya… bitis (看在天主份
上,全给你们,而且不用花钱)。
“啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!
Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。
如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que parata est
jumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescio
quo?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的