贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 巨人传 >

第120章

巨人传-第120章

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



说道:‘这样,我们的马跑得更轻快,’这句话并没有说错。难道你们不知
道古时的阿米克雷①人在诸神当中特别尊敬和崇拜尊贵的巴古斯老爷、并且
非常恰当地把他叫作Psila 么?Psila 在多利多话②里的意思是翅膀。因
为,正象鸟儿用翅膀可以轻盈地飞向天空那样,人们依靠巴古斯(也就是说
惹人喜爱的美酒),精神心灵就可以飞扬,肉体便显著地轻松舒适,人体内
一切趋向地下的东西便都柔顺软和了③。”
① 神话中海格立斯曾把肩背借给阿特拉斯,使他扛天。见鲁西安《静观者》第四章。
② 海格立斯解放了普罗米修斯以后,从高加索一直穿过非洲沙漠来到阿特拉斯那里。
③ 据说伊索的主人出门时,伊索总是扛着食物篮子,食物随吃随少,篮子便越来越轻了。
① 阿米克雷:古拉科尼亚城名,近斯巴达。
② 多利多:古希腊地区,多利多话为古希腊文四大来源之一。
③ 见帕乌撒尼亚斯《拉科尼亚人》第十九章第六节。
第六十六章
在庞大固埃的命令下,怎样向盗窃岛上缪斯致敬
一路顺风,大家谈笑欢乐,庞大固埃忽然远远望见一片高岗起伏的地
带,便一面指给克塞诺玛恩看,一面问道:
“你看见左边这座高山,两边的山坡很象弗西斯的巴那索斯山①么?”
“看见了,”克塞诺玛恩答道,“那是盗窃岛②。你要去么?”
“不要去,”庞大固埃说道。
“不去对,”克塞诺玛恩说道,“因为那里没有一点东西值得一看,居
民不是盗贼,便是小偷。只有右边山坡上有一个风景绝佳的水泉,周围有一
片大树林。水手们可以去取水砍柴。”
巴奴日说道:“有理,有理!天主在上!千万可别到这个盗贼和小偷的
窝里去。我告诉你们,这个地方,和从前我在布列塔尼与英国之间所看到的
萨克岛和赫摩岛③完全一样,和色雷斯腓力普王朝时的波奈罗普里斯城④完
全一样⑤,是个强盗、小偷、窃贼、歹徒、杀人犯的岛屿,那里所有的人全
都是牢狱⑥里最坏的人里面来的。我恳求你们,千万别到那儿去!你们不相
信我,至少请相信这位慎重的老好人克塞诺玛恩的主意啊。我在这里起誓,
这些人比卡尼巴人还要凶恶。他们会把我们活活地吃掉的。求求你们,千万
可别去!宁肯下到地狱里也别去。告诉你们,天主在上,我已经听见可怕的
撞钟声,就象从前波尔多的加斯科涅人听见收税官和警察来时的撞钟声一样
①,否则就算我的耳朵不灵。赶快跑吧!喂!跑得越远越好!”
约翰修士说道:“偏要去,偏要去!只管开过去好了!保险过夜不花
钱。走!我们会把他们全都收拾掉。往前开!”“见你的鬼!”巴奴日叫了
起来,“你这个鬼教士,你这个教士鬼,真是发了疯了,你什么也不在乎!
跟鬼一样什么都不怕,而且全不为别人着想。你以为别人全都跟你做教士的
一式一样。”
“去你的吧,没胆的家伙②!”约翰修士也还起口来,“叫魔鬼切开你
的脑袋,把你的脑子切成薄片!你这个胆小鬼什么都怕,动不动就吓得屙出
来!假使你真的害怕,你别下船好了,留在这里看行李,不然就混在魔鬼群
里藏到普罗赛比娜的长袍底下去。”
巴奴日听了他的话,二话不说,离开了大家,躲到舱底和面包头、面包
皮、面包渣挤在一起去了。
庞大固埃说道:“我感到心灵紧张,仿佛远处有一个声音告诉我说我们
不应该去。每次我精神上有这样感觉的时候,抛弃和离开他不许我去的地
① 巴那索斯:古希腊山名,在多利多东南,高二四五九米,为阿波罗及缪斯之住所。
② 原文ganabim照希伯莱文意思是“盗贼,小偷”。
③ 萨克岛和赫摩岛:该恩西和泽尔西之间的两个小岛,原属诺曼底,后并入英国,过去曾为流放犯人之
所,故作者把它当作盗贼出没的地方。
④ “波奈罗普里斯”意思是“坏人”。
⑤ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第九章第二十二节,又普鲁塔克《论奇异》第十章。
⑥ 指巴黎沙特雷拘留所,原系监狱。
① 指一五四八年古印纳省农民反抗盐税的斗争。
② 原文ladre verd(绿色麻风)指一种特别显著的麻风;另一种解释是“没有胆!没有种!”一类的骂人
话。
方,我总是得到好处;另一方面,去了他叫我去的地方,也同样得到好处,
从来没有后悔过。”
爱比斯德蒙说道:“学士们①称道的苏格拉底那个精灵鬼,就是这样
的。”
“让我告诉你,”约翰修士说道,“当水手们去取淡水的时候,巴奴日
在那边吓得动也不敢动了。你说好笑不好笑?请你关照船头上开他一炮,算
作对这座安提巴那索斯山上的缪斯们致敬吧。反正炮里的火药不用也会坏掉
的。”
庞大固埃说道:“说得有理。请炮队队长到我这里来。”
炮队队长急忙来到跟前。庞大固埃命令他开炮,并且要重新装置火药,
以防万一。他的命令马上被执行了。一听见庞大固埃主舰上的头声炮响,舰
队其他的帆船、快船、划桨船、大帆船上的炮手一个个也都在自己船上开起
大炮来。请你们相信,好一阵响彻云霄的隆隆炮声。
① 指苏格拉底的学生。
第六十七章
巴奴日怎样吓得屙了一裤子,怎样把罗底拉都斯①猫当作小魔鬼
巴奴日慌慌张张象一只吓傻的山羊,只穿着内衣,从舱底跑出来,腿上
只套着一只裤腿,满嘴满脸都是面包屑,手里提着一只长毛猫,猫缠在另一
只裤腿里。他抽动着嘴唇,浑身颤抖,牙齿格格作响,象一只在头上捉虱子
的猴狲,走向约翰修士,后者此时正坐在右舷的船边上。巴奴日诚诚恳恳地
请求约翰修士可怜他,把他放在修士的短剑保护之下,并一再以教皇派的名
义赌咒,说刚刚亲眼看见地狱里的全部魔鬼都跑了出来。他说道:
“快看,我的朋友,我的兄弟,我的神师,地狱里的全部魔鬼今天在过
大喜的日子!你再也没见过这样的地狱场面!你看见地狱的厨房冒烟没有?
(他一边说,一边指着各条船上炮火的浓烟。)你一辈子也没有见过这么多
鬼魂吧?你知道这是哪里来的么?你看,我的朋友,它们多么可爱,多么娇
嫩,金发闪闪,说它们是斯提克斯河的食品②,_________准定没有说错。我相信(天
主恕我无罪!)这一定是英国人的鬼魂,我想今天早晨苏格兰附近的马岛③
大概被德?泰尔摩和德?得塞爵士从英格兰人手里夺回来了。”
约翰修士看见他走近,闻到一股说不出是什么的味道,反正不是火药
味。他叫巴奴日转过身去,发觉他的衬衫上满是新拉的稀屎。原来是收紧肌
肉的括约肌(即肛门回环肌),由于他幻觉的恐怖、再加上炮火雷鸣——在
舱底听起来比在甲板上更为可怕——吓得完全约束不住了。这是发生恐怖的
一个显著征状,使得那扇约束粪便的门户自动启开。
过去有例可寻,西埃那①的庞托夫?德?拉?卡西纳有一次乘驿马走过
尚贝利,住在诚实的店家维奈店里,他跑到马棚里拿出一只叉来,对店家说
道:“Da Roma in qua io non son andatodel corpo。Di gratia,
piglia in mano questa forcha,et fa mi pau…ra②。”维奈接过叉来,舞
了好几个姿势,仿佛真地要刺他似的。那个西埃那人又说道:“Se tu
non fai altramente, tu non fai nul…la。Pero sforzati di
adoperarli più guagliardamente③。”维奈果然给了他一叉,一下子叉在
他脖子里的领口上,叉了他个四脚朝天,倒地不起。他这才张开大嘴,满嘴
喷唾沫地笑道:“巴雅尔的天主④!这就叫作Datum Camberiaci⑤。”没想
到这一下子倒行了好,那个西埃那人脱下裤子来,屙的比九只水牛、十四个
奥斯提亚的总司铎⑥还要多。屙罢之后,向维奈深深道谢,说道: Io ti
ringratio,bel messeresi facendo tu m'haiesparmiata la speza
d’un servitiale①。
① “罗底拉都斯”是从拉丁文Rodere(啃,吃)和Lardum(肥肉,猪油)来的。
② 即地狱里供鬼吃的食品。
③ 马岛:即英尺基斯岛,原属苏格兰,一五四八年被英格兰人强行占领,法国国王亨利二世派兵六千在安
德烈?德?蒙塔朗贝尔(德?得塞)及保尔?德?拉?巴尔特(德?泰尔摩)爵士率领下,收复了苏格兰
的岛屿,英格兰人在战争中损失兵士四百及军火无算。
① 西埃那:意大利地名。
② 意大利文:“从罗马走到此地,我没有出过恭。请你拿这把叉吓唬吓唬我。”
③ 意大利文:“如果你没有别的方法,那你是白费劲。请你真的下手吧。”
④ 巴雅尔当年的口头语。
⑤ 意大利文:“给予尚贝利。”公文的末尾语。
⑥ 奥斯提亚:意大利地名;作者一向恨恶吃饭不做事的传教士,故此处有意把司铎和牛拉在一起。
① 意大利文:“谢谢你,我的好店家,你这一手,省了我一服灌肠剂。”
还有一个例子,那便是英国国王爱德华五世②。弗朗索瓦?维庸大师在
法国受贬,来到英国。英国国王待他十分恩厚,推心置腹,宫内任何小事都
不瞒他③。有一天,这位国王在出恭,指着墙上画的法国国徽向他说道:
“你看我对你们法国国王多么重视!我把他们的纹章不放在别处,而放在我
出恭的秘密地方。”维庸接口道:“神圣的天主!你太明智了,稳重关切,
对健康真是面面俱到,你那博学的御医多玛斯?林那克④对你真是照顾得无
微不至。他一定是见你年事日高,而且常患便秘,须要每天往肛门里灌药,
我是说为你灌肠,否则便大便不出,于是特意地把法国国徽画在这里,而不
画在别处,这是特别有效的预防方法。因为你一看见它,便会惊魂不定,立
刻吓得象十八只包尼亚野牛⑤那样往外拉屎。假使画在宫内别的地方,画在
你的寝宫里、大殿里、教堂里、回廊里、或者别处,我的天!那你随便哪里
只要一看见便会立刻往外拉。我相信,假使你这里画上法国的大纛旗,那你
一看见,准会把你的大肠吓得从肚子里屙出来。不过,哼,哼,atque
iterum⑥哼!
生来巴黎一愚人,
彭特瓦兹①就在附近,
靠了一‘特瓦兹’的长绳,
才知道颈项和臀部有多深②。
“愚人,我是说,呆笨、傻瓜、糊涂;我跟你进来时,我奇怪你怎么在
屋里脱裤子。后来我猜想壁毯后面、或者寝床旁边,可能是你的厕所。否则
的话,在屋里脱好裤子,然后再老远地跑到便所去,那未免太不象样了。这
不是愚人的想法么?其实,我的天主!这样做真是另有妙处。你做得对,我
说对,比你想象的还要对。离得远远的,便把裤子脱好,做得实在好。因
为,进到屋里,如果裤子不脱好,那么,一看见法国国徽,你的裤子便只好
尽便桶、便盆和出恭处的职务了。”
约翰修士用左手捂住鼻子,用右手的食指指着巴奴日的衬衫让庞大固埃
看。庞大固埃见巴奴日吓得慌里慌张,浑身打战,神志糊涂,全身是屎,又
被那只罗底拉都斯猫抓得都是伤痕,不禁哈哈大笑,说道:
“你拿这只猫去干什么呢?”
巴奴日回答道:

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的