贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 巨人传 >

第69章

巨人传-第69章

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



只手就打在你的狗脸上了!”
约翰修士说:“他耳聋,听不见你的话,家伙。你还是做做手势在他脸
上比划一下的好。”
巴奴日说道:“这个阿里包隆师傅①究竟想搞什么鬼呀?他把我的眼睛
差不多弄成黑牛油了。我的老天,dajurandi②!我要请你的鼻子吃一顿老
拳,外加双榧子。”
巴奴日嘴里学着放屁的声音,摆脱开他。哑巴看见巴奴日要走,跑过去
把他拦住,对他做了个这样的手势:把右手伸到膝盖上,尽量往下伸,握紧
拳头,把大拇指放在食指和中指之间;然后用左手揉搓右面的胳膊肘,慢慢
地抬起右手,高过肘部,忽然又放下去,和刚才一样;然后再抬起来,再放
下去,拿手给巴奴日看。
巴奴日气坏了,举起拳头要打那个哑巴,不过,当着庞大固埃,他没有
打下去。庞大固埃说道:
“如果做做手势就使你生气了,那么,一旦成了事实,就该气死你了!
那是完全符合事实的。哑巴的预言是你将要结婚,做乌龟,挨打,被偷。”
巴奴日说:“我接受他说的结婚;其余的一概不接受,我请你相信,在
女人和马匹方面,世界上没有一个人有我的命好。”
① 《论占卜》第二卷弟四十章第八十四节。
② “骶骨,荐骨。”
① 阿里包隆:十五世纪一个假充博学的大师。
② 拉丁文:“恕我骂人!”
第二十一章
巴奴日怎样请教一位名叫拉米那格罗比斯的法兰西老诗人
庞大固埃说道:“我再也没想到会碰上象你这样一个固执到底的人。不
过,为了使你不再有任何犹豫,我情愿翻天覆地,把能做到的事全都做到。
我现在还有一个主意。阿波罗的神鸟仙鹤,非到临死的时候不唱,特别是在
腓力基亚的曼台尔河流域(我指出这个地方,是因为埃里亚奴斯和亚历山
大?孟狄乌斯①都曾记载在别处看见好几次仙鹤死时并不唱歌);因为仙鹤
的歌声是必死之兆,而且非唱不死。受到阿波罗保佑的诗人也是如此,他们
在将近死亡时,一般都一变而成为先知,由阿波罗启示而歌唱,并预言未
来。
“我还听说所有老年人,到了奄奄待毙的时候,也都常常预知未来的事
情。我记得亚里斯托芬②在一出戏里就把老年人称为预言者:
■δ■γ■ρωνσιδνλλι■③。
“这好比我们站在海堤上,远远地看见波涛汹涌的大海上船里的水手和
旅客,我们只能默默地望着他们,祈祷他们平安到达。但是,当他们驶近港
口时,我们使用欢呼、用手势,来欢迎他们,祝贺他们来到我们岸上。天
使、英雄、善良的鬼(根据柏拉图的说法①)看到人类快死,即将到达稳
定、安全、休息、宁静的海岸,脱离尘世的烦恼和牵挂时,也同样欢迎他
们,安慰他们,和他们说话,开始把预见未来的技能传授给他们。
“过去许多例子象以撒②、雅各③,象巴特罗克鲁斯对爱克多尔,爱克
多尔对阿基勒斯,波里姆奈斯多尔④对阿伽门农和海古巴⑤,波西多纽斯⑥歌
颂的罗得人,印度人伽拉奴斯⑦对亚历山大大帝,奥罗德斯对迈曾修斯⑧,
还有很多,我就不提了,我只提出过去朗热的封主、博学英勇的吉奥
莫?杜?勃雷骑士⑨,他是在他的厄年⑩,也就是我们照罗马历计算所说的
一五四三年,一月十日那一天死在塔拉莱山上①。在他咽气的三四个钟头之
前,他曾以有力的语句,镇定自若地说过一些话,这些话,后来一部分已经
① 亚历山大?孟狄乌斯:小亚细亚卡里亚哲学家。
② 亚里斯托芬:公元前五世纪古希腊伟大诗人。
③ 希腊文:“老人象占卜者一样胡言乱语。”见亚里斯托芬《骑士》第六十一行。作者此处有意牵强附
会。
① 见柏拉图《斐东篇》第一○七行。
② 以撒:《圣经》上亚伯拉罕的儿子。但寿终时并未作预言,见《旧约?创世记》第三十五章第二十八、
二十九节。
③ 雅各:以撒的儿子。雅各作歌预言将来的故事见《旧约?创世记》第四十九章。
④ 波里姆奈斯多尔:色雷斯国王,特洛亚国王普里亚摩斯的女婿。
⑤ 故事见欧里庇得斯的《海古巴》第一二五九行。
⑥ 波西多纽斯(前135—前50):叙利亚哲学家,他曾把六个同时代的人,排出先后死亡的次序,后果
验。见西赛罗《论占卜》第一卷第三十章。
⑦ 伽拉奴斯走上断头台时曾对亚历山大说不久即可会面,后亚历山大果死。见西赛罗《论占卜》第一卷第
二十三章。
⑧ 奥罗德斯被迈曾修斯重伤,预言迈曾修斯亦将同样死去,见《伊尼特》第一卷。
⑨ 吉奥莫?杜?勃雷(1491—543):弗朗索瓦一世的大将,作者一五四○年曾在他家做过客。
⑩ 人生每七岁或九岁为一关,七九六十三岁为厄年。
① 塔拉莱山:里昂附近山脉。
应验了,一部分我们还在等着看。当时,在我们看来,他说的话太离奇、太
神秘了,没有任何迹象能使我们相信它会实现。
“我们这里,离维洛迈尔不远,有一位上年纪的老诗人,名叫拉米那格
罗比斯②,他续娶的太太是‘大个子古尔’③,生了个美丽的女儿,叫巴佐
士。我听说他快要断气了,你赶快到他那里去,听他讲些什么。在那里,也
许能听到你要知道的,阿波罗借他的口,会解开你的疑团。”
巴奴日说道:“好。爱比斯德蒙,咱们马上就去,别让死神跑在前面。
你高兴来么,约翰修士?”
约翰修士说道:“去也是为了你,家伙。我真是从肝脏里④爱上了
你。”
三人一起动身来到诗人家里,看见善良的老人已进入弥留状态,但神态
安详,两眼有神。
巴奴日对他行过了礼,在他左手的中指上,套上一只金戒指,戒指上面
还镶着很大一枚美丽的东方宝石;然后,又学着苏格拉底的样子⑤,拿出来
一只白色的大公鸡⑥,那只鸡一放在诗人床上,便抬起了头,活泼有神地扑
了扑翅膀,清脆地喔喔地叫了一声。叫过之后,巴奴日谦恭地请诗人对他不
能决定的婚姻问题说几句话。
善良的老人叫人取来笔、墨、纸张。于是很快便拿了来。老人执笔写出
下面的诗句:
结婚好,不结也好,
结婚,没有什么不好,
不结婚,
比结婚确实更妙。
要赶快,且莫心急;
知后退,但要进取;
结婚好,不结也好。
既要守斋,也要加餐,
做好的,要折散,
折散的,要成全。
祝她长命,愿她早完,
结婚好,不结也好。
写好,交给他们,说道:
“拿去吧,孩子,愿天上伟大的神灵保佑你。别再拿这件事或任何事麻
烦我了。今天是五月的末一天,也是我的末一天,我费了很大气力,经过许
多周折,才把一大群的鬼怪恶魔①从我家里赶出去,它们有黑的、有花的、
有黄的、有白的、有灰的,也有带点子的,它们不愿意我安安生生地死去,
它们使用不知道是从什么乱七八糟的地方搞出来的阴险的针芒、贪婪的欲
望、黄蜂一般的骚扰,把我从宁静的思想中拉出来,而我在宁静里正在观望
着,并且已经摸到、尝到善良的天主给他的信徒和他挑选的人在另一个世界
② “拉米那”意思是“反刍”,“格罗比斯”意思是“大雄猫”。阿贝尔?勒弗朗猜想此名影射一五二四
年去世之老诗人约翰?勒迈尔。
③ 古尔,意思是“大疮”。
④ 当时认为肝是爱情的宝座。
⑤ 苏格拉底死时对克里托说:“我欠埃斯古拉比乌斯一只雄鸡,你别忘了替我还债。”
⑥ 见柏拉图《斐东篇》第一一八行。
① 指教会募捐的人,他们专门在别人快死的时候跑来要钱。
里所准备的、永生永世享受不完的福气。你要躲着这些恶魔,不要跟它们一
样,别麻烦我了,让我安静吧,我求求你!”
第二十二章
巴奴日怎样为行乞教士的会别辩护
巴奴日从拉米那格罗比斯家里出来,仿佛很担心地说道:
“天主在上,我认为他是个异端,否则,叫我死去。他侮辱了方济各会
行乞的好教士和本笃会的修士,这些人等于教会的两半球,遵循着日规指针
的周转,仿佛天造地设的两个对称的力量,维持着罗马教会整个机构的平
衡,在感觉发生错乱或受到异端压力时,便围在中心的周围。可是,见他个
鬼!那些戴尖帽的①和小教会②的穷鬼什么地方得罪他了?那些只有鱼吃的③
可怜的赎罪者,还不够苦的么,还不够受的么?约翰修士,照你说,这个老
头子能不能得救?天主在上,他一定跟一条毒蛇似的判定由三万筐魔鬼去惩
罚他!污蔑教会善良英勇的支柱,这还了得!你把这个叫作‘诗人的狂怒’
④么?我不能同意;我看这是卑鄙的罪恶,是对宗教的亵渎。我表示非常愤
怒。”
约翰修士说道:“这个我倒毫不在乎。这些人见人就骂;如果别人也骂
他们,我也丝毫不感兴趣。现在还是研究一下他写的东西吧。”
巴奴日仔仔细细地念诵了老人的诗句,念过之后说道:
“老酒鬼是胡说八道。不过,我原谅他;反正他已经活不久了。咱们给
他做墓碑去吧!听了他的话,我还是和以前一样聪明。爱比斯德蒙,我的小
乖,我问你一句话。你不认为这老头子是有成见的么?天主在上,我看他是
个精灵鬼怪、钻牛犄角、妄自尊大的诡辩家。我敢打赌他是个皈依宗教的摩
尔人。牛肚子!他说话多么小心呀!他说的都是两面话,双关语,怎么解释
也有理,反正两面总有一面对。啊,他真会瞒哄人!布莱徐尔①的圣雅各不
知道是不是和他同类?”
爱比斯德蒙说道:“伟大的预言家提雷齐亚斯②每次在预言之前,总要
向听他说话的人交代一下:‘我说的话可能应验,也可能不应验。’③这是
明智的预言家例有的口吻。”
巴奴日说道:“不过,朱诺还是把他的眼睛挖出来了。”
爱比斯德蒙说道:“不错,虽然他对于朱庇特的疑问,说得比朱诺好
④。”
巴奴日说道:“可是这个拉米那格罗比斯发的是什么鬼疯,这样无缘无
故、胡乱诽谤那些老实的方济各会、本笃会和小教会的教士?我非常生气,
我告诉你,我沉默不下去。他的罪过不轻。他的灵魂⑤一定要到三万筐魔鬼
那里去。”
① 指方济各会修士。
② 小教会:一四三五年圣?方济各?德?保罗创立的会派。
③ 指守斋时只能吃鱼。
④ “诗人的狂怒”(furor poeticus)是柏拉图喜用的字眼,见柏拉图《斐德若篇》。
① 布莱徐尔:旺代省地名,该处有圣雅各修道院,为朝圣盛地。
② 提雷齐亚斯:底比斯预言家,市民奉之若神。
③ 见贺拉斯《讽刺诗》第二卷第五首第五十九行。
④ 朱庇特问男女行房何方快感最多,提雷齐亚斯男女都做过,说女性的快感大于男性九倍,见奥维德《变
形记》第三卷第三一六至三三八行。
⑤ 在初版上印书人错把“灵魂”(asme)排成了“驴”(asne),引起教会极大的误会,并以此对作者大
加侮蔑。
爱比斯德蒙说道:“我不明白你;你把老诗人说的黑色、黄色等怪物,
错误地解释成行乞的fratres①,这倒是非常使我生气。据我的体会,他决
没有意思去做诡辩的、任性的比喻。他是老老实实、确确切切说的虱子、臭
虫、

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的