贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 巨人传 >

第83章

巨人传-第83章

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



奇了。你有没有看到他开口说话之前,他的头晃动得多厉害?根据古代哲学
家的指示,根据术士们的仪式和法学家的解释,可以断定这种动作是由于预
言的神灵降临在他身上启发了他才引起的,预言的神灵突然进到这弱小的体
质里(你知道,小头放不下大脑子),于是便摇晃起来,医学家说人身体发
生颤抖,是因为一方面受到太重太猛的负担,另一方面是机能负担的能力过
分脆弱。
“明显的例子是空肚子的人就不能举起一大爵酒而手不抖。古时女预言
家皮提亚①在预言之前,就是不停地晃动她的桂树枝。兰普里丢斯②说罗马
皇帝赫里欧卡巴鲁斯,为了叫人说他是预言家,曾在多次的集会上,在伺候
他预言的廷臣跟前,当众大晃其脑袋。普洛图斯在他的《驴》③里说索里亚
斯走路时头晃得跟一个失掉理智的疯子一式一样,使得遇见他的人都害怕。
在另一个地方④,他还说察尔米德斯摇头晃脑是因为心醉神迷。
“卡图鲁斯①在《贝雷琴提亚和阿提斯》②里说巴古斯的女祭司‘梅那
德斯’,那些预言未来的女疯子,就是手举藤枝,摇晃脑袋的。库贝里③的
① 布藏塞:安德尔省地名,以制造风笛出名。
① 皮提亚:得尔福阿波罗神庙预言家。
② 兰普里丢斯:四世纪罗马历史学家。
③ 《驴》:普洛图斯的剧作,此节见第二幕第三场第四○五行。
④ 普洛图斯剧本《特里奴姆斯》第五幕第二场第四十五行。
① 卡图鲁斯:凯撒同时期的罗马诗人。
祭司‘阉割的教士’④在行祭礼时也是如此。根据古代神学家的说法,她的
名字就是从这里来的,因为χνδισθαι的意思就是头部转、摇、晃和
扭脖子。
“提特?利维也曾写道⑤,在罗马过巴古斯节时,男的女的都故意浑身
乱抖乱晃,仿佛都在预言似的。根据哲学家一致的说法和民众的意见,都认
为天上的预言能力非在身体的狂抖和晃动中不肯下降,不仅是在接受这种能
力的时候,就是在发挥和宣告它时也必须如此。
“名法学家茹利安,有一次有人问他,那个和盲信、疯狂的人在一起、
并且偶尔也预言的奴隶,只是并不摇头,能不能算作神志正常的人,他回答
说是正常的人。我们今天还看见教师和教育家遇到学生胡思乱想、分心走意
的时候,便摇晃学生的脑袋(跟拿住柄摇晃一个锅一样),拎起学生的耳朵
(这是古代埃及圣贤的教导,他们说耳朵是司记忆的官能),使他们的神志
恢复到正确和哲学的轨道上来。维吉尔说阿波罗?库恩提乌斯⑥曾拉他耳朵
⑦就是这个缘故。”
② 《贝雷琴提亚和阿提斯》:卡图鲁斯作品,贝雷琴提亚系腓力基亚山名,阿提斯是腓力基亚牧羊人,因
为哄骗了库贝里,被罚变作松树。
③ 库贝里:神话中天之女儿,朱庇特之母。
④ 此处指阉鸡和教士。
⑤ 见《罗马史》第三十九卷第十三章。
⑥ 阿波罗?库恩提乌斯:即阿波罗,因阿波罗生于库恩图斯山,故有库恩提乌斯之称号。
⑦ 见维吉尔《牧歌》其六第三行。
第四十六章
庞大固埃和巴奴日对特里布莱的断语怎样解释不同
“他说你是疯子,而且是怎样的疯子啊!疯得发狂,到了老年,还想结
婚来约束自己、奴役自己。他对你说:‘小心教士!’实话告诉你,这是说
叫你做乌龟的将是一位教士。我可以拿名誉——世界上没有比名誉更重要的
了——来打赌,即使我是欧罗巴、阿非利加和亚细亚独一无二的和平君王,
我还是这样说。
“你知道,我对于我们这位‘明智的狂者①特里布莱’太相信了。别处
的神谕和预言虽然早已注定你要做乌龟,但是却没有明白地说你妻子和什么
人通奸,叫你做乌龟的是什么人。而这位尊贵的特里布莱却说了。让一个教
士叫你做乌龟,这太不象话了,太丢人了。让教士来奸污和侮辱你的婚姻,
这怎么行?
“他还说你要做布藏塞的风笛,这是说你是属于带犄角的,你要长犄
角。这好象那个代兄弟向国王路易十二说项的人,他想得到布藏塞征收盐税
的权利,结果只要了一个风笛。你也是如此,本来想娶一个贤惠的妻子,结
果你会娶一个不知检点、狂妄自大、跟风笛一样只会哇哇叫的讨厌女人。
“还要想到他用猪尿泡摆弄你,还在你脊梁上打了一拳;这是预言你的
妻子将要打你,摆弄你,偷你,跟你从前偷沃卜通小孩的猪尿泡一样。”
巴奴日说道:“完全不是这么回事。我决没有意思从疯子的领域里退出
来。我坚决要做疯子,而且我承认我是疯子。所有的人都是疯子。老实告诉
你,在洛林省,疯子和人人距离无几①。所以人人都是疯子。所罗门说得
好,疯子的数目是无限的。亚里士多德勒斯也说,无限是个无法增减的数字
②。假使我疯,而我自己并不以为疯,那我就疯好了。疯子之所以多得数不
清数目,理由就在这里。阿维赛纳说疯狂的类别多得不可胜数。
“至于他的另一些话和动作,对我都是好的。他说到我女人:‘小心教
士!’这是说她将会喜爱燕雀③,象卡图鲁斯的勒斯比雅④养的燕雀一样,
它会捕捉苍蝇,跟捉苍蝇的多米西安⑤生活得同样愉快。
“他还说她乡下气,象索里厄⑥或者布藏塞的风笛那样爱闹。这是这位
忠实的特里布莱了解我的天性和情感。我可以告诉你,那些披头散发、屁股
上一股苜蓿草味道的小牧羊女,比珠光宝气、下部熏香的贵夫人更讨我欢
喜。我更喜爱乡村风笛的声音,而不喜欢宫廷里古琴、提琴和梵哑铃的靡靡
之音。
“他还在我脊梁上打了一拳?看在天主份上,这算得了什么?这只会减
少我到炼狱里的刑罚!何况我也不疼。他跟拍了一下侍从一样。我告诉你,
① 原文Morosophe 是两个希腊字“明智的”和“疯子”合成的。
① 疯子(Fou)和人人(Tou)是洛林省两个村镇名,原文读音颇相近,两村相距也只有三法里远。另一说
洛林省古方言“疯子”(fou)和“人人”(tou)音同,因此“疯子”与“人人”没有区别。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第八章第四节。
③ “燕雀”(moyneau)和“教士”(moyne)原文同义,可以混用。
④ 勒斯比雅:卡图鲁斯的情妇。
⑤ 多米西安:公元八一至九六年罗马皇帝,史学家绥托纽斯说他每天用尖刀捕捉苍蝇玩耍。见绥托纽斯
《多米西安传》第三章。
⑥ 索里厄:法国黄金海岸省靠近索米河地名。
这是个好疯子,好心眼儿的;谁要是认为他不好,那才真是罪过。我自己真
心诚意地原谅他。
“至于用猪尿泡摆弄我;这是指我太太和我之间的开玩笑,新婚夫妇常
有的事。”
第四十七章
庞大固埃和巴奴日怎样决定去寻求神瓶
“还有一点,你没有想到,这才是关键之处呢。他把酒瓶交在我手里,
是什么意思?他想表示什么?”
庞大固埃回答说:“可能是说你太太是个酒鬼。”
巴奴日说:“不对,因为酒瓶是空的。我以勃里圣?菲亚克尔脊骨①的
名义起誓,我们这位独一无二的‘明智的狂者特里布莱’是要我向神瓶去请
教。我再重复一下当初许下的宏愿,请你作证,我以斯提克斯河和阿开隆河
起誓,在未得到神瓶对我的婚姻预言之前,我的眼镜要戴在帽子上,裤子外
面不穿裤裆。我认识一个可靠的人,是我一个朋友,他知道神瓶在哪个国
家、哪个地区、哪个地方的庙宇里供奉着。他一定可以领我们去。我们一齐
去好不好?求你不要拒绝我。我做你的阿卡提斯②,做你的达米斯③,一路
上决不离开你。我早就知道你喜欢旅行,乐于观察,乐于学习。请你相信,
我们一定会看到许多奇妙的事。”
庞大固埃说道:“好啊!不过,这次旅行时间一定很长,而且会遇到许
多意外和危险,在动身之前? 。”
巴奴日拦住他的话,说道:“会遇到什么危险呢?我不拘走到哪里,周
围七法里之内,所有的危险一齐回避;好象国王一到法官让位④、太阳一出
黑暗消逝、康德的圣马丁一出来百病遁迹①一样。”
庞大固埃说道:“不过,动身之前,还有几件事要办。第一,把特里布
莱送回布鲁瓦去(这件事随说随办,庞大固埃赠给他锦衣一袭);第二,需
要征求我父王的同意,并向他辞行。此外,我们还需要找一个能掐会算的人
给我们带路,并且做翻译。”
巴奴日说有他的朋友克塞诺玛恩②就够了,另外,他主张从灯笼国经
过,在那里找一个多才多艺的灯笼国人,以便在路上象西比尔对待在爱丽榭
③登陆的伊尼斯那样④为他们效劳。加巴林送特里布莱回去,打此经过,听
见巴奴日的话,不禁大声说道:
“巴奴日,喂,清账先生,路过加莱⑤叫着Debitis⑥老爷,那是个‘古
德?法楼’⑦,也别忘了灯笼国的debitoribus⑧。这样‘法楼’和‘灯笼’
两样全有了⑨。”
① 莫城主教大堂保存的圣髑。
② 阿卡提斯:《伊尼特》里伊尼斯的忠实伴侣。
③ 达米斯:阿波罗纽斯的朋友和学生。
④ 国王是最高的裁判者,他随时可以作任何裁判,全是合法的。
① 据说康德有一个瞎子和一个瘸子联合行乞,他们害怕圣马丁的尸首会治好他们的残废,剥夺他们的生
计。
② “克塞诺玛恩”用希腊文的意思是“喜爱旅行,喜爱远方事物”。
③ 爱丽榭:神话中希腊人和罗马人之天堂。
④ 故事见《伊尼特》第六卷第一二五行以后。
⑤ 加莱:法国北部沿英吉利海峡港口。
⑥ 拉丁文:“负债”,原文debitis 与“议员”Deputy 音近,作者有意混淆。
⑦ 他想说英文Good fellow,因读音不准,于是成了“古德?法楼”,按“法楼”(falot)在法文有“滑稽
大王”的意思。
⑧ 拉丁文:“债务人”,因为前面有“负债”(dobitis)所以引出了“债务人”,这两个名词都出现在
《天主经》内:Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris。
⑨ “法楼”和“灯笼”有强身壮阳的意思。
庞大固埃说道:“我已经预感到路上我们不会寂寞了。我看得很明白。
只可惜我不会说灯笼国话。”
巴奴日说道:“我都替你们说,我懂这种话有如我自己的家乡话;我一
向跟平常话一样使用它:
Brizmarg d’algotbric nubstzne zos,
Isquebfz prusq:alborlz crinqs zacbac。
Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos。
Strombtz,Panrge walmap quost grufz bac①。
“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”
爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”
巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路
上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包
你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:
当我还是一个求爱者,灾难到处追随,
从不曾有过安慰。
结婚的人是幸福的,
巴奴日结过婚,深知个中滋味。”
庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”
① 这几句大多是半个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的