贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 十日谈(下) >

第5章

十日谈(下)-第5章

小说: 十日谈(下) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    〃哎;老兄;对我们说实话吧!你卖得多少钱?六个金币?〃
    卡兰德里诺听了几乎要喷血。布鲁诺说:
    〃卡兰德里诺;你得明白;刚才来喝酒的人中间有一个告诉我说;你在村里有个相好的女人;你给了她许多东西。他还说;你准是把猪弄到她家去了。我现在看清了你在搞什么鬼!上次骗我们到穆尼奥内河边去拣黑石头;我们辛苦一场一点好处都没有。你自己走了;还骗我们说找到了宝石。这次你自己卖了猪;却赌咒发誓骗我们说猪给偷了。我们再不上当受骗了;你开的玩笑叫我们忍无可忍。老实对你说;我们准备姜丸;念咒语;费了许多劲。如果你不给我们两对阉鸡补偿;我们就把这件事统统告诉泰莎太太。〃
    卡兰德里诺发现他们仍旧不信他的话;即使妻子不骂;他吃的苦头已经够多的了;为了息事宁人;只好把阉鸡给了他们。两人腌好猪肉;回到佛罗伦萨。卡兰德里诺丢了猪;还受尽捉弄。
    
    七
    书生爱上一个寡妇;寡妇情有另属;骗他大雪天在外面等了一宿。书生施计报复;伏天诱使寡妇赤身裸体在楼顶晒了一天;让牛虻苍蝇叮咬。
    卡兰德里诺吃足苦头的故事使女郎们笑了很久;她们觉得那两个促狭鬼偷了他的猪还要他赔上几只鸡未免缺德;不然会笑得更加欢畅。故事结束以后;女王吩咐潘皮内娅接着讲;潘皮内娅说道:
    亲爱的女郎们;设计捉弄别人;到头来往往自食其果。因此;捉弄别人而自以为得计并不明智。我们已经讲了不少捉弄人的好笑的故事;可还没有讲过报复。我想讲的是我们城里一个女人捉弄别人;结果自找倒霉;遭到应有的报复。我们听了这个故事有好处;会变得聪明一些;不至于刁钻促狭。
    前几年;佛罗伦萨城里有个名叫埃莱娜的年轻女人;出身高贵;家道丰裕;人又长得婀娜多姿;因此性格傲慢。她丧夫之后没有再醮的打算;因为她爱上一个倜傥风流的青年。她拒绝了别人的追求;通过一个心腹使女牵线;经常和那青年幽会;相得甚欢。城里还有一个名叫里涅里的贵族青年;在巴黎留学多年。他不像一般人那样浮夸卖弄;而是个认真做学问的人;喜欢思考问题;追本究源。他从巴黎回到佛罗伦萨;过着淡泊的生活;不求闻达;但由于他的人品和学问;很受尊敬。
    世上常有这样的事;对事物研究得越是透彻的人;在爱情方面越是死心眼儿;里涅里的情况也不例外。一天;他去参加一个聚会;眼前忽然一亮;看到了浑身着黑。表明寡妇身份的埃莱娜;那种高雅持重的气质是他在别的女人身上从未见过的。他当即暗忖道;哪个男子能把她赤身裸体的搂在怀里;就蒙上天之恩是世上最幸福的人了。他不时谨慎地看她一眼;知道稀世奇珍不是轻易可以到手的;决意竭尽全力讨那个女人的欢心;从而赢得她的爱情并占有她。年轻寡妇的眼睛并没有歇着;她左顾右盼;注意到里涅里看她时那种心醉神驰的神情;心里暗自好笑;想道:〃我今天没有白来;看情形我套住了一头贪嘴的乌鸦。〃她也不时用眼角瞟他几下;竭力要他认为她对他有好感。她觉得这正说明她的魅力;可以抬高她在情夫眼里的身价。那个饱学的书生把哲理思考全抛在脑后;全部心思集中在那女人身上;以为她对自己有意思;打听到她的住址以后;找了种种借口在她家门前徘徊。那女的虚荣心得到了满足;扬扬自得;装作见了他很高兴的样子。书生终于和她的使女攀谈起来;吐露出他对她女主人的爱慕;央求使女传话;请夫人可怜他的一片痴情。使女满口答应;转告了女主人;寡妇听后笑着说:
    〃你瞧;那个青年人在巴黎学的东西不知丢到哪里去了。我让你看看我怎么耍他。下次他再找你时;你告诉他;我对他的爱慕比他的更深;但是我得维护我清白的名声;不然在别的女人面前头抬不高。如果他真像人们所说的那样有学问;他就应该更看重我。〃
    唉;不幸的女人!她太没有见识了;竟不知道跟有学问的人捣乱有多危险!
    使女见到里涅里时传达了女主人的口信。书生听了飘飘然;继续热烈地追求;开始写情书;送礼物;寡妇照单收下;除了敷衍几句之外;根本不给他明确的答复;若即若离地把他吊了好久。后来;埃莱娜把这件事告诉了她的情夫;情夫不免有些醋意;很不高兴。她为了表明自己用情专一;加上里涅里追得很紧;就派使女传话说;以前一直没有机会让他接近;现在确信他真情实意;圣诞节快到了;愿意和他聚聚;满足他的要求。如果他有意思;圣诞节后第二天晚上可以来她家的院子里等着;她一有可能就出来相会。里涅里心花怒放;到了约定的时候到了寡妇家;使女把她带进一个院子;锁上门;让他耐心等待。埃莱娜事先把情夫找来;两人舒舒服服吃了晚饭;把她的打算告诉了情夫;然后说:
    〃你妒忌得没有道理;过一会儿你就看到我对他是不是真情实意了。〃
    情夫听了这话很高兴;迫不及待地想看那女的怎么实现她说的话。前一天下了大雪;到处银装素裹。书生在院子等了不久就觉得寒气袭人;但想到不久可以进入温柔乡便耐心等待。过了一会儿;那女的对她的情夫说:
    〃我们现在去卧室;从一扇小窗里看那个惹你妒忌的人在干什么;我已经派使女去跟他打招呼;听他怎么回答。〃
    他们从小窗里可以望到院子;但不会被院子里的人发觉;只听得使女对书生说:
    〃里涅里;夫人很着急;因为她的弟弟今晚来了;谈了好长时间的话;又留下来吃晚饭。夫人以为他很快就会走;可是现在还没有走。她这会儿来不了;不过要不了多久就会来的;她让我先打个招呼;免得你等得心烦。〃
    里涅里信以为真;说:
    〃请告诉夫人;不必惦记着我;等她腾出身子再来好了;不过越快越好。〃
    使女进屋;自顾自上床睡了。埃莱娜对情夫说:
    〃你现在还有什么话可说?你担心我和他之间有什么名堂;真这样的话;我能让他在雪地里冻一宿吗?〃
    情夫听了这句话;心里踏实一些;两人便上床纵情玩了很久;不时还拿那个倒霉的书生取笑。里涅里在院子里找不到避寒的地方;坐下来又怕冻僵;只得来回踱步取暖。他诅咒寡妇的弟弟待了这么长的时间还不走;听到一点动静就以为是那女人出来开门;但希望总是落空。到了午夜;那女的还没有尽兴;对情夫说:
    〃我的心肝;你对我们的书生有什么看法?你觉得他是不是聪明人?我对他有没有意思?我让他挨了大半夜冻能不能消除我昨天的话在你心中引起的妒忌?〃
    情夫回说:
    〃我的心肝;我现在认识到你是我的幸福;我的安宁;我的欢乐和我的全部希望;我也是你的幸福。安宁。欢乐和希望。〃
    埃莱娜说:〃那你就吻我一千次吧;证明你说的是真话。〃
    情夫使劲搂着她;吻了不止一千次;而是十万次。两人折腾了很久之后;女的又说:
    〃我们起来看看寒冷有没有冻熄我的新情人在给我的信中说的火焰。〃
    他们起床;来到窗口;看见里涅里在雪地里冻得牙齿捉对儿打架;在这种急促音响的伴奏下跳着他们见所未见的圆圈舞。那女的说:
    〃我甜蜜的希望;你看;即使没有小号和风笛伴奏;我不是也能让男人跳舞吗?〃
    〃是啊;我的宝贝;〃情夫搭腔说。
    那女的说:〃我们现在到门口去。我和他说话;你待在一边别作声;我们听听他说什么;也许比光看他更逗乐。〃
    他们悄悄打开卧室房门;来到院子门口。那女的对着门上一个小洞压低嗓门呼唤里涅里。他听到有人叫他;以为有希望进屋了;赶紧走到门边说:
    〃我在这里呢;夫人。看在天主份上;开门放我进去吧;我快冻死了。〃
    那女的说:〃你真怕冷。不就是下了一点雪;有那么冷吗?我知道巴黎下起雪来比这里大得多。我现在还不能开门;因为我那该死的弟弟昨晚来这里吃饭;还没有走。不过他快走了;他一走;我马上来开门。我好不容易才脱开身来告诉你;请你别等得不耐烦。〃
    〃天主在上;夫人;求你开开门;让我有个地方避避风雪。刚才雪下得很大;现在还没有停。让我进屋等你吧;等多久都成。〃
    那女的说:
    〃哎;我的好人儿;那可不成!因为这扇门开关的声音特别响;我一开门放你进屋;我弟弟立刻会听到。不过我这就去请他走;然后再来开门放你进屋。〃
    里涅里说:
    〃那就求你快一点;还求你先把火生旺;我进去后可以暖暖身子;我的全身已经冻木了。〃
    〃不至于吧?你不是多次写信对我说;你对我的爱情像火一般热烈吗?看来你是在骗我。我马上就回来;你等着;不要丧气。〃
    情夫在一边听了这些话;心里美滋滋的;又和她回到卧室。那晚他们几乎没睡;把时间全用在作乐和取笑书生上面。里涅里冻得牙齿打战;像鹳鸟似的单腿站着;不时换换脚。他终于明白自己受到了捉弄;几次三番设法开门脱身;但是开不了。他好比铁笼里的狮子;来回乱转;诅咒天气太冷;女人太狠;夜晚太长;自己太蠢。他恨透那个寡妇;原先对她的满腔柔情都化为刻骨仇恨。他盘算着各种报复的办法;不再想和她快活了;只想如何让她吃点苦头。漫漫长夜总算到了尽头;东方终于发白。使女遵照女主人的吩咐出来把院子门打开;装出同情的样子说:
    〃昨晚来的人真该死!害我们一夜心神不定;害你受冻了。真没有办法。不过昨夜虽然给搅了;来日方长;以后还是有机会的。我知道夫人为了这件事也万分懊恼。〃
    书生满腔怒火;但他毕竟是聪明人;知道威胁只会使被威胁的人多加提防;于是他强压几乎要脱口而出的气话;丝毫不露恚恨;反而和颜悦色地说:
    〃昨晚的滋味确实不好受;不过我明白这不能怨夫人;承她顾念;还亲自来安慰我;向我道歉。正如你说的;来日方长;以后还有机会。请代我向夫人致意;但愿天主保佑她。〃
    里涅里浑身僵直;又困又累;好不容易才蹭回家里;倒在床上就睡。醒来时;他发现自己手脚都动弹不得;派人请来医生;告诉了他们受寒得病的经过。医生们立即采取种种有力的治疗措施;总算使他痉挛的筋腱恢复松弛。幸好他年轻力壮;气候又逐渐转暖;不然落下瘫痪的毛病;后果不堪设想。他终于恢复健康;和平常一样;把憎恨藏在心底;表面上对寡妇仍一往情深;爱慕之心有增无减。
    过了不久;命运给了书生雪恨的机会。原来寡妇太太的年轻情夫见异思迁;竟不顾念她的情义;爱上另一个女人;把寡妇抛在脑后;不再理睬;害得寡妇日日以泪洗面;自怨自艾。使女非常同情女主人的处境;但拿不出好办法来为失去情夫的女主人排忧解难。她看到书生还像以前那样在附近徘徊;忽然异想天开;认为施行某种巫术能使女主人的情夫回心转意;而书生肯定懂得这一套;甚至还是行家;便把自己的想法告诉了女主人。
    那个短于见识的女人也不想想;假如书生懂得巫术;他早就给自己派上用场了;哪会有上次挨冻的事。但她听信了使女的话;吩咐使女去问问他会不会;答应事成之后一定报答;他有什么要求无不满足。使女忠心耿耿地去传话;里涅里听了以后考虑半晌;心想:〃赞美天主;我对那女人一片真心;她却这么促狭;现在有您帮助;我惩罚她的时机到来了。〃他对使女说:
    〃你告诉夫人;不必为这事烦恼;即使她负心的情人远在印度;我也能让他日夜兼程赶回来;求她饶恕对不起她的地方。至于这件事如何进行;我要当面对她讲;由她定

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的