贝壳电子书 > 经济管理电子书 > 梦的解析 >

第27章

梦的解析-第27章

小说: 梦的解析 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



议:〃但,我早就已是一个博士了。〃……等等均为事实对梦的一种安慰。因此,其用意不难用以下的话一语道破:〃不要为明天担心吧!想想当年你要参加大考前的紧张吧!你还不是空自紧张一番,而事实上却毫无问题地拿到你的博士学位吗?〃……等等。然而,梦中的焦虑却是来自于做梦当天所遗留下来的某些经验的。
  就我自己以及他人有关这方面的梦,解析起来虽非百分之百,但大多有利于这种说法。譬如说,我曾未能通过法医学的考试,但我却从不曾梦及此事,相反地,对于植物学、动物学、化学,我虽曾大伤脑筋,但却由于老师的宽厚而从未发生问题,而在梦中,我却常重温这些科目考试的风险。我也常梦见又参加历史考试,而这是我当年一直考得很不错的科目,但是我必须承认一件事实这大多是由于当时的历史老师(在另外的一个梦里,他成了一个独眼的善人),从不曾漏看了一件事,那就是我在交回的考卷上,往往在较没有把握的题目上用指甲划叉,以暗示他对这问题不要太苛求。我有一位病人,他曾在大考时缺席,而后补考通过,但却在公务员国家考试失败了,以致迄今未能为政府录用,他告诉我,他常梦见前一种考试,但后一种考试却从不曾出现于梦中。
  史特喀尔,是第一位解析〃考试梦〃的人,他指出这种梦,一概是影射着性经验与性成熟,而以我的经验而言,这种说法是屡试不爽的。
  
  ●注释:
  〔1〕罗勃特以为梦是用来使人摆脱白天留下来的无用的记忆,但由于我们童年的芝麻小事屡见于梦中,所以这种说法再也站不住脚。因此,我们不得不承认梦往往未能适切地执行其工作。
  〔2〕艾里斯曾对〃梦的解析〃这书作了一个善意的批评,在他那本《梦的世界》中,提到〃由这点再往下的推论,那我们之中就很少人愿意苟同了〃。但其实艾里斯先生并不曾作过任何梦的分析,因此他无法意会出只用梦的显意来作梦的解释是多么不合理的事。
  〔3〕参照下一章 〃梦的工作〃:在我以前,大概就只有德尔伯夫曾提起过梦中言谈方式的内容,而以〃陈辞〃比喻之。
  〔4〕这似乎是在FliegendeBlaEtte或类似的滑稽书页内所常看到的一些漫画的回想。
  〔5〕为了某些好奇的人们,我要坦白说出,由这梦曾引起隐含的某种偶发的绮想,而使我这方面产生一种性挑逗的行为,而那妇人方面发生了拒斥的现象。如果这种解释被读者认为荒谬绝伦的话,我想提醒读者们,曾有无数的歇斯底里症的妇女,均曾对医生们发出类似的非非之想,而且这种想法,往往甚至是毫无隐饰地表现出来或变成妄想,而不只是经过改装的梦而已。以上的所举的那梦是她第一次接受精神分析治疗时所供出来的梦,后来,我才知道就是由这梦,可以探查出她所经常地重复提及的早期某种心灵伤害,实为她所患心理症之病源,而以后,我也经常地注意到,许多患心理症的妇人,也都在其梦中不断复现早期性方面伤害的印象。
  〔6〕解析以后,我们就可看作,其实刚好是相反的意义。
  〔7〕译注:pullover,本意为套头的毛衣,但此处中文不宜以此译之。
  〔8〕译注:译者系译自Brill及Strachey之英译本,惜乎无德文原版可稽考。而这两种英译本均以为该梦,只能以德文才能作合理达意的解释。
  〔9〕artichohe朝鲜蓟,块茎可食之一种向日葵。
  〔10〕我早就发觉,只要我下得了决心,我就去得了罗马,但却因为迟疑延宕,而终不能成行,以致内心更心仪罗马不已。(由弗氏与弗利斯之通信,亦可发觉弗氏对罗马之行所寄予之热盼,而他一直到一九○一年夏天才得遂所愿。)
  〔11〕译注:德文意:糖先生。
  〔12〕椐我所知,语出利希特尔(1763…1825)。
  〔13〕本书第一版时,我曾将此名字误写成〃Hasdrubal〃,一个惊人的错误,这点我曾在我那本〃日常生活的心理分析〃解释到这错误的发生。
  〔14〕这位将军的犹太后裔,惜乎不可考。
  〔15〕译注:英文译句意为〃找出错误〃来。
  〔16〕一种近日已不习用的风俗,以前在德国森林一带,情人们求婚示爱时,男人须架上梯子爬过爱人的窗口,进入她闺房内做爱简直就是试婚的程度,而女孩子只要不是有过太多的这种求婚者,那她也决不会因为曾接受〃越窗偷情〃而为人所不耻。
  〔17〕由这些儿时情景而对这不可避免的命运所生的惊奇与失望,在这梦的更早些时候,就已出现过这种情绪的反应,而当时就使我回忆起这件儿时的经验。〔18〕我并非完全随意地取出这个字,而是因为我曾在那位老师面前因不懂这个字,而感到一种羞辱。
  〔19〕就如中文之〃宝宝〃,为德国人哄弄婴儿时所称之名。
  〔20〕德文Freud意为〃快乐〃。
  〔21〕此段前句来自赫尔德向哥德借书时,在便条上所题的一首打油诗,而后句则由弗洛伊德以自由联想的方式,由哥德作品《道利斯的伊菲珍妮》摘录出来,原文本来是伊菲珍妮在获悉特洛城包围战中,有那么多英雄丧失时,哀恸大呼〃你们徒具神明的影像,最后也必归于尘埃〃。
  〔22〕译注:莫扎特所作之歌剧,剧本为法人包玛歇所作,该剧描述阿玛维巴伯爵在其家仆费加洛的婚礼前,想尽办法想染指他那位新娘伯爵夫人的侍女苏珊娜的笑闹讽刺剧。
  〔23〕在写这份梦的内容时,我竟重复地写了这一句话,显然这是一种无心的误失,但我仍保留下来,因为经过解析,也许会找出另有一种意义吧!
  〔24〕这纯粹是一种错误,而非笔误,因为后来我才知道华休的伊玛尔村,并非当年费休夫所住的伊玛尔村,只不过是地名雷同而已。
  〔25〕一八○九一八九二,英国诗人。
  〔26〕译注:莎士比亚有一剧本以此为名。
  〔27〕有两句童谣可暗示此种联想,一为德文:〃蔷薇、郁金香、康乃馨,所有花儿终归凋谢〃(Rosen,Tulpen,Nelken,alleBlumenwelken),另一为西班牙文的:〃小伊莎贝拉!不要因为你的花儿凋谢而哭呀!〃(Isabelita,nollores,gue semarchitanlasflores)又这段西班牙文曾现在费加洛那剧本内。
  〔28〕其实不是在《阳春》里,而是来自左拉的另一部小说《土地》里这错误是我在解析过程中才发现到的。在这儿我想请诸位注意一下Huflattich(款冬)与flatus这字发音之相近。
  〔29〕一位迂阔的传记作家,维特尔斯,曾指责我在上述的那句话中漏掉了耶和华之名。事实上在英国的奖牌上是含有这圣者之名,但却是用希伯莱文写的,而且是写在那奖牌上所绘的云影背景中,所以要把它看成图的一部分或文句的一部分,其实均无关宏旨。
  〔30〕德文Frauenzimmer一词为对〃女性〃带轻蔑之称谓,而Frauen本字即女性,Zimmer为〃房间〃。
  〔31〕译注:此原为希腊传说,Abydos的青年黎安德每夜游渡Hellepont海峡到Sestos往晤其爱人希洛,在一风雨之夜,希洛之导引灯火被吹熄以致黎安德溺毙,其后希洛寻获其尸,乃投海殉情而死。
  〔32〕译注:为乐天派之酒徒,粗率而好讥讽。
  〔33〕另一种解释:他是单眼,就像那万神之父的欧丁欧丁的〃安慰〃。而在童年景象中我曾〃安慰〃父亲:我会给你买个新的床。
  〔34〕这儿仍有一些值得解析的:手拿着玻璃做的尿壶,使我联想到一个笑话:一个眼科医生为一个不识字的农夫配眼镜,让他试这个、试那个镜片,总无法使他能够读出字来。(〃农夫的捕器〃前一个梦所述及的〃少女的捕器〃)左拉的《大地》一书中那农夫如何对待他那白痴父亲在先父去世的前几天,他一直大小便失禁,而像小孩子一般地撒在床上,因此,悲剧式地补偿,使我在梦中成了他的看护,〃在这儿,'心里想到'与'真正经验到',就像是同一回事,〃,这句使我想起巴尼查所作的一部富有革命意味的戏剧,他在这书里,把天父比喻成一个瘫痪的老头子,而受制于一位大天使,一种类似甘尼密〔35〕的人物,这位天使对天父有一种使命:要使天父的意愿,永远与事实如一,结果害得他反而因此永远不敢咒诅、立誓,因为他一咒诅,天使就会马上使它变成事实。计划、思考其实是在反对我的父亲,就像梦中的〃大叛逆〃,〃蔑视权威〃均可溯自于对家父的不满,君王往往称为一国之父,可见父亲是最早最老的权威,而对一个小孩子而言,他是唯一的权威,而由此在人类的文明进展中演变而成社会的各种独裁(至目前,母权仍未能找出有类似父权之地位)。在梦中我所想到的那句话〃心里在想〃与〃真正经验到〃,是同一回事,正可解释歇斯底里症的症状,而这也与男用尿壶又有联带关系对一个维也纳人,我实在用不着解释Gschnas的原则这就是利用一些无用的、琐碎的废物作出罕见名贵的东西譬如说,我们那些艺术家们在欢宴上常作的把戏,以一些餐具,几束稻草,和长竿子拼凑成一组甲胄。而我发现歇斯底里症病人也有这种类似的行为,他们除了感受到真正发生在他们身上的刺激以外,他们常会由一些无关痛痒的真实经验里,不自觉地受到对他们最恐怖、最荒唐的事件。而他们的症状并不附着于那真实事件的记忆,却症结于这些本身的幻想上。这种解释使我克服了很多难题,并予我以甚大之愉悦。并且我可以用这来解释梦中的〃男用尿壶〃,因为最近一次的Gschnas晚上所展出的柳克里西亚〔36〕,服毒所用的高脚杯,其制造的原料据说竟是用通常医院所用的〃男用玻璃尿器〃。
  〔35〕译注:天神宙斯带去为众神司酒的美少年。
  〔36〕译注:罗马之烈妇,于公元前五一○年为TarquiniusSertus所污而服毒自杀。
  〔37〕梦的分层意义是梦析中最微妙,而且最成果辉煌的一大发现。如果忘了这个分层探讨的可能性,那么就对梦的本质无从把握住。然而迄今这方面所作的研究,除了峦克曾由排尿刺激作出一相当有条理的分层符号以外,并未有更完备的研究报告。
  〔38〕译注:由于第一章 一般译本均认为太过冗长,故本书只译Brill之节录。
  〔39〕我希望每个人均能详读那本伏尔特所作的各种梦实验(他收集成二册出版),他由此而证明以实验中的状况能解释每个梦内容的实在很少,而且断言以这方法来探究梦的问题并没有多少发展的余地。
  〔40〕见利普士所著《精神生活的基本事实》。
  〔41〕一种欧洲国家的币值。
  〔42〕就我所知的这梦的两种来源并不完全与其内容相符。
  〔43〕译注:RepressionSuppression分别译为〃潜抑作用〃、〃压抑作用〃系按徐静医师所著心理自卫机转一书之译名,前者意指〃不知不觉地抑制至潜意识中〃,而后者指〃有意识地抑制自己认为不该有的冲动与欲望。〃
  〔44〕峦克,曾研究过很多由器官的刺激(如排尿、遗精的梦)引起到令人由睡中惊醒的梦,他发现这是由睡眠与器官两方面需求的冲突而引

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0

你可能喜欢的