贝壳电子书 > 网络杂集电子书 > 5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集 >

第26章

5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集-第26章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 
    简单的头脑!    
    勃尔格利亚文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。唯其文学,因为历史的关系,终究带着专事宣传爱国主义的倾向,诗歌尤甚,所以勃尔格利亚还缺少伟大的诗人。至于散文方面,却已有许多作者,而最显著的是伊凡跋佐夫(Ivan Vazov)。    
    跋佐夫以一八五○年生于梭波德,父亲是一个商人,母亲是在那时很有教育的女子。他十五岁到开罗斐尔(在东罗马尼亚,)进学校,二十岁到罗马尼亚学经商去了。但这时候勃尔格里亚的独立运动已经很旺盛,所以他便将全力注到革命事业里去;他又发表了许多爱国的热烈的诗篇。    
    跋佐夫以一八七二年回到故乡;他的职业很奇特,忽而为学校教师,忽而为铁路员,但终于被土耳其政府逼走了。革命时,他为军事执法长;此后他又与诗人威理式珂夫(Velishkov)编辑一种月刊曰科学,终于往俄国,在阿兑塞完成一部小说,就是有名的《轭下》,是描写对土耳其战争的,回国后发表在教育部出版的《文学丛书》中,不久欧洲文明国便几乎都有译本了。    
    他又做许多短篇小说和戏曲,使巴尔干的美丽,朴野,都涌现于读者的眼前。勃尔格利亚人以他为他们最伟大的文人;一八九五年在苏飞亚举行他文学事业二十五年的祝与;今年又行盛大的祝贺,并且印行纪念邮票七种;因为他正七十周岁了。    
    跋佐夫不但是革命的文人,也是旧文学的轨道破坏者,也是体裁家(Stilist)勃尔格利亚文书旧用一种希腊教会的人造文,轻视口语,因此口语便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白话,又善于运用白话的人。托尔斯泰和俄国文学是他的模范。他爱他的故乡,终身记念着,尝在意大利,徘徊橙橘树下,听得一个英国人叫道:“这是真的乐园!”他答道:“Sire我知道一个更美的乐园!”——他没有一刻忘却巴尔干的蔷薇园,他爱他的国民,尤痛心于勃尔格利亚和塞尔比亚的兄弟的战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。    
    这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他小说》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。一九二一年八月二二日记。


《现代小说译丛》 第二部分乞丐(1)

    乞丐    
    爱尔兰丹绥尼著    
    没有几天之前,我在比加提利走路,正想着儿歌,而且惋惜古老的传奇。    
    我看见商人走过,穿戴着黑的长衣和黑的帽子,我便想起儿歌的史书上的一行古文。“伦敦的商人,他们着朱衣。”    
    街巷都是这样的非传奇的,这样的荒凉。一点没有法想,我想,——一点都没。那时我的思想忽然被吠叫的狗所隔断了。街上的各只狗似乎都在吠叫,——各种的狗,不但是那些小狗,还有那大的也(叫。)他们都面东,向着我走来的路。于是我回过去看,乃见这个景象,在加提利,正走过排列着的马车之后,在那些人家的对面。    
    高大的曲身的人们在街上走来,穿着奇异的氅衣。大家都是青黄的皮色,暗黑的头发,大多数还留着奇怪的胡须。他们慢慢的走来,他们拄着杖走,他们的手伸着请求布施。    
    一切的乞丐都来到市里了。    
    我愿给他们一个雕刻着加思谛勒城堡的双金圆,但是我没有这样的钱。他们似乎不像是那样的人,我们可以给他平常的钱,便是人们拿去付给达克西加勃(按里给价的马车或自动车)的,——阿,奇异的拙劣的名字,一定是什么地方的什么恶的会尝的口号罢。——他们有几个人穿了紫的氅衣,有阔的绿边,有几个的绿边却是狭的,有的穿着旧而褪色的红的氅衣,有的掌着堇花色的氅衣,没有人着黑。他们很优雅的求乞,恰如神们求乞灵魂一般。    
    我立在街灯的柱子旁边,他们走近前来,一个人对着他说,叫灯柱作兄弟,说道,“阿,灯柱,我们的黑暗里的兄弟,在夜的潮水里,你的旁边有许多难船么?不要睡,兄弟,不要睡。那里有许多的难船。而且这要不是有你。——”    
    这是奇了:我总未曾想到街灯和他长久看守着漂流的人们的尊严。但是他并不为那些穿氅衣的生客们所忽视。    
    于是一个人对了街道喃喃的说道,“街呵,你倦么?暂时他们还要走上走下,使你穿着柏油和木砖。街呵,你忍耐罢。一会儿地震来了。”    
    “你们是谁?”人们问道,“你们从那里来的?”    
    “谁能知道我们是谁,”他们答说,“或者我们从那里来的呢?”    
    于是一个人转身向着烟黑的人家,说道,“这些家屋祝福了,因为人们在里边做梦。”    
    那晚我才觉察,以前所未曾想到的事情,便是所有这些瞪着眼睛的家屋并不是一律相像的,乃是各自差异,因他们各盛着不同的梦。    
    又一个人对着站在绿公园栏干边的一株树说道,“树呵,安心罢,因为田野将要再来了。”    
    在这时候,丑的烟只往上升,便是那闷死传奇,染黑乌雀的烟,我想,这个他们不能赞美或祝福了。他们看见他的时候,他们举手向他,向着千百的烟通,说道,“看那烟。老的煤林,那么长久的睡在黑暗里,而且还有那么长久,现在正跳舞着,回到太阳里去了。阿,我们的兄弟,不要忘记了地。我们愿你太阳的悦乐。”    
    天下过雨了;一条荒凉的流水落下到污秽的沟里。他从秽恶被弃的垃圾堆过来;他在路上收集了各种散集的东西,向那不为人或太阳所知的阴暗的沟渠里走。正是这阴沉的流水和其他的缘故,使我在心中说道,这市是污恶,在这里美是死了,传奇逃走了。    
    就是这个,他们也祝福。那个穿着有阔的绿边的紫的氅衣人说道,“兄弟,要有希望呵,因为你随后一定会到那愉快的海里,遇见那升降(不歇)的大的客船,而且快乐,在知道黄金的太阳的岛边。”这样,他们祝福那沟,我并不觉着嘲弄的意思。    
    乞丐又祝福走过的人们,穿了他们的黑的不合宜的长衣,戴着畸形怪状的光亮的帽子。于是一个人对着暗黑的市民之一人说道,——    
    “阿,夜自己的挛生子呵,你两腕与项间的白点,正像是夜的散星。你怎样可怕的用了黑色遮盖你的隐藏的猜不出的欲望呵。这是你里面的深的思想,他们不与色彩游嬉,他们对紫说‘不,’对可爱的绿说‘去。’你有放诞的空想,所以他们须得用黑去驯服;有可怕的意象,所以他们应当这样的隐藏。你的灵魂有天使与仙灵之墙的梦,所以你要这样严密的守护他,怕他眩耀惊视之目么?正如神藏金刚石,深在泥土几里之下。    
    你的惊异不为欢笑所缺损。


《现代小说译丛》 第二部分乞丐(2)

    看呵,你是很秘密。    
    要惊异呵,要富于神秘。”    
    穿黑的长衣的人默然的过去了。在紫的乞丐说着的时候,我才明白,这暗黑的市民或者曾与印特人交易,他的心里有着奇而哑的野心;他的暗哑是基于古传说的根里的庄严仪式;将来须在一日里街上起了欢呼,或是一个人唱起歌来,这才能够解除,而且在这个商人说话了的时候世界上将有地裂,人们都在深涧边上探望。    
    于是回身向着绿公园,在那里春天还未到来,乞丐伸着他们的手,看着冰冻的草和远未发芽的树,他们一齐歌唱着,预言水仙花(的出来。)    
    一辆自动客车从街上走来,几乎将那还是凶猛的叫着的狗里的几只都轹倒了。他很喧闹的响着他的喇叭。    
    于是那景象过去了。    
    丹绥尼勋爵(Lord Dunsany)本姓普棱该忒(Edward John Plunkett)生于一八七八年,为英国陆军军官,曾参与南非及欧洲的战争。所非除戏剧外,有短篇集六种,都是梦幻神异的作品,但与耶支(Yeats)的神秘主义又不同;他并不主张什么主义,只是尊重想象,随其变幻造成种种奇美的景象,与凡俗的现实相对抗。爱尔兰人科伦说,——    
    “我们现在都是小说家了,但丹绥尼是文学上的一个希罕的人物,——一个寓言家。他的目的,并非要将优美的能感动的有意义的各种形相,加在我们所谓现实的上面去,却在于想使我们完全的离开现实。他正如这样的一个人,他走到猎人的寓居里,说道,‘你们看这月亮很奇怪。我将告诉你,月亮是怎样做的,又为什么而做的。’既然告诉他们月亮的事情之后,他又接续着讲在树林那边的奇异的都市,和在独角兽的角里的珍宝。倘若别人责他专讲梦想与空话给人听,他回答说,‘我是在养活他们的惊异的精神,惊异在人是神圣的。’丹绥尼为自己辩解,将如勃来克(Blake)一样的说道,‘想象即人。’我想,他将更声明说,值得为人类尽力的一件事,便是使他们的想象愈益高上。我们在他的著作里,几乎不能发见一点社会的思想。但是,却有一个在那里。这便是一种对于减缩人的想象力的一切事物,——对于凡俗的都市,对于商业的利益,对于从物质的组织发生的文化的严厉的敌视。”    
    这一篇小说,从《梦想者的故事》(A Dreamer's Tales,1910)中选出,可以见他的思想与文章之一斑。英国儿歌中有《乞丐》一章,文云,    
    “听呵,听呵,    
    那狗都叫了。    
    乞丐来到市里了。    
    有的穿着破袄,    
    有的穿着宽松的衣服,    
    有的穿着天鹅绒的长袍。”    
    本篇的题材,大约即取诸此。他的文体有两个源流,一是希伯来的《旧约》,一是希腊的诃美洛思(Homeros)的史诗与海罗陀多思(Herodotos)的历史。即如这篇里乞丐的举动,便很有古以色列先知的威严的态度。一九二一年十一月二十五日附记。    
    


《现代小说译丛》 第二部分朦胧中(1)

    朦胧中    
    爱尔兰丹绥尼著    
    我们颠覆的时候,堰里正泊满了船。我在起手游泳之先,沉下了几尺,于是我拍浮上来向着亮光;但是没有出到水面,我将我的头撞在一只船的龙骨上,即又沉下去了。我立刻游了起来,但未曾到水面,我的头双和一只船相撞,我便一直沉到底里去。我张皇了,非常惊慌了。我是极端的需要空气,自己知道倘若第三次又碰在船上,我决不能够再看见水面上了。溺死是一种悲惨的死,虽然有许多话反对此说。我的过去的生活不曾上我的心里来,但我想起许多琐屑的事,倘若我竟溺死,我将不能够再去做或再看见了。我偏斜着游泳上来,希望避开我所撞着的那只船。忽然我看见堰内所有的船很是清楚,正在我的头上,以及他们曲线的油漆的各块船板,和龙骨上各个的伤痕与裂片。我见各船中间的几个空隙,我可以游出水面但这似乎不值得去做

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的