贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 >

第14章

彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里-第14章

小说: 彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



貌地举起右手说:“我控告某某人。”可是实际上,他们不是忘记这样做,就是做得太多了。

  “不要吵,”温迪喊道,她已经第二十次告诉他们大家不要同时讲话。“你的葫芦杯空了吗,斯莱特利宝贝?”

  “还不大空,妈妈。”斯莱特利望了一眼假想的杯子,然后说。

  “他这牛奶都还没喝呢。”尼布斯插嘴说。

  他这是告状,斯莱特利抓住了这个机会。

  “我控告尼布斯。”他立即喊道。

  不过,约翰先举起了手。

  “什么事,约翰?”

  “彼得不在,我可不可以坐他的椅子?”

  “坐父亲的椅子,约翰!”温迪认为,这简直是不成体统,“当然不可以。”

  “他并不真是我们的父亲,”约翰回答,“他甚至都不知道怎样做父亲,还是我教给他的。”

  他这是抱怨。“我们控告约翰。”两个孪生子喊道。

  图图举起了手。他是他们当中最谦逊的一个,说实在的,他是唯一的谦逊的孩子,所以温迪对他特别温和。

  “我估摸,”图图虚心地说,“我是当不了父亲的。”

  “不行,图图。”

  图图很少开口,可是他一旦开口,就傻里傻气地说个没完。

  “我既然当不了父亲,”他心情沉重地说,“我估摸,迈克尔,你不肯让我来当婴孩吧?”

  “不,我不让。”迈克尔厉声回答。他已经钻进了摇篮。

  “我既然当不了婴孩,”图图说,心情越来越沉重了,“你们觉得我能当一个孪生子吗?”

  “不,当然不能,”孪生子回答说,“当个孪生子是很难的。”

  “既然我什么重要角色也当不了,”图图说,“你们有谁愿意看我表演一套把戏?”

  “不。”大家都回答。

  他只得住口了。“我真的一点希望也没有了。”他说。

  讨厌的告发又开始了。

  “斯莱特利在饭桌上咳嗽。”

  “孪生子吃马米果啦。”

  “卷毛又吃塔帕卷又吃甜薯。”

  “尼布斯满嘴的食物还说话。”

  “我控告孪生子。”

  “我控告卷毛。”

  “我控告尼布斯。”

  “天哪,天哪,”温迪喊道,“我有时觉得,孩子们给人的麻烦,比乐趣还要多。”

  她吩咐他们收拾饭桌,坐下来做针线。针线筐里满满的一筐长袜子,每只袜子的膝盖上,照例有一个洞。

  “温迪,”迈克尔抗议说,“我太大了,不能睡摇篮了。”

  “总得有一个人睡摇篮呀,”温迪几乎是声色俱厉地说,“你是最小的一个,摇篮是全家最可爱最有家庭味儿的东西。”

  温迪做针线的时候,他们在她身边玩耍。那么多笑盈盈的脸,和欢蹦乱跳的小胳臂小腿,被那浪漫的炉火照得又红又亮。这种景象在地下的家里是常见的;不过,我们是最后一次见到了。

  上面有脚步声,第一个听出来的,当然是温迪。

  “孩子们,我听见你们的父亲的脚步声,他喜欢你们到门口去迎接他。”

  上面,印第安人向彼得鞠躬致意。

  “好好看守,勇士们,我说的。”

  然后,欢天喜地的孩子们拽着他下了树洞。这样的事以前是常有的,但再也不会有了。

  他给孩子们带来了硬果,又给温迪带来了准确的钟点。

  “你知道吗,彼得?你把他们惯坏了。”温迪傻呵呵地笑着说。

  “是啊,老太婆。”彼得说,挂起了他的枪。

  “是我告诉他的,对母亲要称老太婆。”迈克尔悄悄地对卷毛说。

  “我控告迈克尔。”卷毛马上提出。

  孪生子中的老大走到彼得跟前说:“父亲,我们想跳舞。”

  “那就跳吧,小家伙。”彼得说,他兴致很高。

  “可是我们要你也跳。”

  彼得其实是他们当中跳得最好的一个,但是,他假装吃惊的样子说:

  “我吗!我这把老骨头都要嘎嘎作响啦。”

  “妈妈也跳。”

  “什么,”温迪喊,“一个一大群孩子的母亲,还跳舞!”

  “可这是礼拜六晚上啊!”斯莱特利讨好地说。

  其实那不是礼拜六晚上,不过也许是,因为他们早就忘记了计算日期;但是.如果他们想做点什么特别的事,就总是说,这是礼拜六晚上,他们就做了。

  “当然这是礼拜六晚上,彼得。”温迪说,有点回心转意了。

  “像我们这号人家……温迪。”

  “但现在只是跟自己的孩子一起。”

  “当然,当然。”

  于是告诉他们可以跳舞,不过要先穿上睡衣。

  “是啊,老太婆。”彼得私下里对温迪说,他向炉前取暖,低头看着温迪坐在那里补一只袜子后跟,“经过一天的劳累,你我坐在炉前,小家伙围在身边,这样度过一个晚上,真是再愉快没有的了。”

  “真甜啊,彼得,是不是?”温边心满意足地说,“彼得,我觉得卷毛的鼻子像你。”

  “迈克尔像你。”

  温迪走到彼得跟前,两手搭在他肩上。

  “亲爱的彼得,”温迪说,“养育了这么一大家子,我的青春已过,你不会把我扔下换一个吧?”

  “不会的,温迪。”

  彼得当然不想换一个,可是他不安地望着温迪;眨巴着眼睛,你说不清他究竟是醒着,还是睡着了。

  “彼得,怎么回事?”

  “我在想,”彼得说,有一点恐慌,“我是他们的父亲,这是假装的,是不是?”

  “是啊。”温迪严肃地说。

  “你瞧,”彼得有点抱歉似的接着说,“做他们真正的父亲,我就会显得很老。”

  “可他们是咱们的,彼得,是你我的。”

  “但不是真的,温迪?”彼得焦急地问。

  “你要是不愿意,就不是真的。”温迪回答说,她清楚地听到了彼得放心地叹了一口气。“彼得,”她努力镇定地说,“你对我的真实感情究竟怎么样?”

  “就像一个孝顺的儿子一样,温迪。”

  “我早就料到了。”温迪说,走到屋里最远的一头,独自坐下。

  “你真怪,”彼得说,坦白地表示他迷惑不解,“虎莲也正是这样。她想要做我的什么,可她又说不是做我的母亲。”

  “哼!当然不是。”温迪语气重重地说。现在我们明白了,她为什么对印第安人没有好感。

  “那她想做我的什么?”

  “这不是一位小姐该说的话。”

  “那好吧,”彼得有点带刺儿地说,“也许叮叮铃会告诉我的。”

  “那当然,叮叮铃会告诉你的。”温迪轻蔑地顶了他一句,“她是个放荡的小东西。” 

  叮叮铃正在她的小室里偷听,这时尖声嚷出了一句无礼的话。

  “她说她以放荡为荣。”彼得翻译了她的话。

  彼得忽然想到:“也许叮叮铃愿意做我的母亲吧?”

  “你这个笨货!”叮叮铃怒气冲冲地喊道。

  这句话她说了那么多次,温迪都不需要翻译了。

  “我几乎和她有同感。”温迪怒冲冲地说。想想看,温迪居然也会怒冲冲地说话。可见她受够了,而且她也没想到这个晚上会发生什么事。要是她早知道的话,她绝不会发火的。

  他们谁也不知道。也许不知道更好。正因为懵懵懂懂一无所知,才能再享受一小时的快乐;由于这是他们在岛上的最后一小时,让我们欢庆他们有足足六十分钟的快乐。他们穿着睡衣又唱又跳,唱着一支叫人愉快得起鸡皮疙瘩的歌,在歌中,他们假装害怕自己的影子;他们一点也不知道,阴影很快就会笼罩着他们,使他们真的陷入了恐惧。他们的舞跳得那么欢快热闹,床上床下互相打闹。那其实是一场枕头战,而不是跳舞了;打完之后,那些枕头硬要再打一阵,就像一帮知道永不会再见的伙伴一样。在温迪讲安睡的故事以前,他们讲了多少故事啊!就连斯莱特利那晚也想讲一个故事,可是一开头,就讲得那么沉闷乏味,连他自己也讲不下去了。于是他沮丧地说:

  “是啊,这个开头很没意思。我说,我们就把它当作结尾吧。”

  最后,他们都上了床听温迪的故事,这故事是他们最爱听的,是彼得最不爱听的。平时温迪一开始讲这个故事,彼得就离开这屋子,或者用手捂住耳朵;这一次,要是他也这样做了,他们或许还会留在岛上。可是今晚,彼得仍旧坐在他的小凳子上。



第十一章 温迪的故事

  “好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生……”

  “我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。

  “我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。

  “安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且……”

  “啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是?她没有死,是不是?”

  “没有。”

  “她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰?”

  “我当然高兴。”

  “你高兴吗,尼布斯?”

  “很高兴。”

  “你们高兴吗,孪生子?”

  “我们也高兴。”

  “唉,天哪。”温迪叹了口气。

  “别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。

  “这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”

  “我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。

  “我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。

  “他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么?”

  “白老鼠。”尼布斯灵机一动说。

  “不是。”

  “真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。

  “安静,图图。他们有三个后代。”

  “什么叫后代?”

  “你就是一个后代,孪生子。”

  “你听见了没有,约翰?我就是一个后代。”

  “后代就是孩子。”约翰说。

  “啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。”

  “这故事真好。”尼布斯说。

  “他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿……”

  “我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。”

  “啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的?”

  “是的。”

  “我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。”

  “住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢?”

  “唉!”他们全都哀叹起来,虽然他们半点也不关心那对不幸的父母的心情。

  “想想那些空床!”

  “真惨哪。”孪生子中的老大开心地说。

  “我看这故事不会有什么好结果

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的