贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第2章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第2章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

  022

  that i exist is a perpetual surprise which is life。

  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

  023

  “we; the rustling leaves; have a voice that answers the storms; but who are you so silent?”

  “i am a mere flower。”

  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

  “我不过是一朵花。”

  024

  rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。

  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

  025

  man is a born child; his power is the power of growth。

  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

  026

  god expects answers for the flowers he sends us; not for the sun and the earth。

  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

  027

  the light that plays; like a naked child; among the green leaves happily knows not that man can lie。

  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

  028

  o beauty; find thyself in love; not in the flattery of thy mirror。

  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。

  029

  my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words; “i love thee。”

  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

  030

  “moon; for what do you wait?”

  “to salute the sun for whom i must make way。”

  “月儿呀,你在等候什么呢?”

  “向我将让位给他的太阳致敬。”

  031

  the trees e up to my window like the yearning voice of the dumb earth。

  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
**t*xt*小*说*天*堂



飞鸟集 2


  032

  his own mornings are new surprises to god。

  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

  033

  life finds its wealth by the claims of the world; and its worth by the claims of love。

  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

  034

  the dry river…bed finds no thanks for its past。

  枯竭的河床,并不感谢它的过去。

  035

  the bird wishes it were a cloud。 the cloud wishes it were a bird。

  鸟儿愿为一朵云。

  云儿愿为一只鸟。

  036

  the waterfall sings; “i find my song; when i find my freedom。”

  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”

  037

  i cannot tell why this heart languishes in silence。 it is for small needs it never asks; or knows or remembers。

  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

  是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。

  038

  woman; when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles。

  妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

  039

  the sun goes to cross the western sea; leaving its last salutation to the east。

  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他最后的敬礼。

  040

  do not blame your food because you have no appetite。

  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

  041

  the trees; like the longings of the earth; stand a…tiptoe to peep at the heaven。

  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

  042

  you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long。

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  043

  the fish in the water is silent; the animal on the earth is noisy; the bird in the air is singing。 but man has in him the silence of the sea; the noise of the earth and the music of the air。

  水里的游鱼是沉默的。陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

  但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。

  044

  the world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。

  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

  045

  he has made his weapons his gods。 when his weapons win he is defeated himself。

  他把他的刀剑当做他的上帝。

  当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

  046

  god finds himself by creating。

  神从创造中找到他自己。

  047

  shadow; with her veil drawn; follows light in secret meekness; with her silent steps of love。

  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

  048

  the stars are not afraid to appear like fireflies。

  群星不怕显得像萤火那样。

  049

  i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with the living creatures that are crushed by it。

  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。

  050

  the mind; sharp but not broad; sticks at every point but does not move。

  心是尖锐的,不是宽博的,它执著在每一点上,却并不活动。

  051

  your idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol。

  你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

  052

  man does not reveal himself in his history; he struggles up through it。

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

  053

  while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin; the moon rises; and the glass lamp; with a bland smile; calls her; “my dear; dear sister。”

  玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

  054

  like the meeting of the seagulls and the waves we meet and e near。 the seagulls fly off; the waves roll away and we depart。

  我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  055

  my day is done; and i am like a boat drawn on the beach; listening to the dance…music of the tide in the evening。

  我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

  056

  life is given to us; we earn it by giving it。

  我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。

  057

  we e nearest to the great when we are great in humility。

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

  058

  the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。

  麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

  059

  never be afraid of the moments…thus sings the voice of the everlasting。

  决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。
tXt,coMt…xt…小;说……天。堂



飞鸟集 3


  060

  the hurricane seeks the shortest road by the no…road; and suddenly ends its search in the nowhere。

  飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的寻求。

  061

  take my wine in my own cup; friend。 it loses its wreath of foam when poured into that of others。

  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

  062

  the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。

  “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

  063

  god says to man; “i heal you therefore i hurt; love you therefore punish。”

  神对人说道:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

  064

  thank the flame for its light; but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience。

  谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

  065

  tiny grass; your steps are small; but you possess the earth under your tread。

  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

  066

  the infant flower opens its bud and cries; “dear world; please do not fade。”

  幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

  067

  god grows weary of great kingdoms; but never of little flowers。

  神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

  068

  wrong cannot afford defeat but right can。

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  069

  “i give my whole water in joy;” sings the waterfall; “though little of it is enough for the thirsty。”

  瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”

  070

  where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  把那些花朵抛掷上去的那一阵子

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的