贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第6章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第6章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  当我没有什么事做时,便让我不做什么事、不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。

  209

  maiden; your simplicity; like the blueness of the lake; reveals your depth of truth。

  少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

  210

  the best does not e alone。 it es with the pany of the all。

  最好的东西不是独来的,

  它伴了所有的东西同来。

  211

  god's right hand is gentle; but terrible is his left hand。

  神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

  212

  my evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know。

  我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

  213

  night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。

  夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

  214

  our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life。

  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

  215

  god waits to win back his own flowers as gifts from man's hands。

  神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

  216

  my sad thoughts tease me asking me their own names。

  我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。

  217

  the service of the fruit is precious; the service of the flower is sweet; but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。

  果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

  218

  my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。

  我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

  219

  men are cruel; but man is kind。

  独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

  220

  make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine。

  把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

  221

  the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses。

  狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

  222

  the world does not leak because death is not a crack。

  世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

  223

  life has bee richer by the love that has been lost。

  生命因为付出了的爱情而更为富足。

  224

  my friend; your great heart shone with the sunrise of the east like the snowy summit of a lonely hill in the dawn。

  我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。

  225

  the fountain of death makes the still water of life play。

  死之流泉,使生的止水跳跃。

  226

  those who have everything but thee; my god; laugh at those who have nothing but thyself。

  那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

  227

  the movement of life has its rest in its own music。

  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

  228

  kicks only raise dust and not crops from the earth。

  踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。

  229

  our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature。

  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。

  230

  let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

  让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

  231

  set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。

  鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

  232

  the same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness; under another name。

  我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

  233

  in heart's perspective the distance looms large。

  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

  234

  the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。

  月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

  235

  do not say; “it is morning;” and dismiss it with a name of yesterday。 see it for the first time as a newborn child that has no name。

  不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当做还没有名字的新生孩子吧。

  236

  smoke boasts to the sky; and ashes to the earth; that they are brothers to the fire。

  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

  237

  the raindrop whispered to the jasmine; “keep me in your heart for ever。” the jasmine sighed; “alas;” and dropped to the ground。

  雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

  茉莉花叹息了一声,落在地上了。
wwW、t?xt_小_说天堂



飞鸟集 8


  238

  timid thoughts; do not be afraid of me; i am a poet。

  怯的思想呀,不要怕我。

  我是一个诗人。

  239

  the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp—the grey twilight of sound。

  我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。

  240

  rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。

  爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

  241

  thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness。 i wait for its meaning through the stillness of the night。

  您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

  在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

  242

  this life is the crossing of a sea; where we meet in the same narrow ship。 in death we reach the shore and go to our different worlds。

  我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

  死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

  243

  the stream of truth flows through its channels of mistakes。

  真理之川从它的错误之沟渠中流过。

  244

  my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。

  今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

  245

  the bird…song is the echo of the morning light back from the earth。

  鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

  246

  “are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup。

  晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

  247

  “how may i sing to thee and worship; o sun?” asked the little flower。

  “by the simple silence of thy purity;” answered the sun。

  小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

  太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

  248

  man is worse than an animal when he is an animal。

  当人是兽时,他比兽还坏。

  249

  dark clouds bee heaven's flowers when kissed by light。

  黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

  250

  let not the sword…blade mock its handle for being blunt。

  不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

  251

  the night's silence; like a deep lamp; is burning with the light of its milky way。

  夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

  252

  around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea。

  死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

  253

  is not this mountain like a flower; with its petals of hills; drinking the sunlight?

  花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?

  254

  the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal。

  “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

  255

  find your beauty; my heart; from the world's movement; like the boat that has the grace of the wind and the water。

  我的心呀,从世界的流动中找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

  256

  the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses。

  眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

  257

  i live in this little world of mine and am afraid to make it the least less。 lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all。

  我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。

  258

  the false can never grow into truth by growing in power。

  虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

  259

  my heart; with its lapping waves of song; longs to caress

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的