贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 恶之花_波德莱尔 >

第1章

恶之花_波德莱尔-第1章

小说: 恶之花_波德莱尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,,



恶之花选目录


致读者

祝 福

信天翁

高翔远举

感 应

声 音

生病的缪斯

人与海



理 想

异域的芳香

头 发

起舞的蛇

腐  尸



阳 台

黄昏的和谐

邀  游

秋 歌

秋之十四行诗

喷 泉

月亮的忧伤

烟 斗

音 乐

墓 地

快乐的死者

破 钟

忧 郁

感应的恐怖

子夜的反思

盲 人

雾与雨

吸血鬼的化身

情侣的死亡

题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》

静 思





致 读 者

小<说<t<xt>天?堂
罪孽、吝啬、谬误以及愚蠢

纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,

犹如乞丐养活它们身上的虱子,

我们居然哺育我们可爱的悔恨。

我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力;

我们居然为自己的供词开出昂贵的价目,

我们居然破涕为笑,眉飞色舞地折回泥泞的道路,

自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。

在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦

久久地摇得我们的灵魂走向麻木,

我们的意志如同价值连城的金属

被这个神通广大的化学师全然化为轻烟。

正是这个恶魔牵着支配我们一切活动的线!

我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑;

每天,我们都逐步向地狱堕落,

穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。

仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吸

丰韵犹存的妓女那受尽摧残的乳房,

我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢,

竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橘子。

宛如无数蠕虫,一群恶魔

聚集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉,

当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺里,

发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。

倘若凶杀、放火、投毒、强奸

还没有用它们那可笑的素描

点缀我们可怜的命运这平庸的画稿,

唉!那只是因为我们的灵魂不够胆大。

然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园

所有正在低吠、尖叫、狂嗥、

乱爬的豺狼、虎豹、坐山雕、

母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物之间,

却有一头野兽更丑陋、更狠毒、更卑劣!

虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊,

但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣,

即使打哈欠也想吞没整个世界;

这就是“厌倦” !——眼里不由自主地满含泪水,

它抽起水烟筒,对断头台居然浮想联翩。

啊,读者,你对这不好对付的怪物早已司空见惯,

——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!

wwW、



祝  福

小说…txt天堂
当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨

在这感到厌倦的世界上出现的时候,

他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝

居然握着双拳,骂声不绝于口:

“啊!宁可生下盘成一团的蝰蛇,

也不养活这丢人现眼的东西!

真得诅咒那夜的转瞬即逝的欢乐,

害得我的腹中怀上我这个赎罪祭礼!

“既然你从所有女性中把我挑选出来,

害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我,

既然我恨不下心把这个长不大的妖怪

像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火,

“我就把压得我心头难以忍受的对你的怨尤

向这个体现你的恶意的该死的工具转嫁,

我就把这棵毫无价值的树往死里扭,

叫她发不出传播瘟疫的幼芽!”

她就这样强压下心头怨恨的浪花,

只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白

她居然在地狱深处为惩罚

母性罪行的火刑亲手堆起木柴。

然而,多亏天使不着痕迹的保佑,

这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚,

他发现自己吃的所有佳肴与喝的所訛岳酒

原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。

他与风一起玩耍,他与云互吐衷情,

他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋;

伴随着他前去朝圣的圣灵

见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。

他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视他的行动,

或者,因他的温文尔雅而壮起胆子,

挖空心思比一比谁善于惹得他叫一声痛,

纷纷在他身上作一番虐待的尝试。

他们居然往那归他享用的面包与酒里

抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰;

凡是他碰过的东西,他们都虚伪地抛弃;

就连踩到他的脚印,他们也互相非难。

他的妻子在大庭广众之中不断扬言:

“既然他把我看成是教他销魂的倾国倾城,

我就得专学那古代的偶像精心打扮,

我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。

“我要陶醉于甘松香、乳香、美酒、佳肴

与一味奉承的奴颜婢膝,

我要知道我能否从我的赞美者的心头

满面春风地僭取将我奉若神明的敬意!

“一旦演腻了这种大逆不道的闹剧,

我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴住他的胸膛;

我这好像哈尔皮厄斯的利爪一样的指甲向他刺去,

自会打开一条路,一直抓到他的心脏。

“我要从他的胸中掏出那血红的心脏,

仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟,

我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上,

由我的宠物去吃个饱!”

泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天,

他从空中发现一个光芒四射的宝座,

他清醒的头脑里发出的无数道闪电

使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没:

“啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽

苦难,而苦难正是灵药,足以根治我们败坏的道德,

苦难正是出类拔萃、无比纯粹的香精,

足以激励坚强不屈的人们去迎接神圣的欢乐!

“在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里,

我知道你替诗人保留了一个座位,

我知道你正邀请他去参加天使

那永久的宴会。

“我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感,

尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒,

我知道,要编成我这神秘的桂冠,

就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。

“然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉

所散失的珍宝、沧海的明珠

以及世人从未见过的金属,对编成我这令人眼花、

美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补,

“因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉织成,

这清辉来自提炼原初光线的熔炉里,

而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人。

也只不过是一面模糊而黯然神上的镜子!”

:?



信 天 翁

 小。说。txt天堂
水手们常常是为了开心取乐,

捉住信天翁,这些海上的飞禽,

它们懒懒地追寻陪伴着旅客,

而船是在苦涩的深渊上滑进。

一当水手们将其放在甲板上,

这些青天之王,既笨拙又羞惭,

就可怜地垂下了雪白的翅膀,

仿佛两只桨拖在它们的身边。

这有翼的旅行者多么地靡萎!

往日何其健美,而今丑陋可笑!

有的水手用烟斗戏弄它的嘴,

有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊就好像这位云中之君,

出没于暴风雨,敢把弓手笑看;

一旦落地,就被嘘声围得紧紧,

长羽大翼,反而使它步履艰难。

 。。



高 翔 远 举

小<说<t<xt>天?堂
飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山, 

飞过森林,飞过云霞,飞过大海, 

飞到太阳之外,飞到九霄之外, 

越过了群星灿烂的天宇边缘, 

我的精神,你活动轻灵矫健, 

仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂, 

你在深邃浩瀚中快乐地耕耘, 

怀著无法言说的雄健的快感. 

远远地飞离那致病的腐恶, 

到高空中去把你净化涤荡, 

就像啜饮纯洁神圣的酒浆 

啜饮弥漫澄宇的光明的火. 

在厌倦和巨大的忧伤的后面, 

它们充塞著雾霭沉沉的生存, 

幸福的是那个羽翼坚强的人, 

他能够飞向明亮安详的田园; 

他的思想就像那百灵鸟一般, 

在清晨自由自在地冲向苍穹, 

--翱翔在生活之上,轻易地听懂 

花儿以及无声的万物的语言. 

:?



感  应

:小。。说 网
自然是一座神殿,那里有活的柱子①

不时发出一些含糊不清的语音;

行人经过该处,穿过象征的森林,

森林露出亲切的眼光对人注视。

仿佛远远传来一些悠长的回音,

互相混成幽昧而深邃的统一体,

像黑夜又像光明一样茫无边际,

芳香、色彩、音响全在互相感应。

有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②

柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④

——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,

具有一种无限物的扩展力量,

仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,

在歌唱着精神和感官的热狂。

钱春绮译

 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,约作于一八四五

年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表

达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。

波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳

和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年

的沙龙》中波氏曾引用 e.t.a.霍夫曼《克莱斯列里

阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似

性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找

到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《al aaraaf》

中有这两行:

all nature speaks,andeen ideal things

flap shadowy sounds from visionary wings.

 ①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。

 ②嗅觉与触觉通感。

 ③嗅觉与听觉遁感。

 ④嗅聋与视觉通感。

。 txtM



声   音

,小说_t_xt天堂
我的摇篮背靠者书橱,

在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说,

古罗马的灰烬,古希腊的尘土,

杂然而陈,应有尽有。我的个子只和对开本差不多。

我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休:

“世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕;

我会让你有像吃蛋糕一样的胃口,

到时候你的快乐就会没完没了!”

另一个接着响起:“来吧!啊!请到梦中来徜徉,

清越过可能的范围,请越过已知世界的边界!”

前一个声音像沙滩上的风一样歌唱,

犹如不知从哪来的幽灵

发出动听却又令人惊恐的啼哭声,

于是我回答后者说:“好吧!悦耳的声音!”

哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。

从无边无际的生活舞台的背景

后面,从最黑暗的深渊底部,

我分明发现奇奇怪怪的世界,

我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦,

我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。

从那时起,犹如那些预言家,

我一往情深的爱上沙漠与大海,

我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪笑,

我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来;

我往往把事实当成谎言,


返回目录 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的