贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 >

第4章

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第4章

小说: 纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




then came men and women who said that the bishop made them bring stones and hew the stones for the cathedral; yet he gave them naught; though they knew the bishops coffer was full of gold and silver while they themselves were empty with hunger。 

and the king called for the bishop; and when the bishop came the king spoke and said unto his; 〃that cross you wear upon your bosom should mean giving life unto life。 but you have taken life from life and you have given none。 therefore you shall leave this kingdom never to return。〃 

thus each day for a full moon men and women came to the king to tell him of the burdens laid upon them。 and each and every day a full moon some oppressor was exiled from the land。 

and the people of sadik were amazed; and there was cheer in their heart。 

and upon a day the elders and the youths came and surrounded the tower of the king and called for him。 and he came down holding his crown with one hand and his sceptre with the other。 

and he spoke unto and said; 〃now; what would you do of me? behold; i yield back to you that which you desired me to hold。〃 

but they cried。 〃nay; nay; you are our rightful king。 you have made clean the land of vipers; and you have brought the wolves to naught; and we wele to sing our thanksgiving unto you。 the crown is yours in majesty and the sceptre is yours in glory。〃 

then the king said; 〃not i; not i。 you yourselves are king。 when you deemed me weak and a misruler; you yourselves were weak and misruling。 and now the land fares well because it is in your will。 i am but a thought in the mind of you all; and i exist not save in your actions。 there is no such person as governor。 only the governed exist to govern themselves。〃 

and the king re…entered his tower with his crown and his sceptre。 and the elders and the youths went their various ways and they were content。 

and each and every one thought of himself as king with a crown in one hand and a sceptre in the other。 

ww w 。 xia oshu otxt m



在沙滩上

小<说<t<xt>天?》堂
在沙滩上

一个人对另一个人说道:〃好久以前,在大海高潮的时候,我用我手杖的尖端,在沙滩上写下了一行字,现在人们仍旧停下步来读这行字,他们还留神不让它被擦掉抹掉。〃

另一个人说道:〃我也在沙滩上写了一行字,不过是在低潮的时候,辽阔大海的波涛把这行字冲刷掉了。可是请你告诉我,你写的是什么呢?〃第一个人答道:〃我写道:我就是他这样的人。可你写的是什么呢?〃第二个人说:〃我写道:我不过是这伟大海洋中的一滴水而已〃

upon the sand

said one man to another; 〃at the high tide of the sea; long ago; with the point of my staff i wrote a line upon the sand; and the people still pause to read it; and they are careful that naught shall erase it。〃 

and the other man said; 〃and i to wrote a line upon the sand; but it was at low tide; and the waves of the vast sea washed it away。 but tell me; what did you write?〃 

and the first man answered and said; 〃i wrote this: i am he who is。 but what did you write?〃 

and the other man said; 〃this i wrote: i am but a drop of this great ocean。〃 

。。



三件礼物

小*说**t*xt**天*堂
三件礼物

从前,在贝沙累城里住着一个宽宏大量的王子,城里所有的子民们都热爱和尊敬王子。

不过,有个十分贫穷的人,他对王子怀恨在心,不断地用他的贫嘴恶舌攻击王子。

王子知道这事,然而他耐心容忍。

但王子终于想到了这个穷人;一个冬天的寒夜里,王子的仆人来到这穷人的门前,带来一袋面粉,一小袋肥皂和一大块糖。

仆人说:〃王子送给你这些礼物,作个纪念。〃

这穷人很得意,因为他把这些礼物看做是王子对他的一种敬意。他自豪地去见主教,把王子送他礼物的事告诉主教,并且说道:〃你难道看不出王子要博得我的欢心吗?〃然而主教说道:〃啊,王子是多么聪明,你又是多么不了解他。他用象征性的东西来说话。

面粉是饱你空空如也的肚子的,肥皂是洗你肮脏的皮肤的,糖是甜你辛辣的舌头的。〃

从这一天起,那穷人就变得对自己也感到害臊了。他对王子的憎恨比过去更大,他甚至更恨那给他解明王子真意的主教。

不过他从此就缄口无言了。

the three gifts

once in the city of becharre there lived a gracious prince who was loved and honoured by all his subjects。 

but there was one exceedingly poor man who was bitter against the prince; and who wagged continually a pestilent tongue in his dispraise。 

the prince knew this; yet he was patient。 

but at last he bethought him; and upon a wintry night there came to the door of the man a servant of the prince; bearing a sack of flour; a bag of soap and a cone of sugar。 

and the servant said; 〃the prince sends you these gifts in token of remembrance。〃 

the man was elated; for he thought the gifts were an homage from the prince。 and in his pride we went to the bishop and told him what the prince had done; saying; 〃can you not see how the prince desires my goodwill?〃 

but the bishop said; 〃oh; how wise a prince; and how little you understand。 he speaks in symbols。 the flour is for your empty stomach; the soap is for your dirty hide; and the sugar is to sweeten your bitter tongue。〃 

from that day forward the man became shy even of himself。 his hatred of the prince was greater than ever; and even more he hated the bishop who had revealed the prince unto him。 

but thereafter he kept silent。 

c o m



和平与战争

小。说。t|xt。天+堂
和平与战争

三只狗一边儿晒太阳一边儿谈话。

第一只狗梦幻地说道:〃生活在今日的狗国里确实是奇妙非凡。想想我们在大海里、陆地上、乃至天空中旅游的舒适安逸吧。再思量一下那些为了供狗儿们享福而搞出来的创造发明吧,甚至还有专供我们的眼睛、耳朵、鼻子享用的东西哩。〃

于是第二只狗接口道:〃比较起来,我们更加关心艺术。我们对月亮吠叫,比我们的祖先更有节奏。我们往水里凝望我们自己时,我们看见我们的容貌,比往昔的狗儿的容貌更加清晰。〃

然后第三只狗说道:〃不过,我最感兴趣而又使我心灵愉快的,便是那存在于狗国之间的安宁的相互理解。〃

就在这刹那之间,它们张眼一看,啊,捕狗者在走近来了。

三只狗窜了起来,往大街上逃跑;奔跑之际,第三只狗说道:请在上帝面上,赶紧逃命吧。文明在追捕我们哩。〃

peace and war

three dogs were basking in the sun and conversing。 the first dog said dreamily; 〃it is indeed wondrous to be living in this day of dogdom。 consider the ease with which we travel under the sea; upon the earth and even in the sky。 and meditate for a moment upon the inventions brought forth for the fort of dogs; even for our eyes and ears and noses。〃 

and the second dog spoke and he said; 〃we are more heedful of the arts。 we bark at the moon more rhythmically than did our forefathers。 and when we gaze at ourselves in the water we see that our features are clearer than the features of yesterday。〃 

then the third dog spoke and said; 〃but what interests me most and beguiles my mind is the tranquil understanding existing between dogdoms。〃 

at that very moment they looked; and lo; the dog…catcher was approaching。 

the three dogs sprang up and scampered down the street; and as they ran the third dog said; 〃for gods sake; run for your lives。 civilization is after us。〃 

:?



舞蹈家

小说txt天堂
舞蹈家

从前,有个舞蹈家,带着她的音乐师,来到别尔卡沙的王子的宫廷。她被准许入宫,她就按着诗琴、长笛和齐特拉琴的音乐,在王子的面前跳起舞来。

她跳着火焰的舞蹈,剑和矛的舞蹈;她跳着繁星之舞和宇宙空间之舞;然后她又跳着风中花齐之舞。

跳罢了舞,她站在王子的宝座之前,向王子鞠躬致意。王子吩咐她站得近一些,然后对她说道:〃美丽的妇人,优雅和赏心悦目的女儿,你的舞艺究竟学自何方?你是怎样以你的节奏和你的韵律,驾驭一切自然力的?〃舞蹈家再次向王子鞠躬致意,然后回答道:〃伟大而仁慈的王子殿下,我不晓得怎样答复你的垂询,我只知道这一点:哲学家的灵魂居住在他的头脑里,诗人的灵魂深藏在他的内心里,歌唱家的灵魂回荡在他的喉咙里,可是,舞蹈家的灵魂流贯于她的全身。〃

the dancer

once there came to the court of the prince of birkasha a dancer with her musicians。 and she was admitted to the court; and she danced before the prince to the music the lute and the flute and the zither。 

she danced the dance of flames; and the dance of swords and spears; she danced the dance of stars and the dance of space。 and then she danced the dance of flowers in the wind。 

after this she stood before the throne of the prince and bowed her body before him。 and the prince bade her to e nearer; and he said unto her; 〃beautiful woman; daughter of grace and delight; whence es your art? and how is it that you mand all the elements in your rhythms and your rhymes?〃 

and the dancer bowed again be

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0

你可能喜欢的