贝壳电子书 > 科幻未来电子书 > 外国中短篇科幻小说1000篇 (第十一辑) >

第59章

外国中短篇科幻小说1000篇 (第十一辑)-第59章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  塞德跳了起来,差点弄倒摇篮,婴儿哭着醒了。他连忙哄他。但敲门声不停。直到婴儿再安静下来。他在摇篮前面拉上帘子再走到门边。
  “谁呀?”他说着打开一条门缝凝视着外面漆黑的雨夜。
  “我。”莱西的声音。
  “你要什么?”
  “我要什么?你想我要什么?我想进来躲雨。”说着,他就推门。
  塞德拦住了。
  “你不应该下雨天出来。”塞德想,不知莱西听到婴儿的哭声没有。
  “这是什么话,塞德?”他又推门了。“让我进去。我全身都湿透了。”
  “不”寒德说:“走开。”他关上门,闩上闩,又拦上门栅。
  他听到莱西叫喊、发誓的声音。但过了会儿,又恢复平静了。
  一阵闪电使塞德转向窗口,作看到了印在窗上的男人的身形。然后又见那人跑着冲过空地,他消失在树林里了。
  塞德回到了摇篮旁边。盯着熟睡的婴儿。弯下身,笨拙地用毯子的一端裹起他,说:“儿子,那个莱西要给我们惹麻烦了。”
  塞德在玉米地边干着什么。天很热,他摘下帽子擦了擦脸和脖子。
  莱西从树林间缓步而来,他腰间皮带上挂着几张皮子,肩上搭着一只麻袋。
  “玉米长得怎样?”他问。
  “长得很好。”塞德回答说。
  给我挑些好的。看到人家富裕我很高兴。”
  “我们勉强混日子。”
  “安妮和……怎样?”
  塞德严厉地看了他一眼。
  “她很好。”
  “还有那个呢?”
  “那个什么?”塞德问。“你究竟要打听什么,莱西?”
  莱西笑笑,没有看塞德。顺手拿起一棒塞德刚采下的玉米,剥开壳底,闻了闻。
  “这玉米很好,”他说,“我每天要半打,还要两个萝卜,几个西红柿。人的粮食中需要新鲜的蔬菜。”
  塞德眯了眯了眼睛,“你说得很对,”他说。“我想我们能收很多。你能给我们什么呢?我们也许想吃点兔肉。”
  莱西拍打一下那竖在田边的夯,说:“我没想过我必须给你东西作为交易。”
  “那不是交易。”
  “不是?”莱西问:“对吗?”
  “老兄,有话你就大声讲吧。”
  莱西把那棒玉米的苞片推上,放进麻袋,又拿了另一棒。
  “住手。”寒德说。
  “我听到镇上传说,”莱西拿了六根玉米棒子慢慢地说,“那儿已开始实行给告发非法婴儿的人发赏金。”
  他定定地盯着塞德看他反应如何。寒德尽量地装得若无其事的样子。
  “我曾因猎到一只恶狼得过一笔赏金,”莱西说:“那让我手头宽裕了一阵子,当然从来没想到有一天会在小孩身上得到一笔赏金。”
  “现在,把萝卜和西红柿给我。”莱西说。

  人口计划中心主任在向小组委员会代表会议作报告时说:“城市地区配合工作搞得很好,农村地区的进步总的来说也令人满意,不服从法律的没比我们预计的多。我们正在采取措施确保以后的情况更好。”
  “什么样的措施呢?”委员会主席问:有人传说举报宽限期后生的小孩有赏金。”
  “那是假的,”那位主任说:“完全不正确。酬劳那些为找出非法小孩而提供信息的人,倒是确有其事。但这根本不是赏金。”
  “对很多人来说,”主席说:“这也许是没有区别的区别。”
  “当小孩被找出来后,”别一位委员问:“他们会怎样呢?”
  主任朝记者桌那边满意地点点头。“这问题我想在结束时回答。”他说。

  塞德第一次见到这陌生人是一天上午,他正出去放牛。这头牛—马蒂尔德,正在缓步前进,摆着尾巴打着两肋的苍蝇。合着步子在反刍,这条路穿过一行树,其中的一棵由于靠着一个人而弯倒了。这人嘴里刁着一根细枝,头戴一顶滑稽的圆帽子。
  马蒂尔德看到她,恐惧地后退,并且惊叫了一声。
  “早上好。”陌生人对塞德说。
  “早上好。”塞德说。他有些惊奇但不失礼貌。
  这位陌生人比塞德要矮一英尺,看上还不到5英尺。他穿着硬梆梆的粗布工作外套和全新的工作衬衫,衣服存放时叠过的折皱还很显眼。脚上穿的是高帮工作鞋,虽蒙有一层泥土,但看得出也是全新的。
  只有那顶圆帽子好像戴过几天。它是鲜绿色的。塞德说不清是布做的还是皮革做的或其他什么做的。甚至有可能是金属做的。戴在这陌生人头上非常适合,两边刚齐耳朵,前面到眉毛。
  这陌生人没有眉毛。他头上凡是塞德看见的部位都没有任何毛。
  他脸色很苍白,似乎很少呼吸户外的空气。而且他的鼻子也有点不对劲。
  但塞德没有盯着他看。他拍拍马蒂尔德臀部安抚它几下说:“我叫塞德·康尼克尔。我相信以前从来没有在任何地方见过你。”
  “是不大可能,”陌生人说,“我刚来。”
  “我欢迎你,”塞德说,他忍住不指出这陌生人非法进入他的私人领地。“人们叫你什么?”
  “格林。”陌生人说。
  “如你的帽子。”塞德说。
  “对。像我的帽子。”格林笑着点点头说。
  “你不是政府派来的。”塞德作了这番陈述意识到自己对这陌生人并不怀疑。
  “是的,我不是。”
  “你家在这儿附近吗?”
  “不在这儿附近。”
  “那么你就可以自由地去我的家——安妮和我的。”
  “还有孩子的,”格林说,“谢谢你。”
  塞德听到此话没有惊恐。但要是莱西说这话,他就会捏紧拳头、咬紧牙关以示对这种挖苦的愤怒。现在从格林嘴里说出来就没关系。他不明白这是为什么,只知道事情就这样。
  “对,也是孩子的家,”塞德说:“你的来临会使我们都感到自豪。”
  “我会尽力而为,”格林说:“我想我能够帮助你们。”
  “也许你能帮助我们。但我不愿你仅仅是为此而来。”
  “我很乐意来。”
  “那我们随时欢迎你来。”塞德说。
  他吆喝了一下马蒂尔德,牛就慢慢前进了。陌生人继续靠在那棵树上,望着他们远去的身影。
  当他们的身影消失时,他就把那根嫩枝从嘴里吐出。解下他的鼻子,搔了搔鼻子下面的皮肤。转身朝塞德刚来的那条路走去。直到看到那间小屋他才记起手上还拿着那个鼻子。他迅速把它放回原处。然后朝小屋走去。
  安妮后来说:“他敲门,我就问是谁,他说是格林先生。他说:‘康尼克太太,我碰到你丈夫了’,当时我也不知道为什么,觉得这肯定没问题,于是就欢迎他进来了。他很有礼貌,稍微谈了一会天气和庄稼,就说我们的这头牛多好。然后当他看到孩子时就大大表扬了他一番。”
  “那你没受惊?”塞德问。
  “一点也没,他好像是一位和蔼年长的叔叔——虽然他的年龄很难猜测。”
  “孩子反应如何?”
  “笑得咯咯作响像个傻瓜。他从来没有像注意格林先生那样注意我们。他似乎是为这个人而活着的,有些动作只有比他大两倍的人才会有。”
  “他对我说会帮助我们,”塞德说:“而且他说话的样子使我相信他。他有没有跟你说这类话?”
  “说的。他说我们需要他时他会来这儿的。这是他就要离开时说的,但他没有说往哪里去。”

  莱西说他每天要一打而不是半打玉米棒子,西红柿和萝卜也要增加一倍。他还要拿点牛奶。
  塞德告诉他不能要这么多:“我给你的已经公平了,如果敲诈有公平可言的话。”
  塞德说:“如果再多给你点我们自己吃的就不够了。”
  “你会给我的,”莱西说:“因为你必须给,想想那笔赏金吧。”
  “这超过了你能吃的。你为什么要这么多人们所必不可少的东西呢?”
  “没有法律规定我不能把多余的卖掉,对吧,我要它,从今天起,别忘了牛奶。我麻袋里有个大壶。”
  塞德想想没法与他讲道理。“牛奶就免了。”他说:“除一壶牛奶其余的都满足你。”
  “牛奶也要给我,”莱西说。他的声音和脸充满着邪气。“你必须一切照我说的办,如果想要保住那孩子的命的话。”
  无奈塞德把牛奶也给他了。

  那天晚上格林先生戴着帽子在与他们一起用餐,他小心翼翼地在安妮做的一片面包上涂了一层薄薄的他们自己炼的黄油。
  “味道好极了,康尼克太太。”他津津有味地嚼着说,然后又转向塞德:“你为什么不杀了他?”
  安妮惊骇地看了塞德一眼。他丈夫说:“我儿子的麻烦已经够多了。当他稍长大点就是说他比这年龄大就可以混过去。没有人知道他的非法。这样撒谎来保全生命已够受的了,我不想让他长大后知道父亲是个谋杀犯。”
  格林先生从桌布上捡起点面包屑抛进嘴里,温和地说:“我说先生,对付莱西这种情况不该叫谋杀,这就像杀掉一只森林里闯出来的威胁家庭的野兽。”
  “杀动物只是杀,”塞德说:“但杀人就是谋杀了。”
  “我们那个地方,”格林先生说:“可不是这样看问题,如果我杀了莱西能解决问题吗?”
  “不。”安妮还没来得及开口塞德就抢着说:“莱西是我的麻烦,不是你的。”
  “但是我说过要帮助你,那也就成了我的麻烦了。”
  “那方式不好,格林先生,但不管怎样我还是很感激你的。”
  “那么我得想一个别的行之有效的办法,”格林先生说:“我已许诺过,你知道的。”
  “再吃一片黄油面包吧。格林先生,”安妮说:“因为没其他东西可吃了。”
  “不,非常感激,康尼克太太。我知道因为那个卑鄙的莱西,你们所剩无几了。除了礼节所需我不会再打扰你们了。我非常感激你的好意和无私。我们家乡也是这样的。因此在这儿犹如在自己家里。”
  “请原谅我的冒昧,格林先生,你家乡在哪里,你知道你从来没说过,听起来像是很遥远。”
  “不必说原谅不原谅的,康尼克太太。我家乡很远、很远,可以说在月球的另一端。”
  “你的意思是在欧洲,”她说:“我听说过欧洲,它很远。”
  “恐怕比欧洲还远。我想确切地告诉你,但你会认为我在胡编。”
  “噢,不会的。”
  “那么我告诉你。你必须尽量相信我。”格林先生在鼻子边搔了下再朝窗外看看。“就从这儿你能看到的。那颗星,看到了吗?我家乡就在那附近。与你们之间的距离跟你们离太阳的距离差不多。你能相信吗?”他看看塞德,又看看安妮,然后转向壁炉旁的小床。
  “这很难说,”安妮说:“非常难说。”
  “我不知道,”塞德说:“我听到过这种故事。”
  “这是个真实的故事。”格林先生微笑着说。但这微笑带着悲伤。他再看看窗外面的那颗星。“从某个方面说但愿事实不是这样。这儿很愉快,也许在别的情况下我想留在这儿。但大家都知道,金窝银窝不如自己的草窝。我想家了。”
  “可怜的格林先生,”安妮说着想去拍拍他的手臂以示安慰,但她最终没这样做,而是说了句:“再吃片黄油面包,吃吧!”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0

你可能喜欢的