贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 谋杀启事 >

第16章

谋杀启事-第16章

小说: 谋杀启事 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



地惬意,也令人全身酥软。他坐在躺椅上,那是精力旺盛的本奇搬给他的,她正要去参
加一个母亲聚会。马普尔小姐用一件披风把自己裹得严严实实,膝头还搭着一大块布,
坐在他身边织毛线。温暖的阳光、花园的静谧以及马普尔小姐的毛线针发出的有节奏的
喃喃声,使警督感到昏昏欲睡。然而,与此同时,他的内心深处却有一种噩梦般的感觉。
这就仿佛是一个熟悉的梦,原本那么安逸,却由于一般危险的暗流不断增长,结果舒心
变成了恐怖……
    他没头没脑地说:“您不该到这里来。”
    片刻间,马普尔小姐的毛线针中断了嘀嘀声。她景泰蓝般的眼睛平静安详,若有所
思地凝望着他。
    她说道:‘‘我明白您的意思。您是个很有责任心的孩子。
    不过这儿平安无事。本奇的父亲——他是我们那个教区的牧师,一个优秀的学者;
和她母亲——她是一个非常杰出的妇女——真正的精神力量,都是我的老朋友。因此,
只要我来门登罕,一定到这儿来,跟本奇小住一阵,这是世上最自然不过的事儿了。”
    “哦,也许吧,”克拉多克道,“但——但别四处窥探……
    我有一种感觉,真的,这样做可不安全。”
    马普尔小姐微微一笑。
    “但是恐怕,”她说,“我们这些老太婆总是爱四处窥探的。要是我不这样做,反
倒奇怪,反而引人注目。问问住在各地的朋友的情况,聊一聊是否他们还记得某某人?
是否还记得那位女儿已嫁人的夫人叫什么名字?诸如此类的问题总会有所帮助,不是吗?”
    “有所帮助?”警督傻里傻气地问道。
    “有助于了解谁是否真是自己说的那种人。”马普尔小姐答道。
    她接着说:
    “因为让您担忧的正是这事儿,难道不是吗?战争开始以来世界就是以这种特定的
方式发生变化的。比如奇平克里格霍恩这个地方,就跟我住的圣玛丽米德非常相像。十
五年前人人都了解相互的底细。大宅邱的班特里斯家族,哈特奈尔斯家族,普莱斯·里
德利家族,威瑟比斯家族……他们的父母亲、祖父祖母、叔舅姑姨在他们之前就世世代
代居住在那里。如果有生人要来居住,往往带着介绍信,要不就跟当地的某人同在一个
团里或舰上服过兵役。如果来的是地地道道的陌生人,好家伙,大家都要刨根问底,查
个水落石出才会感到心安理得。”
    她缓缓地点头。
    “如今再也不比从前了。每个乡村都挤满了外地来的人,他们没有任何当地的关系,
就这么来往下了。大的宅邸被出售,小木屋也易人变样,人们什么证明也没有就径直来
了——除了他们自己说的,你对他们的底细一无所知。您看到了,他们来自世界各地,
印度、香港、中国;有原本生活在法国的人,住在意大利的廉价小屋和奇奇怪怪的岛上
的人;
    有赚了小钱足敷退休养老的人。可相互之间谁也不再了解谁。人们可以家里摆着贝
拿尔斯①出产的铜器,口里讲的是提份②和乔塔哈滋里②——还可以在家里挂着从陶尔
米纳④带回来的画,可谈的却是英国的教堂和图书馆——欣奇克利夫小姐和默加特洛伊
德小姐就是这种人。你可能从法国来,或是在东方度过前半生。人们根据别人自己的介
绍看待别人。人们除非接到朋友的信,说她跟某人是世交,某人很可爱,否则是不会停
下来跟别人打招呼的。”
    而这一点,克拉多克思忖,正是使他感到压抑的。他们只是一张张脸和一个个性格,
还都有配给证和身份卡——
    整整齐齐的身份卡上只有号码,却没有相片或指纹提示。只要不怕麻烦,谁都可以
弄到一张适合的身份卡——部分正是这个原因,那种曾经把英国农村社会联系起来的纽
带而今已荡然无存。在城镇里不能指望谁了解自己的邻居。在乡村,如今谁也都不了解
邻居,尽管可能还以为自己了解由于门锁给上了油,克拉多克知道利蒂希亚·布莱克洛
克客厅里有一个乡村邻居,此人并非表面上的那样和蔼友善……
    他说道:“在某种程度上,我们可以查证这些人……”但他心里明白做起来并不容
易。印度、香港、中国、法国南部①印度地名。——译注。
    ②原文tiffin,系印度英语.意为‘午餐’。—译注。
    ②原文chotaHazri,系印度英语,意为‘清淡的早餐’。——译注。
    ①意大利西西里岛东部城镇。——译注。
    ……这已不如十五年前那么容易了。他很清楚,有些人用借来的身份卡——从那些
因为城里的“意外事故”而淬死的人那里借来——走乡串寨。有些组织收买身份卡,伪
造身份卡和配给证,以此行骗的案件已不下百桩。查倒可以查,但得费时间,而他所缺
少的正是时间,因为兰德尔·戈德勒的遗孀离断气的日子已屈指可数。
    因此,他焦虑而疲乏,被阳光暖得昏昏欲睡,但还是对马普尔小姐讲了兰德尔·戈
德勒和皮普及艾玛。
    “只是两个名字,”他说道,“肯定是绰号:叫这些名字的人可能并不存在,也可
能是住在欧洲什么地方的受人尊敬的公民。另一方面,叫这名字的人,可能其中一个,
也可能两个都在奇平克里格霍恩。”
    大约二十五岁——谁与这个描述吻合?他大声道出了自己的心思:
    “她的侄儿侄女——或者是表弟表妹什么的……我想知道她在他们来到她家之前最
后一次见他们是什么时候马普尔小姐和蔼地说道:“我来为您了解,行吗?”
    “请听我说,马普尔小姐,别——”
    “这会很简单,警督,您真的用不着担心。而且由我来做也不会引人注目,因为,
您瞧,这样就不是正式的了。如果真有什么问题,您不想让他们有防范吧。”
    皮普和艾玛,克拉多克纳闷,皮普和艾玛?他被皮普和艾玛弄得魂牵梦绕。那个迷
人而胆大妄为的年轻小伙子和面目姣好却目光冷静的姑娘……
    他说道:“我将在以后四十八小时更多地了解他们的情况。我要去苏格兰走一趟。
戈德勒太大如果能开口的话,会提供他们的情况。”
    “我认为这是明智之举。”马普尔小姐迟疑地说,“我希望,”她小声说,“您已
经警告过布莱克洛克小姐要当心?”
    “是的,我警告过她。而且我还要留一个人暗地注意这儿的情况。”
    马普尔小姐的目光明白无误地表示,如果危险出在家里,让警察去注意将无济于事,
但克拉多克避开了她的眼神。
    “请记住,”克拉多克说道,一面直视着她,“我也警告过你”“我向您保证,警
督,”马普尔小姐说,“我会照看我自己的。”
    
  











第十一章 品茶做客



  哈蒙太太来喝茶,并带了一位住在她家的客人——马普尔小姐。如果说当时利蒂希
亚·布莱克洛克显得有点心不在焉的话,那么,这位客人却几乎不可能注意到这一点,
因为这是她们初次谋面。
    这位老太大温文尔雅的闲聊方式颇具魅力。她几乎一下子便表现出自己是那种不断
关注窃贼的老太大。
    “我亲爱的,什么地方他们都可能进来,”她向女主人保证道,“如今真是无孔不
入。虽然有那么多的美式新方法,我自己还是相信老式的装置。一把小屋铁钩和一双眼
睛。他们能橇锁,拨开门闩,可一把铁钩和一双眼睛却可以挫败他们。您试过没有?”
    “恐怕我们对门闩和铁钩不是很在行,”布莱克洛克小姐爽快地说道,“实际上也
没有多少东西可盗窃的。”
    “前门要上铁链子,”马普尔小姐建议道,“然后侍女开门时只能开个缝儿,先看
清外面是谁,这样他们就无法硬闯进来。”
    “我估摸我们的中欧人①米琪会喜欢这个。”
    “您所经历的抢劫一定非常、非常可怕,”马普尔小姐说道,“本奇一直在跟我讲
这件事儿。”
    “我被吓得动弹不了。”本奇说。
    “那是个骇人的经历。”布莱克洛克小姐承认。
    “那人被绊倒,枪杀了自己,这似乎正是上帝的旨意。如今的盗贼是那么残暴。他
是怎么钻进来的?”
    “呢,恐怕我们不常锁门。”
    “唤,利蒂,”邦纳小姐叫唤道,“我忘了告诉你,警督今天上午可奇怪了。他硬
是要开第二道门——你知道——就是打不开的那道——就是那边的那一道。他寻找开锁
的钥匙,还说门给上过油,可我不明白为什么,因为——”
    等她看到布莱克洛克小姐示意她住口的动作,已为时晚矣,所以话虽打住,但口还
张着。
    “哦,洛蒂,我真——抱歉——我是说,噢,实在请你原谅,利蒂——噢,天哪,
我真蠢。”
    “没关系,”布莱克洛克小姐说,但她很恼火,“只是我想克拉多克警督不愿别人
谈论这事儿。我不知道他作试验的时候你在场,多拉。您能理解,对吧,哈蒙太大?”
    “啊,是的,”本奇说,“我们不会漏一个字儿的,对吧,简①此处指德国人。—
—译注。
    姨。可我纳闷他干吗——”
    她陷入了沉思。邦纳小姐坐立不安,一副可怜巴巴的样子,末了,终于忍不住脱口
道:“我总是说错话,啊,天哪,利蒂,我只会给你增加痛苦。”
    布莱克洛克小姐赶快说道:“你是我最大的安慰,多拉。
    好在像奇平克里格霍恩这样一个小地方,其实也没有什么秘密。”
    “确实是这样,”马普尔小姐道,“您知道,消息传播的方式恐怕是最离奇的。仆
人当然是一个方面,但也不仅是这样,因为现如今仆人也不多了。还有每天上门干活的
女人,大概她们更恶劣,因为她们到处转,把消息传来传去。”
    “啊!”本奇·哈蒙忽然说道,“我明白了;当然啦,如果那道门也能打得开,有
人就可以在暗中溜出这儿去行窃——只是他们不可能——因为行窃的是皇家游乐饭店的
那个人。或者并不是这么回事儿?……不,我真弄不明白……”她皱起了眉头。
    “这么说事情发生在这个房间了?”马普尔小姐问道,接着又带着抱歉的口吻补充
道:“恐怕您会认为我好奇得无可救药,布莱克洛克小姐——可这是那么让人激动——
就像在报纸上看到的故事——我只是渴望从头到尾听一听,有一个全貌,如果您明白我
的意思——”
    马普尔小姐马上听到本奇和邦纳小姐滔滔不绝却令人糊涂的叙述——偶尔布莱克洛
克小姐加以纠正。
    这当中,帕特里克走进来,温厚地加入了复述——甚至还走到扮演鲁迪·谢尔兹的
地步。
    “利蒂姨妈就在那儿——在拱门的角落里……站到那儿去,利蒂姨妈。”
    布莱克洛克小姐服从了,他们还指弹孔给马普尔小姐看了。
    “多么奇妙———幸运的逃脱。”她喘着气说道。
    “当时我正要去给客人递香烟。”布莱克洛克小姐指着桌上的大银烟盒说。
    “人们抽烟的时候真不小心,”邦纳小姐表示反对地说道,“现在没有谁像过去那
么真正爱惜好家具了。有人把香烟

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2

你可能喜欢的