贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 小银和我 >

第16章

小银和我-第16章

小说: 小银和我 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



123、金山


  蒙都里奥在今天,只是一些被那群挖沙子的人搞得日益贫瘠的红色山岗,可是从海上看,却好像是黄金一样,所以罗马人给它取了这样一个出众而响亮的名字。经过这里到风车磨坊,要比由公墓走来得近。那里到处都是遗迹,在葡萄园挖掘的人,发现过骨头、钱币和大陶罐。 

  ……哥伦布并没有给我带来多少愉快,小银。什么他在我家房子里停留过,什么他在圣塔克拉拉教堂领过圣餐,什么这棵棕榈树就是他那时代种的,什么另外的地方他也曾住过等等……没有什么稀奇,你已经知道,他从美洲就只给我们带来过两件礼物。使我觉得高兴的,还是躺在我脚下面的罗马人。他们象一盘强大的根须,他们用来建造城堡的混凝土,十字镐也好,猛敲猛击也好,都不能将它毁坏,连弯曲的风向铁标也无法插得进去,小银…… 

  我永远也不会忘记那一天,我还是个很小的孩子,我知道这个拉丁文的名字:Mons…Urium。忽然,蒙都里奥使我觉得从此高贵起来,我的强烈的怀乡之情,萦绕着我这凄凉贫困的村庄!我得到的是一种绝美的欺骗,我能去嫉妒谁呢?这样古老的教堂或城堡的遗迹,还能萦牵我的幽思,使落日的幻想还能在它的上面翱翔?忽然,仿佛找到了传世的珍宝,我找到了摩格尔,它就是金的矿山,小银,无论活着或者死了,你都应该感到快乐。 
124、酒


  小银,我告诉过你,摩格尔的灵魂是面包。不对,摩格尔象是一只厚重而透明的玻璃量杯,全年都在蓝色的天穹下等待着它的黄金般的美酒。到了九月,只要魔鬼不来破坏节日,那么这只杯子里的酒就会一直满上来,几乎要四处流溢,象一颗慷慨的心。 

  到那时,全村就会弥漫着高等的或者稍差一点的各种酒的香气,还有玻璃碰击的声响。为了使这个白色透明的村庄高兴,太阳把自已送给了这种美丽的液体,乐意无价地消溶在它的丰富的血液之中。当落日夕照时,每条街上的每户人家,就象排在胡安尼托·米格尔那个现实主义者酒柜上的一只只酒瓶一榉。 

  我记得透纳①的《懒泉》象是全部用柠檬黄的新酒画成的。这样,摩格尔的酒泉就象是它每个伤口里不断流出的血,和四月的太阳一样是欢乐和悲哀的源泉。它在每年的春天升起,可是每天都要沉落。 

  ———————————————————— 

  ①约瑟夫·透纳(1775-1851):英国画家。 
125、寓言


  从孩子的时候起,我就本能地讨厌寓言。就象对教堂、宪警、斗牛士和手风琴一样的反感。那些可怜的动物代替寓言家的嘴在胡说八道,象自然历史课的玻璃柜里发臭的寂静一样,令我感到可恨。对我来说,它说的每一个字,就是那一个感冒了的有着樯皮般脸皮的先生说的:好象一个玻璃的眼珠,一段假树枝上吊着的一个翅膀的金属线。后来当我在塞维利亚的韦尔瓦的马戏里看到经过训练的动物的时候,离开学校时留在那里的早被遗忘了的寓言、字帖、奖金,又都重新出现在眼前,恍若一场青春时代的不愉快的噩梦。 

  我成人以后,小银,一个叫拉封丹①的寓言家使我和会说话的动物讲和了。你已经听过我反复地讲过多次,他有一首诗,有时我觉得真正是乌鸦、鸽子或者是山羊的声音。可是我总忘不了最后的结语警句,那是一条枯干的尾巴,是羽毛笔最后落下的灰烬。 

  当然,小银,你不是通常含义的一头驴子,也不是西班牙科学院编的字典中解释的那头驴子。你是一头如同我所知道的和了解的驴子。你有的并非是我的而是你自己的语言,就象我没有玫瑰的,玫瑰也没有夜莺的语言一样。这样,你就用不着害怕,我永远不会使你在我的书里变作一个寓言家的多嘴滑舌的英雄,把你的表情和叫声跟狐狸或者麻雀编织在一起,以便最后能写出黑体字的寓言家的空洞而枯冷的道德结论。绝对不会的,小银…… 

  ———————————————————————— 

  ①拉封丹(1621-1695):法国寓言作家。 
126、狂欢节


  今天多么美啊,小银,这是狂欢节的第一天,孩子们都打扮成漂亮的斗牛士、小丑和花花公子的模样。小银驮上了摩尔人的马具,披戴着全部用红、绿、白、黄颜色的丝线刺绣的阿拉伯盛装。 

  有雨水,有太阳,但是很冷。彩色的圆纸片在下午的寒风里顺着人行道飞滚。戴着假面的人冻得簌簌发抖,随便拿个什么做成了口袋套住冻紫的手。 

  我们走到广场的时候,一些女人穿着疯子的衣服:白色长袍,黑色的散披着的头发上戴着绿叶编织的冠冕。这群嬉闹的人手拉着手,把小银围在中间,快乐地在周围旋转着跳跃着。 

  小银犹疑不决,竖起两只耳朵,抬着头,象一只被火围住了的蝎子,紧张地向各处试探着想逃出去,可是因为它这么小,那些女疯子根本不怕,继续围着它转圈,唱歌,嬉笑。孩子们看见它被俘了,就学着驴叫逗引它嘶鸣。整个广场真是在开着一个了不起的音乐会,有铜管乐,有驴叫,有笑声,有民歌,有手鼓,有小铜钵…… 

  最后,小银象一个人一样下了狠心,冲破包围圈,带着哭声跑到我这里来,奢华的马具也掉了下来。它像我一样,对狂欢节没有什么兴趣……我们俩对这些都不在行…… 
127、莱昂


  我和小银顺着蒙哈斯广场的那些石凳,分开两边,慢慢地走着。在这二月下午的温热里,充满着愉快的寂静;医院的上空,黄昏早已降临,紫霞熔尽了落日的黄金。我听见有人跟着我们,一回头,我的目光正好迎上了这句话:堂胡安……原来是莱昂拍了我一下…… 

  是的,他就是菜昂;为了傍晚音乐会的演出,他已经穿好了有小口袋的格子服,还洒了上等香水。脚上是白麻布和黑色漆皮的靴子,插着绿色的丝手帕,手臂下面夹着一对发亮的铜钹。他拍了我一下,对我说,上帝赐给各种人各种样的东西;象我,给日报写东西……他呢,有他的这副听觉,所以才能……“您看,堂胡安,铜钹这个乐器最难……唯有它打起来不用乐谱……”如果他要用他的听觉使莫德斯多难堪,他就在乐队演奏新乐曲之前,用口哨先吹起来。“你看,每个人都有他自己的才能……您在日报上写文章……我有比小银还要大的力气……您摸摸这里……” 

  他把他那又老又秃的头伸给我看,在卡斯蒂利亚高原一样的头顶中间,有一块又老又干的硬香瓜似的老茧,这是辛苦职业的明显印记。 

  他拍了我一下,跳了一步,又挤了一下麻脸上的眼睛,吹着口哨走了,不知道吹的是什么进行曲,毫无疑问就是今晚要演奏的新乐曲。忽然,他又转了回来,给了我一张名片: 

  莱昂 

  摩格尔搬运工主席 
128、风磨


  小银,这个水池那时候在我眼里是多么大啊,那块红色的沙丘也觉得象罗马剧场那样高!这水池里隐约倒映着的松林,难道就是后来充满我梦境的美丽形象?难道就是从这个阳台上,在灿烂阳光下的一片交响乐中,我曾经清楚地看见过的我一生的全部美景吗? 

  是的,那些吉普赛女人仍然健在,对斗牛的恐惧依然如故。和以前一样,在那里孤零零的有一个人——还是另外一个相同的人?——是一个喝醉了酒的该隐,在我们走过的时候他自己咕哝着一些毫无意义的话;他那只唯一的独眼向路上望去,看看有没有人来……但马上又将目光收回……这是遗弃,也是欢乐,然而,那是多么新鲜,又是多么凄苦! 

  小银,在他的目光回到自己身上之前,我觉得这副情景曾经在库尔培①还有鲍克林的画上见过,那是我幼年时迷恋的东西。我总是想画它那美妙的光彩,那秋天落日的殷红,那沙坑下透明水池里的小松林的倒影……可是现在留下的只有黄花野草的点缀了。我童年的奇妙阳光中的一个回忆,也许将会消失,象一张丝光薄纸,发亮地抖动在火焰的旁边。 

  ———————————————————— 

  ①居斯塔夫·库尔培(1819-1877):法国画家。 
129、塔


  不,你不能上塔,你太大了。如果是塞维利亚的希拉尔达塔就好了! 

  我多么希望你能够上去啊!在那里,从钟楼的阳台上,可以看见村子里那些白色的平屋顶和上面的彩色玻璃顶棚,还有涂着靛蓝的花盆里盛开的花丛。然后再到南面的阳台,就是上次吊上大钟时碰坏的那个阳台,从那里可以看到城堡的院子,看到狄斯莫,还能看到潮汐中的海面。更上一层,就到了挂钟的地方。从那里,可以看到四个村子,也可以看到去塞维利亚的,去里奥廷托的,去维尔亨·德·拉·贝尼亚的火车。然后你钻过被闪电毁坏的铁栏的缺口,甚至可以摸得着圣胡安娜的脚。你将头伸出神龛的洞口,就出现在被太阳的灿烂金光照耀着的白色蓝色的瓷砖中间,那就会使正在教堂广场上玩斗牛的孩子们大吃一惊,接着他们狂喜的尖叫就会从下面向你飞来。 

  唉,可怜的小银,你不得不放弃多少的荣耀!你的生活是那么的朴实,就象通往古老公墓的那条短短的道路。 
130、沙贩子的驴


  你看,小银啊,克马多的那些驴子,麻木而消沉地驮着堆得尖尖的红色湿沙,上面插着用来鞭打它们自己的绿色橄榄枝,就象插在它们的心里一样…… 
131、小曲


  你看,小银,她转着圈飞舞,象马戏班的小马绕着马戏场子那样绕着花园转了整整三圈,仿佛这一片甜蜜光海里唯一的细细白色波浪,飘过了围墙。我想在那边,透过石灰的墙,似乎看到她在野玫瑰花丛之中飞翔。你看她又到这里来了,应该是两只蝴蝶,白色的是她,黑色的是她的影子。 

  小银,那种绝顶的美,企图隐藏也是白费,就象你脸上的眼睛是多么迷人,它是夜空的星垦,是玫瑰,是蝴蝶,是花园的泉源。 

  小银,你看,她飞得多好。她这样飞,是为了自己的快乐,就象我,诗歌就是真正的诗人的乐趣。她一切都沉醉在飞翔之中,从她的身体直到她的灵魂。在这个世界上,我是说在这个花园里,还能有什么比这更加重要。 

  不要响,小银……你看她,飞得这样美,这样亲切,这样畅快! 
132、去世


  我找到了小银,它躺在松软的麦秸上,两眼充满了悲伤。我走过去,摸着它,和它说话,要它站起来…… 

  可怜的它突然挪起了身子,可是一条前腿仍然跪在地上……站不起来……我就将它的腿伸直平放在地上,再轻轻地抚摸着它,同时叫人把它的医生请来。 

  老达尔朋看了一下,他那没牙的大嘴就瘪了进去,嘴角一直拉到了后脑勺,通红的头紧贴着胸口,象钟摆一般摇晃,说: 

  “不妙啊,嗯?” 

  我不知道应该说什么……它多么不幸,要离开……没有什么……一点痛苦……不知什么有毒的草根……在草地上…… 

  中午,小银就去世了,絮软的小肚子肿胀得象个地球,苍白僵硬的四肢

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的