贝壳电子书 > 期刊杂志电子书 > 博览群书2006年第12期 >

第8章

博览群书2006年第12期-第8章

小说: 博览群书2006年第12期 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



根”,完全违背了拉康的本意。需要指出的是,在其他与拉康有关的文本中,别的译者也未能避免这个错误。 
  二、将transfert(transference)译为“转移”。这是心理学和精神分析学中的一个专业术语,应该翻译为“移情”;译为“转移”,不仅完全失去了其独特内涵,而且令人莫名其妙。弗洛伊德曾说,当分析过程中出现沉默,当自由联想中断,被分析者开始往窗外张望或者低头看地毯时,移情就发生了。在精神分析中,移情表现为分析者和被分析者之间的一种情欲与侵凌关系。最初,在《一个癔症病例的分析片断》(1905)中,弗洛伊德仅仅将移情视为一种抗拒,认为它是精神分析的障碍,阻碍了主体对被压抑往事的回忆,因此必须摧毁。随着研究的深入,他逐渐修正了这种片面的观点,开始认识到移情也是一种积极因素,可以帮助治疗。《移情的动力学》(1912)可以视为弗洛伊德全面总结移情的一篇文章;在这篇文章中,他是这样解释移情的:1.精神分析在于揭示和阐明意识通常难以接近的东西。2.在这项工作中,被分析者因为她对分析者的情感而配合分析者。3.这种情感就是移情,是过去里比多依恋的新形式或者修订版;在这种情感中,分析者扮演了爱恋对象的角色。4.作为一种抗拒,移情总是分析的障碍。由此可知,在精神分析语境中,transfert指的就是分析过程中被分析者对分析者形成的一种情感依附关系,必须翻译为“移情”。 
  三、将anticiper(anticipate)误译为“预期”。这个词对理解拉康的论文《逻辑时间以及先行确定性的认定》(Le temps logiqus et l’assertion de certitude anticipée),甚至对理解拉康的镜像理论是非常关键的。拉康认为,幼儿在镜子阶段尚且不能把自己的身体作为一个整体来感知,尚且不能自由支配自己的行动,但就在这时,在镜子阶段的那一刹那,它会突然将一个形象认同为自己,从而形成一个“我”,因此这个“我”不是身心成熟的结果,而是突然提前获得的——这就是anticiper(anticipate)的意思。在《逻辑时间以及先行确定性的认定》这篇文章中,拉康阐明了同样的道理:主体为了获得一个对世界说话的出发点,他必须在没有充分依据的前提下提前抢占某个身份。因此,将其翻译为“预期”完全不能表达出这个词语的内涵,“预期”表示的恰好是对某种尚未获得的事物的期待,而“先行”则恰好相反,表示的是对某种事物的“业已实现的”提前抢占。 
  四、将Autre(Other)与autre(other)一概不加区分地译为“他人”,偶尔分别称之为“小(写的)他人”和“大(写的)他人”。这两个概念在拉康的思想中具有不容置疑的差异,后者指自我的影像或者投影,他既是那个相似者,同时也是那个镜像,所以“他人”完全处于想象秩序中。Other表示根本的他异性,这种他异性超越了想象界的虚幻的不同性,因为它并不能够通过认同而同化。拉康将这种根本的他异性与语言和法律等同起来,所以Other属于象征秩序。事实上,Autre之所以是象征的,原因就在于它在每个人那里都被特殊化了。就根本的他异性和无法同化的独特性而言,Autre既是另一个主体,也是中介了与其他主体之关系的象征秩序。另外,Autre在现代西方哲学中是一个非常重要的概念,无论是在精神分析学、伦理学,还是在女性主义那里,都将其称之为“他者”;中译将其译为“大他人”或者“大他者”,都是画蛇添足之举。笔者认为,不妨将Autre译为“他者”,将autre译为“他人”。 
  五、将absence(absence)译为“远隐”。这个词可以直接译为“缺席”,在拉康的语境中,与它相对的是présence(presence),即“在场”;拉康的absence不是一时或某时的“缺席”,而是永远的缺席,永远不可能的到场/在场。将其译为“远隐”,那就是说仍然在那里,只不过退避到了远处。拉康一再强调幻想/幻象就是被抹除了的主体“以缺席实现的在场”。将其译为“远隐”完全违背了拉康的原意。另外,当拉康提及objet a时,a永远以小写的斜体形式出现,表示对象a作为欲望的原因只能“以缺席实现自己的在场”。在这一点上,褚译也违背了拉康的初衷。还有一些概念误译,在此就不再多说了。 
  除了概念误译以外,褚译的遣词造句也常常令人莫名其妙,以《拉康选集》中译本第91、92页的四段有关《镜子阶段》的译文为例: 
   
  例句一: 
  原文:Cette forme serait plutǒt au reste à désigner me je…idéal,si nous voulions la faire rentrer dans un registre connu;en ce sens nousreconnaissons sous ce terme les fonctions de normalisation qu’elle seraaussi la souche des identifications secondaires,dent libidinale.Mais Iepoint important est que cette forme situe I’instance du moi,dès avant sadétermination sociale,dans une ligne de fiction,à jamais irréductible pourle seul individu,…ou plutǒt,qui ne rejoindra qu’asymptotiquement le de… venir du sujet;quel que soit le succès des synthèses dialectiques par quoiil doit résoudre en tant que je sa discordance d’avec sa propre réalitè.(p。94) 
  英译:This form would,moreover,have to be called the“idealI”—if wewanted to translate it into a familiar register—in the sense that it will also bethe rootstock of secondary identifications,this latter term subsuming the libidinalnormalization functions.But the important point is that this form situates the a…gency known as the ego,prior to its social determination,in a fictional direction that will forever remain irreducible for any single individual or,rather,that willonly asymptotically approach the subject’s being,no matter how successful the dialectical syntheses by which he must resolve,as I,his discordance withhis own reality.(p。76) 
  褚译:如果我们想要把这个形式归于一个已知的类别,则可将它称之为理想我。在这个意义上它是所有次生认同过程的根源。在这个术语里我们也辨认出里比多正常化的诸功能。但是,重要的是这个形式将自我的动因于社会规定之前就置在一条虚构的途径上,而这条途径再也不会为单个的个人而退缩,或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中,而不管在解决我和其现实的不和谐时的辨证合题的成功程度如何。(褚译第91页) 
  试译为:如果我们想将这个形式归入一个熟悉的领域,那就必须将其称之为“理想我”(Ideal…I)。从这个意义上说,它是所有次生认同的根源,后者包含了诸种利比多正常化功能。但重要的是,这个形式将自我的动因在被社会规定之前就安置到了一个虚构的途径上。这个途径对任何个人而言都是不可复归的,或者无宁说,无论那些辨正的综合——作为我的主体必须借助它们来解决他与自己的现实之间的冲突——多么成功,他也只能渐近于主体的形成(being),而永远不能彻底实现它。 
  在这个例句中,褚译的“而这条途径再也不会为单个的个人而退缩”是错误的,“途径”怎么会“退缩”能“退缩”的只能是个人;作者的本意是说,人一旦踏上这条虚构的途径之后,就再也不能返回了,也就是说,这是一条不归之路,原文与英译都很清楚地表明了这一点。另外,接下来的一句话“或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中”,不仅非常罗嗦,而且也不准确,没有反映出“辨证的综合”是解决主体与其现实之间的冲突的手段这层意思。 
   
  例句二: 
  原文:C’est que la forme totale du corps par quoi le s ujet devancedans un mirage la maturation de sa puissance;ne lui est donnée queme Gestalt…Ainsi cette Gestalt dont la prégnance doit ětre considérée me liée à I'espèce.bien que son style moteur soit encore méconnaissable.…par ces deux aspects de son apparition symbolise la permanence mentale du je en měme temps qu’elle préfigure sa destination aliénante.(p。94…95) 
  英译:for the total form of his body,by which the subject anticipates the maturation of his power in a mirage,is given to him only as a gestalt…throughthese two aspects 0f its appearance.this gestalt—whose power should be consid—ered linked to the species.through its motor style is as yet unrecognizable—symbolizes the I’s mental permanence,at the same time as it prefigures its alienating destination.(p。76) 
  褚译:这是因为主体借以超越其能力的成熟度的幻象中的躯体的完整形式是以格式塔方式获得的……这个格式塔的完满倾向必得视为与种属有关,虽然它的动力式样目前还不甚明了。这个格式塔通过体现出来时的两个特征,象征了我的思想上的永恒性,同时也预示了它异化的结局。(褚译第91页) 
  试译为:因为他的身体的完整形式只能以格式塔的方式获得,凭借这种完整形式,主体在幻想中使他的力量先行成熟了起来……通过它出现时表现出的这两方面的特征,这个格式塔——尽管其动力类型尚不明了,但是其力量应该与物种有关——在预示了我的异化结局的同时,也象征了它的心灵的永恒。 
  在第一个句子中,拉康要表达的意思是:在镜子阶段,主体的力量并不成熟,但是他在幻想中“先行”了这种成熟;可能由于不知道拉康镜像理论的内涵,褚译将devance(anticipate)翻译为“超越”,这就让人莫名其妙了。“这个格式塔通过体现出来时的两个特征”,也让人不知所以然,作者的意思是,“凭借这个格式塔出现、产生时表现出来的两方面的特征”。在最后一个句子中,褚译将mental(心灵的、精神的)翻译为“思想上的”也是不正确的,“心灵的或者精神的”与“思想上的”显然是有很大差别的。 
   
  例句三: 
  原文:Pour les imagos,en effet,dont c’est notre privilège que de voirse profiler,dans notre expérience quotidienne et la pénombre de I’effi cacite symbolique,les visages voilés,-I’image spéculaire semble ětre leseuil du monde visible.si nous nous fions à la disposition en miroir queprésente dans I’hallucination et dans le rěve I’imago du cor

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的