贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 阿姜查__森林中的法语 >

第35章

阿姜查__森林中的法语-第35章

小说: 阿姜查__森林中的法语 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  当法在一些人的心中生起时,它就能造福这个世间。善人会欣赏它,恶人则否。有些事情你可能不喜欢,但是世人却称它为法。你们的看法不同,当然信仰也不同,他们喜欢做你认为没有价值的俗事,这个情况由来已久。我们需要换个角度来看:如果每个人都很好,世上就没有坏人;没有坏人,就没有任何问题;没有问题可以解决,就可能很难发展出智慧。

  从来到巴蓬寺以后,我就一直在想这件事。由于森林里的僧团禁止打猎为食,因此自然形成一个生态保护区。我认为这是一件好事,但是却仍然遭到批评:“你们为什么要住在这里?你们来这里就是为了保护树吗?这就是比丘要做的事吗?你们不是应该舍弃一切世间的事物吗,为什么还这么关心树与动物?……”

  我听到他们的话了,但是我怜悯松鼠及其它小动物,不希望它们被猎人射杀。“你们在养动物吗?它们不是野生动物吗?这不是比丘的事……”

  我想了想——是否应该在寺院周围设立围墙?我们那样做了,但是人们对我很不谅解。我的动机真的很好,之后村里的狗来这里,它们追逐并杀害了许多松鼠,令人惨不忍睹。我们能怎么做?我们必须设法阻止狗进入寺里……最后,几个月之后,我才了解我想错了。

  这只是这些动物的本能,如果我们把狗赶走,松鼠可能会变笨。危机存在时,它们会比较敏锐与小心,为了对付狗,它们会发展出自己的智慧。 

●请用心思惟法

  在这种情况之下,错才好,它会将潜能激发出来,引领我们走向对与善。我们检视自己的行为,考虑它们是对或错。一个木匠在砍伐木头时,必须测量长度。短能调整长,长亦能调整短。这个世间就像这样,所有事情都是相对的。我了解到我必须放手,让狗与松鼠自己去整理出它们的秩序来。虽然现在松鼠的数量减少,但是它们已经变得更机灵了。

  因此问题是出在我的身上,因为我想防止狗去咬松鼠,并且想防止人们批评。但是人们本来就有批评的立场,我决定针对问题去解决,学习不做无谓的抗争。

  住在巴蓬寺的森林里,有其困难的处境。在这里困扰我的事,我必须学习在这里解决它们。有好几年,我的身体因为疟疾而发烧得很严重,几乎夺去我的生命。但是我满足于待在这里,停留并看清事实,你会学到一些东西。当你的心力增强时,困难的处境与问题就会减弱。它们为什么会减弱?只因为你的力量已经增加,因此相形之下它们就变弱了,即使它们还是和以前一样。

  这个情况很正常,你不需要想太多,反之,你应该只做你能做的事,不需要做会带给你痛苦的事。如果你的内心产生痛苦,这个教导一定出了什么问题!修法的重点是解决痛苦,因此为什么要增加你的痛苦呢?我们需要看我们是哪里出错。如果别人不想听我们的话,我们为此而感到难过的话,我们就错了。我们修行是为了解脱苦,因此为什么要制造苦呢?我们真的很糊涂,仔细观察这点。你不需要崇高的涅槃思想,只要向内看。除此之外,你还能从哪里观察与克服起呢?请用心思惟这件事。

  【注释】

  ①渴爱:凡夫爱着于五欲,如渴而爱水也。维摩经方便品日:“是身如炎,从渴爱生。”

  ②此指前述“愚痴者”(padaparama)。

  

【附录】

辞汇表

  afflictions(巴利文为kilesa):内心的贪、嗔、痴等烦恼。

  ajahn(巴利文为a(-)carya):巴利文之音译为阿阇梨,即老师。

  Ajahn Mun(1870…1950):阿姜·曼(或译为阿姜满、阿迦曼),二十世纪泰国最著名的禅师,也是阿姜·查等多数东北大师的老师。

  A(-)nanda:阿难,佛陀的侍者与常随弟子。

  arahant:音译为阿罗汉,上座部佛教最后证悟之果位,直译为“断除烦恼者”或“杀贼”。

  ariya:圣者,已经觉悟证果者,因此不再是凡夫。

  bhikkhu:比丘,完全出家之僧人,直译为“看到轮回之危险者”。

  Buddho:佛陀之名,在泰国一般被拿来作为禅修(念佛)之对象,为“觉知者”之意。

  deities:仍有生死之天神,为六道轮回之最高层。

  Dhammo:作为禅修对象之“法”,与Buddho类似。

  Dhamma:佛陀之教法,究竟实相。直译为“存在者”,指存在之现象。

  dhukkha:不圆满,存在之苦的本质,四圣谛中的第一圣谛。

  Eightfold Path:八正道,四圣谛中的第四圣谛。是解脱痛苦之道,包括正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念与正定。

  eighth rebirth:第八次转世。进入涅槃之流者(即须陀洹),不出七次转世,即可达到究竟之觉悟。

  Eight Wordly Dharmas:世间八法,即得、失、毁、誉、称、讥、苦、乐。

  five aggregates:五蕴,包括色、受、想、行、识。

  four foundations of mindfulness:四念处。南传佛教的基本禅法,包括身、受、心、法等念处。

  Four Noble Truths:四圣谛。佛陀初转所传之法,包括苦、集(苦升起的因)、灭(苦的止息)、道(到达苦灭之道)。

  hungry ghosts:饿鬼。无法进食的不幸众生,通常被描写成肚大、嘴小、骨瘦如柴。堕入饿鬼道的原因足贪心与吝啬。

  khandha:蕴。为色、受、想、行、识等的积聚,常被误解为个人或自我。

  kutI(_):出家人的住处,由柱子撑起的小屋。

  lower realms:恶道,极苦的状态。

  luang Por(泰文):隆波。对老和尚尊敬与亲切的称呼,直译为“尊贵的父亲”。

  Magha Pujja:纪念僧伽成立的重要佛教节庆。

  merit(巴利文为pun(~)n(~)a):福。指心的善德,以及累积善德的行为。

  Moggalla(_)na:目犍连。佛陀的两大弟子之一,神通第一。

  naga:龙王,佛教神话中像蛇一样的水族之神。

  neyya:堪教化者,直译为“应教导者”。

  nibba(_)na:涅槃。觉悟后的究竟境界,熄灭贪、嗔、痴。

  nonreturner(巴利文为ana(_)ga(_)min):不来果。阿罗汉果之前的第三沙门果,不再转生于欲界,于无色界中成就道果。  

  once…returner(巴利文为sakadagamin):一来果。入流果之后的第二沙门果,于欲界中,再经一次转世即可成就道果。

  pacceka buddha:独觉。无师自悟者,但无力教导他人,通常被说成独居于世。

  padaparama:愚痴者,直译为“文句为最者”,最多只能了解字面上的意义。

  pali:圣典语

  perfections(巴利文pa(_)ramin):十种波罗密,一、施波罗蜜,二、戒波罗蜜,三,出离波罗蜜,四、般若波罗蜜,五、精进波罗蜜,六、忍辱波罗蜜,七、谛波罗蜜,八、决意波罗蜜,九、慈波罗蜜,十、舍波罗蜜。  

  rains retreat(泰文为pansa,巴利文为vassa):亚洲地区从七月中旬到十月中旬,为期三个月的雨安居。出家人在这段期间安住在一处,不外出旅行。传统上是一段密集修行的时期。

  requisites:资粮。出家人的生活必须品,包括衣服、饮食、住处与医药等。

  sama(_)dhi:三昧或禅定。

  samana:沙门。出家人,直译为“息恶”或“息心”。

  samatha:止,音译为“奢摩他”。

  samsa(_)ra:生死轮回。众生由其未尽之业,故于六道中受无穷流转之苦。

  sankha(_)ra:行,泛指一切有为法。一切生灭变异之法,皆称为行。五蕴中的行蕴,则是指色、受、想与识之外的一切有为法。在泰语的用法中,它也可以用来指身体。

  Sa(_)riputta:舍利弗。佛陀的两大弟子之一,智慧第一。

  sa(_)sana:佛教,或译为“佛陀的教法”。

  sI(_)la:戒。意指行为、习惯、性恪、道德等。一般是指善戒,特指为出家及在家信徒施设的戒规,有防非止恶之功用。

  skillfulness(巴利文为kusala):善巧。指巧妙地接近、施设、安排等,乃一种向上进展之方法。对真实法而言,为诱引众生入于真实法而权设之法门。

  Songkran(泰文):松克朗。四月十三日,干季结束之后,传统的亚洲新年,包含泼水节庆在内。 

  sota(_)panna:须陀洹。沙门初果,已经进入正觉之流,最多再往返欲界七次,即可解脱。直译为“入流者”。

  Tatha(_)gata:如来,佛陀的称号之一。

  Three Jewels:三宝,即佛、法、僧。

  tudong(泰文。巴利文为dhu(_)tanga):头陀行,上座部比丘所允许之苦行。

  Ubonrachatani:乌汶。位于泰国东北部的省分,是阿姜·查居住与阿姜 曼诞生的地方。

  ugghatitan(~)n(~)u(_):智慧敏锐者,直译为“从略说中获知者”。

  upa(_)ya:方便,教导与训练他人的方法。

  vipaccitan(~)n(~)u(_):聪明者,直译为“从广说中获知者”。

  vipassana(_):观,音译为“毘婆舍那”。  

  Visakha Puja:卫塞节。佛陀降生、成道、涅槃皆在阳历五月月圆日,故此三个节日之汇集节庆,即称卫塞节。

wat(泰文):寺。


返回目录 上一页 回到顶部 1 4

你可能喜欢的