贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第502章

11白话中阿含经11good!-第502章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



     “Tassa savaka na sussuyanti; na sotam odahanti; na anna 
      cittam upatthapenti; vokkamma ca satthu sasana vattanti。”
      (MN。 III。 p。221),中文译为“他的弟子不欲听、不倾听、不用心
      了解、堕落、违背导师的教说。”
                                                                                 319

                                                                                 320
1557。 世尊不以此为忧戚也,但世尊舍无所为,常念常智:对应之
      巴利文为“Tatra; bhikkhave; Tathagato na c' eva attamano
      ahoti na ca attamanatam patisamvedeti; anavassuto ca 
      viharati sato sampajano。”(MN。 III。 p。221),中文译为
      “对此,诸比丘!佛陀不悦意,
      不感到悦意,但是他不为所动,安住于正念正智。” 
1558。 调御象者,调御象趣一方,或东方,或南、西、北方:对应
      之巴利文为“Hatthidamakena; bhikkhave; hatthidammo
      sarito ekam yeva disam dhavati; puratthimam va pacchimam
      va uttaram va dakkhinam va。”(MN。 III。 p。222),中文译为
     “由于调御象师的引导,应被调御的象只往一个方向走,或东方、
      或西方、或北方、或南方。”
1559。 无上调御士者,调御士趣一切方:对应之巴利文为
     “Tathagatena; bhikkhave; arahata sammasambuddhena
      purisadammo sarito attha disa vidhavati。”(MN。 III。
      p。222),中文译为“由于如来、无所著、等正觉者的引导,
      应被调御的人会往八个方向走。”其中,
      “八个方向”就是“八解脱”(参考注解964)。 
1560。 分别观法经:对应之巴利文为“Uddesavibhangam”(MN。 III。
      p。223),中文译为“略说分别”。
1561。 比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外洒散,心不住
      内,不受而恐怖。比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心不出外不
      洒散,心住内,不受不恐怖,如是不复生、老、病、死,是说苦边:
      对应之巴利文为“Tatha tatha; bhikkhave; bhikkhu upaparikkheyya
      yatha yatha‘ssa upaparikkhato bahiddha c' assa vinnanam
      avikkhittam avisatam ajjhattam asanthitam anupadaya na
      paritasseyya; bahiddha; bhikkhave; vinnane avikkhitte avisate
      ajjhattam asanthite; anupadaya aparitassato ayatim 
      jatijaramaramadukkhasamudayasambhavo na hotiti。”(MN。 III。 p。
      223),中文译为“诸比丘!比丘应该如此观察,当他如此观察时,
      他的识不会向外分散、散乱,也不会耽着于内,因不执着而无恐惧。
      诸比丘!如果他的识不会向外分散、散乱,也不会耽着于内,因不执
      着而无恐惧,则将来他没有生、老、死、苦的生起。” 
1562。 比丘眼见色,识食色相,识着色乐相,识缚色乐相,彼色相
      味结缚,心出外洒散:对应之巴利文为“bhikkhuno cakkhuna
      rupam disva rupanimittanusari vinnanam hoti 
      rupanimittassadagathitam rupanimittassadavinibaddham
      rupanimittassadasamyojanasamyuttam; bahiddha
                                                                                 321

                                                                                 322
      vinnanam vikkhittam visatan ti vuccati。”(MN。 III。 p。225),
      中文译为“当比丘以眼睛看到物质时,如果他的识跟随物质的相,则
      会因为执取物质的相而被系缚、被束缚,因为来自执取物质之相所生
      的束缚而被结缚,〔如此〕 他的识被称为向外分散、散乱。” 
1563。 云何比丘心不住内:对应之巴利文为“Kathan c’… ajjhattam
      cittam santhitan ti vuccati?”(MN。 III。 p。226),中文译为“什
      么样的心被称为耽着于内呢?” 
1564。 彼识着离味,依彼住彼,缘彼缚彼,识不住内:对应之巴利
      文为“Tassa vivekajapitisukhanusari vinnanam hoti
      vivekajapitisukhassadagathitam vivekajapitisukhassa…
      davinibaddham vivekajapitisukhassadasamyojahasamyuttam”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“如果他的识跟随从远离〔欲、
      不善之法〕 生起的喜乐,则会因为执取从远离〔欲、不善之法〕生
      起的喜乐而被系缚、被束缚,因为来自执取从远离〔欲、不善之法〕
      生起之喜乐所生的束缚而被结缚”。 
1565。 着定味:对应之巴利文为“samadhijapitisukhanusari”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“跟随从无觉无观的定生起的喜乐”。 
1566。 着无喜味:对应之巴利文为“upekhanusari”(MN。
      III。 p。226),中文译为“跟随内心平衡”。 
1567。 着舍及念清净味:对应之巴利文为“adukkhamasukhanusari”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“跟随不苦不乐”。 
1568。 云何比丘心住内:对应之巴利文为“Kathan c’… ajjhattam
      cittam asanthitan ti vuccati?”(MN。 III。 p。227),中文译
      为“什么样的心被称为不耽着于内?” 
1569。 云何比丘不受而恐怖:对应之巴利文为“Kathan c’… anupada
      paritassana hoti?”(MN。 III。 p。227);中文译为“什么是
      因不执着而有恐惧?”“因不执着而有恐惧”完全违反佛陀的教法:
      “因执着而有恐惧,因不执着而无恐惧”。此外,《相应部》中也
      有“upada…paritassana”(SN。 III。 p。16),中文译难为“因
      执着而有恐惧”。因此,巴利文句子“anupada paritassana”应
      校勘为“upada paritassana”,中文译为“因执着而有恐惧”。 
1570。 色即是我,色是我有:对应之巴利文为“rupam attato
      samanupassati rupavantam va attanam attani va rupam
      rupasmim va attanam”(MN。 III。 p。227),中文译为“认为色是
      我,认为我是有色者,认为色在我中,认为我在色中”。 
1571。 识转于色已,彼生恐怖法,心住于中。因心不知故,便怖惧烦
      劳,不受而恐怖:对应之巴利文为“tassa
                                                                                 323

                                                                                 324
      rupaviparinamanuparivattaja  paritassana dhammasamuppada
      cittam pariyadaya titthanti; cetaso pariyadana uttasava
      ca hoti vighatava ca upekhava ca anupadaya ca paritassati”
      (MN。 III。 p。227),中文译为“因为随转于色的变异,
      他会有不善法的生起,而且〔因执着色而生的〕 恐惧在护取他的心
      之后会存留下来”。 
1572。 三弥提:巴利文为“Samiddhi”,又译“三弥离提、三密离
      提、沙弥陀、善觉”,是佛弟子中“得喜行德,无若干想第一”
      的比丘。 
1573。 受持跋地罗帝憩耶:对应之巴利文为“Dharesi tvam … 
      bhaddekarattassa uddesan ca vibhangan cati?”(MN。 III。 p。
      192),中文译为“你忆持跋地罗帝〔偈〕 的略说与分别吗?” 
1574。 正殿:《佛说尊上经》(大一˙八八七上)作:“般那末难天子”,
      巴利文为“Candana”,又译“般那、栴檀”,是三十三
      天的大将。 
1575。 现在所有法,彼亦当为思,念无有坚强,慧者觉如是:对应
      之巴利文为“Paccuppannan ca yo dhammam tattha tattha
      vipassati; Asamhiram asamkuppam tam vidya…m…anubruhaye。”
      (MN。 III。 p。193),中文译为“任何能够随处观察现在〔生起〕
      之法者,不为所摇、不为所动,知道之后便应修习。”
1576。 若作圣人行,孰知愁于死?我要不会彼,大苦灾患终:对应之
      巴利文为“Ajj' eva kiccam atappam; ko janna maranam
      suve? Na hi no samgaran tena mahasenena maccuna。”
      (MN。 III。 p。193); 中文译为“今天应该努力,明天可能会死,
      谁知道呢?〔因为〕不可能会有与死亡大军的协议。” 
1577。 如是行精勤,昼夜无懈怠,是故常当说,跋地罗帝偈:对应之
      巴利文为“Evamviharim atapim ahorattam atanditam; Tam
      ve bhaddekaratto ti santo acikkhate muniti。”(MN。 III。
      p。193),中文译为“如此日夜勤奋努力的生活者,寂静的贤者
      称呼他是跋地罗帝〔具有一个吉祥夜晚的人〕。”
1578。 比丘实有眼知色可喜、意所念、爱色、欲相应、心乐、扪摸本,
      本即过去也。彼为过去识欲染着,因识欲染着已,则便乐彼;因乐彼
      已,便念过去:对应之巴利文为“Iti me cakkhum ahosi atitam
      iti rupa ti tattha chandaragapatibaddham hoti vinnanam;
      chandaragapatibaddhatta vinnanassa tadabhinandati; tad
      abhinandanto atitam anvagameti。”
      (MN。 III。 p。195…196),中文译为“有人心里想:‘在过去,
      我的眼睛是如此,物质是如此。’ 他的识被欲贪束缚在那里。因为
      他的识被欲贪束缚在那里,他对那里感到高兴;因为他对那里
                                                                                 325

                                                                                 326
      感到高兴,他便追念过去。” 
1579。 比丘若有眼、色、眼识未来者,彼未得欲得,已得心愿,因心
      愿己,则便乐彼;因乐彼已,便愿未来:对应之巴利文为“Iti me
      cakkhum siya anagatam addhanam iti rupa ti appatiladdhassa
      pati1abhaya cittam panidahati; cetaso panidhanapaccaya tad
      abhinandati; tad abhinandanto anagatam patikankhati。”(MN。
      III。 p。196),中文译为“有人心里想:‘在未来,我的眼睛将会
      是如此,物质将会是如此。’ 他立下必愿要得到尚未得到的。因为
      他立下心愿要得到尚未得到的,他对那样的心愿感到高兴;因为
      他对那样的心愿感到高兴,他便期待未来。” 
1580。 云何比丘受现在法:对

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的