贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第508章

11白话中阿含经11good!-第508章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      大功德,得大广报:对应之巴利文为“Bhavissanti kho pan';
      Ananda; anagatamaddhanam gotrabhuno kasvakantha dussila
      papadhamma tesu dussilesu sangham uddissa danam dassanti。
      Tada p' aham; Ananda; sanghagatam dakkhinam asankheyyam
      appameyya vadami; na tvevaham; Ananda; kenaci pariyayena
      sanghagataya dakkhinaya patipuggalikam danam mahapphalataram
      vadami。”(MN。 III。 p。256),中文译为“何难!在未来将会有种姓
      者,虽然身着袈裟,但却不遵守戒律,具足恶法,而且人们会为了僧
      团而布施给那些不遵守戒律的人。阿难!即使在那个时候,我还是
      说:对僧团的布施?所得到的果报”是不可计数、不可限量的。阿难!
      而且我说:无论如何,对个人的布施绝不会比对僧团的布施得到更大
      的果报。”其中,“种姓者”(gotrabhu)原意是指已入圣者阶层
      的人,但是此
                                                                                 361

                                                                                 362
      处是指空有比丘之名,而无比丘之实的人。“僧团”包括过去所有有
      德行的比丘。 
1683。 精进人:对应之巴利文为“Puthujjanasilavante”(MN。 III。 p。
      255),中文译为“遵守戒律的凡夫”。
1684。 有四种布施,三净施:对应之巴利文为“Catasso kho ima …
      dakkhinavisuddhiyo。”(MN。 III。 p。256),中文译为
     “有四种布施清净。”其中,“清净”是指会有果报。 
1685。 精进行妙法,见来见果,如是见、如是说;有施有施果:对
      应之巴利文为“silava kalyanadhammo”(MN。 III。 p。256),
      中文译为“遵守戒律,具足善法”。 
1686。 精进施不精进,如法得欢喜心,信有业及果报,此施因施主净:
      对应之巴利文为“Yo silava dussilesu dadati; Danam dhammena
      laddha supasannacitto; Abhisadd aham kammaphalam ularam;
      Sa dakkhina dayakato visujjhati。”(MN。 III。 p。257); 
      中文译为“任何遵守戒律的人,具足信乐之心,将如法所得布施给不
      遵守戒律的人,〔并且〕 坚信业果是广大的,这样的布施是因施主
      而清净。” 
1687。 如是施有广报:对应之巴利文为“Tam ve danam vipullaphalan ti
      brumi。”(MN。 III。 p。257),中文译为“我说:这样的布施会得到
      广大的果报。” 
1688。 诸有恐怖,彼一切从愚痴生,不从智慧;诸有遭事、灾思、忧戚,
      彼一切从愚痴生,不从智慧:对应之巴利文为“Yani kanici …
      bhayani uppajjanti; sabbani tani balato uppajjanti no
      panditato。 Ye keci upaddava uppajjanti; sabbe te balato
      uppajjanti no papditato。 Ye keci upasagga uppajjanti; sabbe
      te balato uppajjanti no panditato。”(MN。 III。 p。61),中文译为
     “一切恐怖的生起,都是因愚者而生起,不是因智者。一切困厄的生起,
      都是因愚者而生起,不是因智者。一切灾祸的生起,都是因愚者而生起,
      不是因智者。” 
1689。 从苇积草积生火,烧楼阁堂屋:对应之巴利文为“nalagara va
      tinagara va aggimukko kutagarani pi dahati ullittavalittani
      nivatani phussitaggalani pihitavatapanani”(MN。 III。 p。61),
      中文译为“从芦苇屋或草屋生起的火会
      燃烧内外墙壁已涂抹、可以防风、门闩紧开、窗户紧开的楼阁”。 
1690。 因缘,对应之巴利文为“paticcassamuppada”(MN。 III。
      p。62),中文译为“缘起”。 
1691。 是处、非处者:对应之巴利文为“thanatthana”(MN。
      III。  p。62),中文译为“可能或不可能”、“合理或不合理”。 
1692。 十八界,巴利文为“attharasa dhatuyo”,是指十八种要
      素,即六根(六内处)、六境(六外处)及六
                                                                                 363

                                                                                 364
      识(参考注解42; 184)。
1693。 欲界、恚界、害界,无欲界、无恚界、无害界,对应之巴利
      文为“Kamadhatu; nekkhammadhatu; vyapadadhatu;
      avyapadadhatu; vihesadhatu; avihesadhatu。”(MN。 III。
      p。62…63),中文译为“欲界、无欲界,恚界、无恚界,害界、无
      害界。”意思是“欲念、无欲念,恚念、无恚念,害念、无害念。”
      (参考注解139)。
1694。 乐界、苦界、喜界、忧界、舍界、无明界:对应之巴利文为
     “Sukhadhatu; dukkhadhatu; somanassadhatu; domanassadhatu;
      upekhadhatu; avijjadhatu。”(MN。 III。 p。62)。其中,
     “乐界、苦界”是指身体的乐受与苦受;“喜界、忧界”是指心
      理的乐受与苦受;“舍界”是指不苦不乐受。 
1695。 觉界、想界、行界、识界:即是五蕴中的受、想、行、识蕴
      (参考注解401)。  
1696。 欲界、色界、无色界:对应之巴利文为“Kamadhatu; rupadhatu;
      arupadhatu。”(MN。 III。 p。63)。注释书解释说:
     “欲界是指属于欲界范围(kamavacara)的五蕴;色界是指属于
      色界范围(rupavacara)的五蕴;无色界指属于无色界范围
      (arupavacara)的四蕴”。 
1697。 灭界:语意不详。有可能是指灭尽定(参考注解 307),
      或者是指涅槃(参考注解48)。 
1698。 故害父母,杀阿罗诃,破坏圣众,恶心向佛,出如来血者:
      这五项(杀害父亲、杀害母亲、杀害阿罗汉、破坏和合僧团、以瞋恨
      心伤害佛陀)是非常严重的恶行,称为五无间业,又称五逆罪。 
1699。 八有:巴利文为“atthama bhava”,意思是“第八次受生”。
      证得初果者最多只要七次往返天上、人间,便可解脱。所以证得初果
      以上的圣者,不会有“第八次受生”,只有凡夫才会有“第八次受生”。 
1700。 当受持此多界、法界、甘露界、多鼓、法鼓、甘露鼓、法镜、
      四品,是故称此经名曰多界:对应之巴利文为“tvam … imam
      dhammapariyayam Bahudhatuko ti pi nam dharehi; Catuparivatto
      ti pi nam dharehi; Dhammadaso ti pi nam dharehi;
      Amatadundubhiti pi nam dharehi; Anuttaro Sangamavijayo ti pi 
      nam dharehiti。”(MN。 III。 p。67),中文译为“你应当受持
      这个法门为‘多界’, 受持这个法门为‘四轮’,受持这个法门
      为‘法镜’,受持这个法门为‘不死鼓’,受持这个法门为‘战
      场上的无上胜者’。”其中,“四轮”(Catuparivatto)是指界、
      处、缘起、可能或不可能。 
1701。 马邑:巴利文为“Assapura”,是鸯伽国(Anga)的城镇。
                                                                                 365

                                                                                 367
1702。 是以汝等以此要,以此沙门,当学如沙门法及如梵志法。学如
      沙门法及如梵志法已,要是真谛沙门、不虚沙门,若受衣被、饮食、
      床榻、汤药及若干种诸生活具者,彼所供给,得大福,得大果,得大
      功德,得大广报。汝等当学如是:对应之巴利文为“Tesam vo
      bhikkhave evamsamannanam satam evampatinnanam satam:
      Ye dhamma samanakarana ca brahmanakarana ca te
      dhamme samadaya vattissama; evan no ayam amhakam
      samanna ca sacca bhavissati patinna ca bhuta; yesan ca
      mayam civara…pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
      paribhunjama tesan te kara amhesu mahapphala bhavissanti
      mahanissamsa; amhakan c' evayam pabbajja avanjha bhavissati
      saphala sa…udraya ti evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”
      (MN。 I。 p。271),中文译为“诸比丘!
      既然那是你们的称呼,是你们所宣称的,诸比丘!你们应当学
      习:‘我们将要受持、奉行那些使人成为沙门、婆罗门之法,如此,
      我们的称呼才会是真实的,我们所宣称的才会是如实的,那些人对我
      们所做的,我们受用他们的衣服、食物、卧具、医药,将会〔为他
      们〕 带来大果报、大利益,我们的出家将不会白费,而会有
      果报,会有利益。’”
1703。 身行清净,仰向发露,善护无缺。因此清净,不自举,不下
      他,无秽无浊,为诸智梵行者所共称誉:对应之巴利文为
     “Parisuddho no kayasamacaro bhavissati uttano vivato na ca
      chiddava samvuto ca; taya ca pana parisuddhakayasamacarataya
      n' ev' attan' ukkamsissama na param vambhissamati evam
      hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。271…272),中文译
      为“诸比丘!你们应当学习:‘我们身体的行为应是清净的、透明
      的、开放的、没有缺点的、已防护的,而且我们不会因为清净的身体
      行为而称赞自己,轻视他人。’”
1704。 我所作已办,不复更学;已成德义,无复上作:对应之巴利
      文为“alam ettavata katam ettavata; anuppatto no samannattho;
      natthi no kinci uttarim karapiyan ti tavataken' eva
      tutthim apajjeyyatha。”(MN。 I。 p。272),中文译为“这样的程
      度已经足够了,这样的程度已经完成了,修行人的目标已经被我们达
      成了,没有什么更上的事是我们应做的。你们可能会以此为满足。”
1705。 命行:对应之巴利文为“ajivo ”(MN。 I。 p。272),中文译
      为“生活”,意思是“活命方式、生活方式”。 
1706。 是说沙门,说梵志,说圣,说净浴:对应之巴利文
                                                                                 367

                                                                                 368
      为“Ayam vuccati bhikkhave bhikkhu samano iti pi; brahmamo
      iti pi; nahatako iti pi; ved

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的