贝壳电子书 > 网络杂集电子书 > 读者十年精华 >

第2772章

读者十年精华-第2772章

小说: 读者十年精华 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





  天堂是地狱的终极,地狱是天堂的走廊。当你手中捧着一把沙子时,不要丢弃它们!因为——金子就在其间孕藏。

  (王留宝摘自《郑州晚报》 

  1996年3月25日)  

  难回平常

  ● 莫小米

  有一位女子,出身于一个平常的家庭,做一份平常的工作,嫁了一个平常的丈夫,有一个平常的家,总之,她十分平常。

  忽然有一天,报纸大张旗鼓地招聘一名特型演员,演王妃。她的一位好心朋友替她寄去一张应聘照片,没想到,这个平常女子从此开始了她的“王妃”生涯。

  太艰难了,她阅读了许多有关王妃的书,她细心揣摩王妃的每一缕心事,她一再重复王妃的一颦一笑、一言一行……

  不像,不像,这不像,那也不像!导演、摄影师无比挑剔,一次又一次让她重来……

  现在,平常女子已能驾轻就熟地扮演“王妃”了,进入角色已无需费多少时间。糟糕的是,现在她要想回复到那个平常的自己却非常困难,有时要整整折腾一个晚上。每天早晨醒来,她必须一再提醒自己“我是谁”,以防止毫无来由地对人颐指气使;在与善良的丈夫和活泼的女儿相处时,她必须一再告诫自己“我是谁”,以避免莫名其妙地对他们喜怒无常。平常女子深感痛苦地对人说:一个享受过优厚礼遇和至高尊崇的人,回复平常实在是太难了。

  说这话时,她仍然像个“王妃”。

 

Number : 9346 

Title :

作者 :

出处《读者》 : 总第 180期

Provenance :检查日报

Date :1996。3。31

Nation :

Translator :

  

  “绵羊之路”

  中国西部有一条世界闻名的“丝绸之路”,流传着许多动人的传说;殊不知,在西班牙也有一条堪称欧洲一绝的“绵羊之路”。只不过这条路并不是进行对外贸易的通道,而是一条保护绵羊免于冻死的“生命之路”。

  这条路跨越西班牙的南北部,连接着一些大牧场 ,途中经过西班牙的很多大城市,甚至首都马德里的主要街道也是牧人们行程的一段。“绵羊之路”的总长度为1100多公里。

  当冬雪消融天气转暖时,牧人们就赶着成群的绵羊从南部沿着这条路向凉爽的北部牧场进发,躲过南方炎热的夏季;而当冬季将至时,牧人们又将绵羊从北部赶往温暖的南部牧场,让它们在那里享受阳光和牧草的恩惠。

  一来一回,这样的长途跋涉对牧人们来说,相当辛苦。他们吃住都在路上,可谓风餐露宿。即使浑身肮脏,也无法享受一下洗澡的快乐,更无法得到家人的精心照顾。但为了使维持全家生计的绵羊不被冻坏,他们不得不年复一年地往来于这条路。

  这条“绵羊之路”已有800多年的历史。据说,它始建于1158年,当时西班牙国王阿方索八世看到西班牙每年由于季节交替,尤其是冬季来临时,有大批绵羊病死或冻死,所以命令修建了这条路。虽然800多年过去了,但西班牙的牧人们并未丢掉这个南下北上的传统,仍然赶着他们的绵羊在这条路上辗转。

  (金 沙摘自《人民日报》) 

  矮人传奇

  ● 文 琪

  成吉思汗有一位名叫卡赞的杰出将领,身高只有1。15米,但他在战场上却能指挥千军万马,他手下的兵马最多时曾达到20万。

  几个世纪以来,历史上曾出现过许多著名的小矮人。如上个世纪美国小矮人汤姆·普塞身高仅64厘米,被视为奇人,后来他被一家公司聘请到欧洲各国去展览,以满足某些人的好奇心,最多时1周的参观人数高达3万人。汤姆·普塞1865年同莱文卡·沃伦喜结良缘,他们的婚礼成为当时轰动社会的一大新闻。

  法国国王路易·菲利普四世宠爱的小矮人巴瓦罗哈待人傲慢无礼,即使对国王也常常不敬,但国王仍然很器重他。西班牙国王对其宠爱的小女人玛格达莱斯·路易斯也可谓是言听计从。

  大名鼎鼎的查理大帝有个矮儿子,人称“小罗锅”,他于791年因企图谋反推翻其父的王位而被监禁,但查理大帝还是经常找他商议国家大事。

  现在世界上还有一些矮小民族,如北欧的拉普尼亚族人和中非及地中海的俾格米人,他们都过着正常人的生活。

 

Number : 9347 

Title :幽默足球

作者 :王秉加

出处《读者》 : 总第 180期

Provenance :

Date :

Nation :中国

Translator :

  

  出乎意料

  1952年在巴西的里奥皮特鲁举行了一场足球赛,客队中锋一个漂亮的远射,巴西守门员匆忙中摔了一交,球正要滚入大门之际,“砰”的一声,球爆炸了。

  当时有人问裁判:“如何判?”

    裁判耸动双肩,半天说出一句——“出乎意料!”

  生日礼品

  芬兰足球队有名叫彭梯·凯考拉的球员,球技超人,但有时头脑欠清晰。

  一次大赛中,他勇猛无比,竟5次命中自己的球门。在他过生日那天,全体队员向他赠送了一个袖珍指南针。

  眼镜遭殃

  德国班努利队对沙马斯队的足球比赛在开赛8分钟,班队边锋一记远射,击中裁判头部,打碎了他的眼镜;不久,沙队后卫一头撞在裁判身上,他的第2副眼镜落地粉碎;终场前10分钟,沙队守门员双拳击球,结果打在裁判的右眼上。这位倒霉的裁判不得不换上本场比赛的第4副眼镜。

 

Number : 9348 

Title :趣味数学

作者 :谈祥柏

出处《读者》 : 总第 180期

Provenance :文汇报

Date :

Nation :中国

Translator :

  全体数字向我团拜

    诺伯特·维纳是本世纪最伟大的数学家之一,他是信息论的前驱,又是控制论的奠基者,对现代计算、通信、自动化技术、分子生物学等前沿学科,都有着极为广泛的影响。

  维纳是一位当之无愧的“神童”,他智力超群:3岁就能读写,7岁能阅读并理解但丁和达尔文的著作,14岁大学毕业,18岁便获得了美国名牌大学——哈佛大学的科学博士学位。

  在学位授予仪式上,贵宾云集,谈笑风生。有人不了解维纳的实际年龄,只见他一脸稚气、“乳臭未干”的样子,不禁引发了好奇心:

  “请问阁下今年贵庚几何?”

  维纳的回答倒也十分有趣,他说:

  “鄙人今年岁数的立方是个4位数,岁数的4次方是个6位数。如果把两者合起来看,它们正好是0、1、2、3、4、5、6、7、8、9共10个数字统统用上去了,不重不漏,这意味着全体数字都向我俯首称臣,预祝我将来定能在数学领域里干出一番惊天动地的事业。”

  维纳一言既出,四座皆惊,大家都被他的妙人妙语牢牢地吸引住了。

  “他今年到底是多少岁呀?”

  这个问题一时成了会场上压倒一切的中心议题。

  此题极有趣,但并不困难。不过,发现它倒是需要一些数学“灵感”。由于22的立方等于10648,已经是个5位数,比22大的数,其立方数只会更大,肯定不合条件;17的4次方等于83521,是个5位数,不足6位,所以小于17的数用做底数肯定也不符合条件。

  因此,维纳今年的岁数只能从18、19、20、21这4个数中去找。由于19 4=130321,20 4=160000,214=194481,其中都出现数码重复现象,所以也应该排除掉。剩下来唯一的候补对象是18,让我们再来验证一下吧:

  18 3=5832,   18 4=104976。

  请看,从0到9,10个数字都服服帖帖地向维纳俯首称臣了,岂不快哉。

  诗数之趣

  我国近代著名作家徐志摩写有许多新诗,清新隽永,风格独特,尤其是他的《再别康桥》一诗,更是广为流传,脍炙人口:

  轻轻的,我走了,

  正如我轻轻的来……

  有趣的是,一位数学工作者将数趣“渗”入了诗的领域,把这两句诗组成了算术等式:

  正-如÷我=

  这里,相同的汉字代表相同的数字,不同的汉字代表不同的数字,并且这组等式只有唯一解。你能试着把它解出来吗?

    本问题的答案为:

    简析如下:

  符合“轻轻的”可能性的数只有两个:15 2=225,21 2=441。而符合一位数开方得出正整数的只能是0、1、4、9,但0不能做除数,所以0应排除。由于“轻轻的”平方根是奇数,所以“来”的平方根也只能是奇数。

  如果“来”代表1,则第二式的右边当是两位数,可是左边却是一位数,这自然不行。所以“来”只可能代表9。

  显然,“我”是代表4的,略加推演,便得唯一解了。

  若有读者问:“我”能不能代表1呢?由于15=1+14,于是“我”与“走”都代表1,不合题意。

  另外,441开方后,其平方根等于1+20,“我”与“的”都代表1,也是不允许的。□

 

Number : 9349 

Title :诗三首

作者 :

出处《读者》 : 总第 181期

Provenance :外国诗

Date :

Nation :

Translator :

  

  白  鸟

       ●〔爱尔兰〕 叶 芝

       ○ 傅 浩译 

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中一缕不死的忧伤。

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  哦,亲爱的,可别梦那流星的耀闪,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  你在我身上会看见这种景致

  ●〔英〕莎士比亚

  ○ 卞之琳译          

  你在我身上会看见这种景致:

   黄叶全无,或者是三三两两

  牵系着那些迎风颤抖的枯枝——

   唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

  你在我身上会看见这样的黄昏:

   夕阳在西天消褪到不留痕迹,

  黑夜逐渐来把暮色收拾干净——

   死亡的影子把一切封进了安息。

  你在我身上会看见炉火微红,

   半明不灭地枕着它青春的死灰,

  像躺在垂死的榻上,就只待送终,

   滋养了它的也就在把它销毁。

  你看出这一点,也就使你的爱更坚强,

  好好地爱你不久要离开的对象。

  魔力的天然

  ● 〔英〕勃朗宁

  ○ 飞 白译 

    从不认为你是花儿,我相信你是宝石!

   花儿的外表摸起来柔和,看起来娇美,

  只缺少内部的燃烧。而宝石呢,我猜得对,

   看起来暗淡,摸起来粗糙,却藏有灿烂光辉。

  你真是花儿吗?不,我的爱,你是一颗宝石:

  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的