贝壳电子书 > 科幻未来电子书 > 20颠覆之神 (末世迷踪 第二部)作者:[美] 蒂姆·莱希 杰里·詹金斯 >

第24章

20颠覆之神 (末世迷踪 第二部)作者:[美] 蒂姆·莱希 杰里·詹金斯-第24章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “是你从前的男朋友?”
  “不!咱们第一次见面时我就对你说了,我刚刚上大学时,有个四年级的男生曾和我约会。他毕业之后,我就再也没有得到他的回音。现在他已经结婚了。”
  “那样的话,最好不是他。斯坦福是不是还有其他的男生盼望你回去?”
  “没有人用花的方式追求过我。”
  “那么,是你爸爸?”
  “他已经否认了。”
  “会是谁的呢?”
  “你想想看。”切丽说。
  巴克眯起眼思索着,“布鲁斯?噢,不,你是不是认为——?”
  “还会有谁呢?”
  “怎么,你暗示过他?”
  “我不知道。我的确很喜欢他,我崇拜他。他的真诚令我感动,他是那样的诚恳和富于热情。”
  “我知道,他一定是很狐独。但是,他失去家庭也只是最近几个星期的事,我想象不出这会是他。”
  “我对他说,我很喜欢他的教导。”切丽说,“也许我显得过于友好了。只是我对他从没有那种想法,你明白吗?”
  “你没有吗?你的年岁并不大啊?”
  “巴克!他比你大。”
  “可并没有大多少。”
  “是的,但是,你的年龄还在我考虑的范围之内。”
  “啊,真是太谢谢你啦!”
  “噢,巴克,真是太难为情了。我希望布鲁斯能够成为我的朋友和我的导师。”
  “你敢肯定你不会有更多的考虑了吗?”
  “我看不出有考虑的必要。”她摇摇头,“这不是说他没有吸引力,但是,我简直不能想象我会对他有那种想法。你知道,他计我为他工作,是专职的。我从来未想到这里面会有其他的动机。”
  “现在还不能丢下结论,切丽。”
  “我习惯如此,对吧?”
  “这你可问对人了。”
  “我该怎么办呢,巴克?我不想伤他的心;我不能告诉他我对他没有那个意思。你知道,这都是由于他失去了家庭,是一种反作用力导致的结果。”
  “我简直没法想象失去妻子会是怎样的结果。”
  “还有孩子。”
  “是的。”
  “你曾对我说过,你从没有对谁认真过。”
  “是的。啊,有那么一两次,我想我是认真的,但我行动得过早了。在毕业班有个女孩大我一岁,由于我迟迟没有行动,最后把我甩了。”
  “不会吧?”
  “你知道,在这方面我有点儿守旧。”
  “这消息倒不坏。”
  “我很快就对她失去了兴趣。”
  “我能想得到。这么说,你不是那种典型的大学生?”
  “你要知道真实情况吗?”
  “我不知道。我能知道吗?”
  “这要看怎么说。你是想知道由于我是个帅哥,因而就会有各种各样的经历,还是想知道我是个童男?”
  “我想听什么,你就会对我讲什么吗?”
  “我想对你实话实说。我不在乎把你要知道的东西提前告诉你。”
  “有性经验,或者童男。”切丽的嘴里重复着,“用不着多想,肯定是后者。”
  “这不过是瞎猜。”巴克轻声说;他在说这话时与其说是炫耀,不如说有点儿窘迫。
  “哇!”切丽说,“这些年来,这可是值得骄傲的事。”
  “我不得不说,对我来说,更多的是感激,而不是骄傲。从前我的思想并不像现在这么纯洁。我的意思是说,我知道滥交是错的,但并不是由于道德意识阻止我。当我有这种机会时,我总是没有兴趣。而且,由于我是如此专注于我的学习和未来,我并没有太多的机会。由于我在这样一个有些放荡的圈子里工作,人们就以为我会很随便。不过,一遇到这类事,我就退缩了。我有点儿保守。”
  “你是在道歉。”
  “可能。但我并非有意道歉。我到了这个年龄,却完全没有性经验,总有点儿叫人尴尬。在其他方面,与同时代的人相比,我一直是超前的。”
  “这不过是个谦虚的说法。”切丽说,“你是否认为上帝一直保护着你,即使在你没有意识到他之前,也是如此?”
  “我从未这样想过,但看来的确如此。我决不会为性病以及由此带来的一切感情纠葛去操心。”
  巴克有些不好意思地摸了摸后颈。
  “这有些叫你不好意思,是吗?”切丽问。
  “是的,有那么点儿。”
  “所以我想,你也许不想听我是不是有性经验?”
  巴克做了一个鬼脸。“如果你不介意,我倒想听一听。我才三十岁,当你说到那个词——‘性’的时候,我都变成个守旧的人了。因此你要原谅我。”
  “但是,巴克,如果我们的关系有了一定的结果,会怎么样呢?你不想知道吗?”
  “到那个时候我或许会问你。”
  “可是,如果你已经疯狂地爱上了我,但却发现不值得同我一起生活,那该怎么办呢?”
  巴克为自己感到害羞。当你向一位女性承认你是个童男,而由此使你成为了生活中的少数派时,这种行为的勇气的确值得赞扬。然而,她竟是如此的直率,如此的直截了当。他不想去谈论这个话题,不想去听,也不想去了解,尤其是当切丽可能比他更有经验的时候,更是如此。或者她是对的,她在谈论他们的未来时似乎比他更显自然。但他已经决定,他们还要交往下去。他没有回答她的问题,只耸了耸肩。
  “我要告诉你我的经历。”切丽继续说,“我和中学、和大学的男朋友之间,用我妈妈话说,算不上男女交际中的典范,但我高兴地说,我们没有发生过性关系。这也许就是我从不能和他们中的任何一个交往太久的原因。”
  “切丽,这是个好消息。但是,咱们能不能谈一些别的话题?”
  “你是个守旧的家伙,对吧?”
  “我想是吧。”巴克的脸涨红了。“我可以去采访政府首脑,但是,如此坦率地谈论这个话题,对我来说还是第一次。”
  “得了,巴克,在每天的脱口秀中,你会听到比这些还过火的内容呢。”
  “是,我可不把你和脱口秀中的那些宾客看作同一类人。”
  “我有那么痴呆吗?”
  “我对这些不习惯,不擅长。”
  切丽“咯咯”地笑了起来。“多奇怪呀:在美国,两个未婚的人半夜在一起散步,而且竟还都保持着童贞。”
  “尤其是在许多人失踪以后。”
  “真是太令人惊讶了。”切丽说,“可是,你说要谈另一些话题的。”
  “我是要谈——”
  “告诉我,你为什么去纽约。”
  当雷福德听到前门的响动时,已经一点多钟。门开了,可并没有关上。他听到切丽和巴克在门外喊喊喳喳地说着。“我得回去了。”巴克说,“明天早上,我估计纽约可能会对我的文章有个答复,我希望能够醒来听电话。”
  巴克离开之后,雷福德听切丽关了门。她上楼时的脚步声比晚上要轻。他听到她踮着脚走到他的卧室外,在朝里窥望。“我醒着,宝贝。”他说,“一切都还顺利吧?”
  “比顺利还要好。”说着,她走过来坐到床沿上。“谢谢,爸爸。”她在黑暗中说。
  “你们好好谈了谈?”
  “是的。巴克简直令人惊讶。”
  “他吻了你?”
  “没有!爸爸。”
  “拉手了?”
  “没有!别说这些了。我们只是谈话。你简直没法相信他今天得到的职位。”
  “职位?”
  “今天晚上没有时间细谈了。你明天要飞行吗?”
  “不。”
  “我们可以明天早上谈。”
  “我也要告诉你我今天得到的职位。”
  “什么职位?”
  “一言难尽。我现在不想谈,咱们明天早上再谈吧。”
  “爸爸,你再说一遍,这些花不是你为了叫我高兴送给我的。如果真是你送的,而我却把它扔进了垃圾箱,我心里会不好受的。”
  “我没有送,切丽。”
  “那好,我猜想也不是你。可是,也不是巴克送的。”
  “你能肯定?”
  “这次能肯定。”
  “猜我认为是谁,爸爸。”
  “自从我听巴克说不是他送的之后,我就一直在考虑可能是布鲁斯。”
  “我该怎么办呢,爸爸?”
  “如果你打算和这个人一道工作,你就不得不找他谈一谈。”
  “为什么要我来负这个责呢?我又没让他这么干。我没鼓励过他——至少我不是有意的。”
  “那么,你可以忽略过去。我的意思是说,他本来就是匿名送的。他为什么不要你知道这是谁送的呢?”
  “我实际上也不知道,对吧?”
  “当然不知道。”
  “他让我明天下午去谈,”切丽说,“谈谈那份工作。”
  “那就去谈工作好啦。”
  “不提送花的事?”
  “可以说你已经这样做了,不是吗?”
  “如果他有勇气承认花是他送的,我们就会谈到送花的用意。”说着,切丽大笑起来。
  “这话听起来有道理。”
  “可是,爸爸,如果巴克和我总互相注视着对方,这件事就会露出马脚。”
  “你不想让人家知道?”
  “既然知道布鲁斯对我有这样的想法,我就不想贸然地在他面前显示出来。”
  “但是,你‘并不知道’。”
  “的确如此,对吧?如果布鲁斯若不亲口告诉我,我的确不知道。”
  “晚安,切丽。”
  “但是,为他工作,或者说同他一起工作,真有点儿令人尴尬,是吗?爸爸?”
  “晚安,切丽。”
  “我真不想——”
  “切丽,已经到明天啦!”
  “晚安,爸爸。”
  星期二上午过了一半,巴克才被斯坦顿、巴雷的电话铃声吵醒。“卡梅伦!”他大声喊道,“你醒了吗?”
  “是的,先生。”
  “你的声音听起来可不像完全醒过来了,先生。”
  “睡晚啦?”
  “是,可我现在已经醒了,先生——”
  你承认起错误来倒是很诚实,卡姆①。这就是我不明白你为什么要坚持说参加了那次会见的原因——啊,这已经是过去的事啦。你被调到了外地;我一直盼望你能接替普兰克的位置,可是,唉,让过去的事情过去吧,嗯?”

  【①卡姆,卡梅伦的简称。】

  “是的,先生。”
  “嗯,看来你还像从前一样。”
  “你是指什么?”
  “还具有那样一种风格。你是否感到又写出了一篇获奖作品了?”
  “噢,我很高兴你喜欢它,巴雷先生;但是,我写这篇东西并不是为了获奖。”
  “我们决不会那样,对吧?难道说写出这样一篇东西仅仅是为了适合竞赛中的某些规定吗?我也不会那样,尽管我曾见过有些家伙是那样干的。通篇都是引用他人的话,虽说很长,但十分紧凑,从各个角度公正地反映出每一种见解。我认为,你没有丑化那些外国侨民和宗教狂,的确干得不坏。每一个人都有表达自己意见的权力,对吧?这些意见可以说代表了美国人的心声,不管他们认为这是一次火星上的小绿人的入侵,还是认为这是耶稣骑着白马重临人间。”
  “你说什么?”
  “总之,不论人们怎样去想象吧。你明白我的意思。无论如何,这是一篇杰作,我很赏识你这种干大事业、不受其他事情拖累的工作态度。你

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 4 3

你可能喜欢的