贝壳电子书 > 科幻未来电子书 > 产生新人类的神食 [美] h·g·威尔斯 >

第13章

产生新人类的神食 [美] h·g·威尔斯-第13章

小说: 产生新人类的神食 [美] h·g·威尔斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “情况怎么样?”他搓着双手。
  “我们在一起搞一份报告。”
  “给皇家学会?”
  “对。”
  “哼!”温克尔斯很深沉地哼了一声,朝炉前地毯走去。“哼。可是——要害是,你们应该吗?”
  “应该——什么?”
  “你们应该出版吗?”
  “我们不是在中世纪,”雷德伍德说。
  “我知道。”
  “正如科萨尔所说,交流智慧——这是真正的科学方法。”
  “在绝大多数情况下,当然如此。可是——这事特殊。”
  “我们会以适当的方式,将这整个情况送呈皇家学会的,”雷德伍德说。
  在后来的又一个场合,温克尔斯再次回到这个话题。
  “这在许多方面都是个特殊的发现。”
  “这没什么关系,”雷德伍德说。
  “这一类知识很容易遭到严重的滥用——严重的危险,像卡特汉说的。”
  雷德伍德未置一词。
  “就连疏忽大意,你们知道——”
  “如果我们要由值得信任的人组成一个委员会来控制‘神食’——我应该说赫拉克里士之恐惧——的生产,我们可能——”
  他停住了,雷德伍德心里带着一种不舒服的感觉,装作没有听出他在提什么问题。
  在雷德伍德和本辛顿的住所之外,温克尔斯尽管知道得不多,却变成了一个“神食”的主要权威。他写信为其用途辩护;他写简短的文章,说明它的可能性;他在科学和医学协会的会议上借题发挥,跳起来谈论它;他把自己与它看成一体。他印了本小册子,题目是“神食真相”,在这本小册子中,他对希克里勃罗事件作出最低的估计,几乎一笔抹杀。他说,认为“神食”将使人们长到三十七英尺高,完全是瞎扯。那是“明显地夸大”。它是会使人们长大一些,不过如此而已。
  在那个最密切的两个人的圈子里,极为明显的是温克尔斯极端热切地想帮着制造赫拉克里士之恐惧,帮助纠正可能有的在准备论及这个题目的报纸上可能提到的证据——真的,做任何可能导致他分享制造赫拉克里士之恐愉的点滴琐屑的事情。他一直在告诉他们两人,说它是个“大东西”,它有着巨大的可能性,只要他们——“保一点密”。终于有一天,他直接提出来,要求把制作方法告诉他。
  “我一直在想着你的话,”雷德伍德说。
  “怎么样?”温克尔斯高兴地回。
  “这一类知识很容易遭到严重的滥用,”雷德伍德回答。
  “不过我看不出这怎么算是个回答,”温克尔斯说。
  “它是的,”雷德伍德说。
  温克尔斯想了一天的样子。然后他来找雷德伍德,说他怀疑自己是否应该拿毫不了解的药粉去喂雷德伍德的小男孩;在他看来,两眼漆黑地承担责任是太不寻常了。这话使雷德伍德沉思想来。
  “你已经看到‘全面禁止酞食协会’声称它拥有了几千成员,”温克尔斯改变了话题。
  “他们起草了一项法案,”温克尔斯说,“他们要小卡特汉去提出——他当然愿意。他们是认真的。他们正在组织地区委员会的有影响候选人。他们要使无执照调制、储藏赫拉克里士之恐惧成为违反刑法的,使得向任何二十一岁以下的人使用‘神食’——他们是这么叫的,你知道——成为重罪,要坐牢,而且没有通融的余地。不过,也还有些次要的协会,你知道,什么人都有。‘保存古代身材协会’说是他们要请弗里德里克·哈里森先生参加会议。你知道他写过一篇关于这个问题的论文;说是在伯爵的教导中居然发现有对人性的揭示,是十分粗俗而完全格格不入的。这类东西就连十八世纪最糟的时候都不会产生出来。关于这食物的概念从未钻进过伯爵的脑袋——这就足以证明它有多么邪恶。没有人,他说,真正了解伯爵。”
  “不过你不是要说——”雷德伍德出于对温克尔斯的鄙视,警觉起来。
  “他们会做所有这一切,”温克尔斯说,“不过舆论归舆论,选票归选票。谁都可以看出你们就要出点乱子。而人类的本能是整个反对乱子的,你知道。没有人相信卡特汉的说法,说什么三十七英尺高的人们,他们连教堂、会议厅都进不去,还有社会和人类组织也是一样。就算如此,人们还是不大容易接受这种说法。他们看见有种东西,有种超出一般的发现——”
  “是有,”雷德伍德说,“每个发现里都有。”
  “无论如何,他们变得——不受控制。卡特汉老是喋喋不休地说什么一旦又逸出便会如何如何。我就一遍又一遍地说,不会的,不可能的。而——它就在这儿!”
  他在屋里跳来跳去。跳了一会,好像他又重要提那个隐密的话题,接着想清楚了一点,没有提,走了。
  两个科学人物互相注视了一会,只有他们的眼睛在说话。
  “要是情况愈来愈坏,”雷德伍德最后开口说,他的口气沉着有力,“我就亲手用神食喂我的小特迪。”

  3

  只过了几天,雷德伍德打开报纸,看到首相答应组织一个皇家调查团审查“神食”。这使他手拿报纸,立刻赶到本辛顿家。
  “我相信温克尔斯正在破坏它。他表演得正合卡特汉的心意。他老在谈论它,谈论它的作用,让人们警觉。如果他这样干下去,我真相信他会妨碍我们的研究。就是现在——又有了我小孩子这点麻烦事——”本辛顿希望温克尔断还不至于这样。
  “你注意到了没有,他是怎样叫起它“神食”的?”
  “我不喜欢这个名字,”本辛顿从眼镜上这看了一下。
  “这名实正好相符——对温克尔斯来说。”
  “他干吗总要盯住这个呀?又不是他的!”
  “这是因为有种叫做“发达起来”的东西,”雷德伍德说,“我不明白。这东西不是他的,可个个人都在觉得是他的。现在这就起作用了。”
  “这种无知的、荒唐的激动情绪正在变得——严重起来,”本辛顿开始说。
  “我的小家伙没有它就受不了,”雷德伍德说,“我看不出该怎么办。如果情况愈来愈糟——”
  一种轻微的跳跃声表明了温克尔斯的到来。他出现在屋中央,搓着双手。
  “我希望你敲一下门,”本辛顿从眼镜上面带恶意地望着。
  温克尔斯道了歉。接着,他转向雷德伍德。“很高兴你在这里,”他开始说道,“事实是——”
  “你看到皇家调查团的消息了吗?”雷德伍德打断了他。
  “看了,”温克尔斯又冒出一声,“看了。”
  “觉得怎么样?”
  “好极了,”温克尔斯说,“准定会止住那些叫嚣,给整个事情换换空气。叫卡特汉闭嘴。不过,这不是我来的目的,雷德伍德。事实是——”
  “我不喜欢这个皇家调查团,”本辛顿说。
  “我向你保证,一切都会好的。我可以说——我不认为这是辜负信任——很可能我能在这个调查团里有一席之地。”
  “喔——嗯,”雷德伍德眼看着火说道。
  “我能把整个事情理好,我能把它弄得一清二楚。第一,它是可以控制的;第二,除了出个奇迹,像希克里勃罗那种灾祸再也不会有了。这恰恰是所需要的,一种有权威的保证。当然,我能够说得更有信心,如果我知道——不过这只是附带说说。眼下有点别的事,另外的一件小事,我想要征求你们的意见。啊哼。事实是——好——我不巧有点小困难,你们能帮我一把。”雷德伍德扬起眉毛,心里暗暗高兴。
  “事情是——高度保密的。”
  “说下去,”雷德伍德说,“不用为这担心。”
  “最近有人托付给我一个小孩——小孩——一个身份极高贵的人的小孩。”
  温克尔斯咳嗽一声。
  “你往下说,”雷德伍德说。
  “我得承认主要是由于你们的药粉——对你的小孩子的成功使我有了名声——有一种很强的情绪在反对使用它,我不会装假。可是我也在最最有知识的人们中发现了这种情绪——一个人在这类事情上得保持沉默,你知道——一点一点地发现的。可是,在这种情况下,公主殿下——我指的是我的小病人。实际上——建议来自她的父母。不然,我绝不会——”
  他一副窘态,引起雷德伍德的注意。
  “我原以为你对于使用这种药粉是否明智抱有怀疑、”雷德伍德说。
  “仅仅是个一闪而过的怀疑。”
  “你不是提议中断——”
  “你那个小孩子吗?当然不!”
  “就我所知,那将是一种谋杀。”
  “我说什么也不会那样做的。”
  “你可以得到药粉,”雷德伍德说。
  “我猜想你不能——”
  “不用怕,”雷德伍德说,”没有秘方。它没有好处,温克尔斯,请你原晾我的直率。我亲自给你配制药粉。”
  “也好,或许——”温克尔斯使劲盯了雷德伍德一会儿,说——“也好。”接着又说,”我可向你保证我真的一点也不在乎。”

  4

  温克尔斯走后,本辛顿过来站在炉前地毯上往下看着雷德伍德。
  “公主殿下,”他说。
  “公主殿下!”雷德伍德说。
  “这是威赛·德雷伯格的公主!”
  “准当今国王的第三十嫡堂姊妹。”
  “雷德伍德,”本辛顿说,“真是怪事,我知道,可是——你认为温克尔斯真了解吗?”
  “了解什么?”
  “我们做出来的东西呀。”本辛顿眼看着门,压低声音说,“他真的知道在那个家庭里——他的那个新病人的家庭“说下去,”雷德伍德说。
  “那里,如果任何东西有一点点低——低于——”
  “一般水准?”
  “对。这样,他就要在任何方面非常巧妙圆滑不被发觉地造出一个王室成员——一个特号的王室成员——就是那种身量。你知道,雷德伍德,我可没有把握,这么做会不会近乎——叛逆。”
  他的目光移向雷德伍德。
  雷德伍德挥手做了个短促的手势——伸直食指——对着炉火。
  “老天爷!”他说,“他不知道。”
  “那个家伙,”雷德伍德说,“什么也不知道。作为学生,这是他最惹人生气的。狗屁不通。通过了所有的考试,掌握了所有书上那些事实——他的知识也就正跟一个放着《时代百科全书》的旋转书架一样多。可是现在他却什么都不懂。他就只是温克尔斯,凡是跟他那个浅薄的自我没有立时见效的直接关系的东西,他都不能吸收。他极端缺乏想象力,因而结果必然是学不到知识。不是这样一个绝对无能的人,就不能像他那样通过那么多考试,穿得那么考究,生活得那么好,医生当得那么成功。他见到过不少,听说了不少,我们又告诉了他不少,瞧他——他连自己在干的是种什么事都一点概念也没有。他已经‘发’起来了,他没有白用‘神食’,有人便把他带到这个新的王家婴儿那里——这样一来就比过去更‘发’了!事实上,威赛·德雷伯格不久就将面临一个三十来英尺的公主这个特大问题,他不仅没有想到,而且他不可能——不可能想到。”
  “会有一阵可怕的吵闹呢,”本辛顿说。
  “一年左右吧。”
  “只要他们一开始真正看出

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的