贝壳电子书 > 网络杂集电子书 > 契诃夫短篇小说精选 >

第47章

契诃夫短篇小说精选-第47章

小说: 契诃夫短篇小说精选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “就是米特罗凡·彼得罗夫呗……难道没听说过?他在俺们村编大鱼网,卖给老爷们。他需要很多这种螺丝帽。编一张网,估摸着也得十来颗……”

  “你听着……刑法第一千零八十一条规定:凡蓄意破坏铁路,致使该路上行驶中的运输工具发生危险,且肇事者明知该行为的后果将造成不幸听明白了吗?明知!而你不可能不知道,拧掉螺丝帽是什么后果该肇事者当判处流放并服苦役。”

  “当然,您知道的东西多……俺们是无知无识的人,这个俺们哪能弄懂?”

  “你什么都懂!你就会瞎扯,装糊涂!”

  “干啥要瞎扯?您若不信,去问问村里人好了……不加坠子只能钓钓欧*(左鱼右白)。赤梢鱼是最次不过的鱼了,下加坠子,就连它也不上钩的。”

  “你再讲讲赤梢鱼呀!”审讯官微笑着说。

  “俺那儿可没有赤梢鱼……俺有时用蛾子当饵,不加坠子,让钓丝在水面上漂,只有雅罗鱼来咬钩,再说那也少见。”

  “行了,你住嘴吧……”

  随后是沉默。丹尼斯不知所措地倒换着脚站定,瞅着蒙上绿绒布的桌子,使劲眨巴眼睛,仿佛他看到的不是身前的绿绒布,而是红太阳。审讯官很快写着什么。

  “俺可以走了吧?”沉默半晌后丹尼斯问道。

  “不行。我得把你押起来,再送进班房。”

  丹尼斯不再眨眼,抬起浓眉,怀疑地望着审讯官。

  “怎么要去班房?老爷!俺可没有这个闲工夫,俺得去赶集。伊戈尔欠俺三卢布的腌猪油钱,俺得去讨回来……”

  “住嘴,别碍事。”

  “坐班房……要是真做了坏事,去也行啊,可是……活得好好的……犯什么罪啦?俺又没有偷东西,好像也没跟人打过架……您若怀疑俺拖欠税款,老爷,那您千万别信村长的话……您一定得问问常任委员先生……他,那个村长,没有良心……”

  “住嘴!”

  “俺也没说啥……”丹尼斯嘟哝着,“村长尽造假帐,这个俺敢对天起誓……俺家三兄弟:老大库兹马·格里戈里耶夫,老二伊戈尔·格里戈里耶夫,再就是俺,丹尼斯·格里戈里耶夫……”

  “你碍我的事……喂,谢苗!”审讯官叫道,“把他押下去!”

  “俺家三兄弟,”丹尼斯继续嘟哝,这时两名壮实的士兵押着他走出审讯室,“亲兄弟也不替亲兄弟担当责任……库兹马没有完税,那么你,丹尼斯,就得来承担……什么法官!俺东家是将军可惜死了,但愿他升天要不然他会给你们这些法官厉害瞧瞧……审案子也得有本事,不能胡来……你哪怕用树条抽我一顿,可是得有凭有据,凭良心……”

  一八八五年七月二十四日38 在催眠术表演会上  大厅里灯火辉煌,挤满了人。这里的中心人物是催眠师。别看他身材矮小、其貌不扬,然而却眉开眼笑,满脸红光,神采飞扬。人们不住地对他微笑,鼓掌,啧啧称奇……在他面前人们相形逊色。  他确实做出了奇迹。他让一个人昏昏睡去,把另一个人弄得全身僵直,让第三个人的后脑勺支在椅子边上,脚后跟却架在另一把椅子上……有个又高又瘦的新闻记者被他拧成了螺旋形。一句话,鬼知道他是怎么搞的。他对女士们造成的影响尤其强烈。

  她们遇到他的目光都魂飞魄散,像挨打的苍蝇一样。啊,女人的神经!如若缺了她们,这世上的生活该多么枯燥乏味!

  催眠师向一些人施展过他的法术之后,走到了我的跟前。

  “我觉得您的气质极易受外来影响,”他对我说,“您那么神经质,那么富于表情……您愿意让我催您人睡吗?”

  睡一觉有什么不好?行啊,亲爱的,你试试吧。我在大厅中央一把椅子上坐下,催眠师在我正对面①的椅子上坐下,握住我的两只手,用他那对吓人的蛇眼盯住我可怜的眼睛。
  ①原文为法文。

  观众把我们团团围住。

  “嘘……先生们!嘘……别出声!”

  大家安静下来……我们两人坐着,彼此瞧着对方的眼睛……过了一分钟,两分钟……我的背上起了鸡皮疙瘩,心怦怦地跳,但就是不想睡觉……

  我们继续坐着……又过了五分钟……七分钟……

  “他不受影响!”有人说,“好!这人了不起!”

  我们坐着,四目相对……我毫无睡意,连打盹的意思也没有……要是让我看一份市议会或者地方自治局的会议纪录,我恐怕早入梦乡了。观众开始交头接耳,嘿嘿冷笑……催眠师慌了神,开始眨巴眼睛……可怜的人!谁遭受惨败还能心情愉快呢?救救他吧,神灵们,快打发莫耳甫斯①来合上我的眼皮吧!
  ①希腊神话中的睡梦之神。

  “他不受影响!”那个人又说,“够啦!别闹了!我早就说过,这都是骗人的把戏!”

  我听从这位朋友的召唤,刚要做一个起立动作,这当儿,我的一只手突然感到掌心里有个异物……我开动触觉,知道这异物是一张钞票。我的亲爹是医师,凡是医师单凭触觉就能知道钞票的面值。根据达尔文的理论,我在继承亲爹的种种才干的同时,也继承了这种可爱的本领。我摸出这张钞票是五卢布。摸出之后,我立刻睡着了。

  “真行啊,催眠师!”

  在场的几名医师都朝我走过来,在我身边转来转去,闻了又闻,都说:

  “嗯,没错……他睡着了……”

  催眠师为他的成功而洋洋得意,又在我头顶上挥动双手,于是我这个熟睡的人便在大厅里走动起来。

  “让他的手臂强直起来!”有人建议道。

  “您行吗?让他的手臂变僵!……”

  催眠师(他可不是胆小的人!)便拉直我的右臂,开始对它施展法术:又是搓揉,又是吹气,又是拍打。我那条胳膊却不听话。它摇来晃去像一条破布,就是不想变僵。

  “直不了的!您把他弄醒吧,要不然就害了他……瞧他那么瘦弱,又神经质……”

  这时我的左手又感到掌心里多了一张五卢布钞票……这一刺激通过条件反射由左臂传至右臂,于是那条胳膊迅即变僵了。

  “真行啊!你们瞧,多直,还冰凉的!跟死人的一样!”

  “完全失去痛觉,体温下降,脉搏减弱,”催眠师报告说。

  医师们开始摸我的脉。

  “没错,脉搏很细,”其中一人说。

  “肢体完全麻痹。体温大大下降……”

  “不过,这事该怎么解释呢?”一位太太问道。

  有位医师意味深长地耸耸肩膀,叹口气说:

  “我们只有事实!解释么,可惜现在还没有。”

  你们有事实,我却有两张五卢布钞票。还是我的更实惠……为此我要谢谢那位催眠师。解释么,我可用不着。

  可怜的催眠师!你何必缠住我这条眼镜蛇不放呢?

  追记:哎,这不是岂有此理吗?这不是卑鄙龌龊吗?

  我刚刚才弄清楚:那两张五卢布钞票原来不是催眠师塞进我手心里的,那是我的上司彼得·费奥多雷奇干的……

  “我这么做,”他说,“是想考查一下你的人品……”

  咳,真见鬼!

  “可耻啊,老弟……这可不好……我没料到……”

  “可是我家里有儿有女,大人,还有妻子……老母亲……再说目前物价这么昂贵……”

  “这可不好……你居然还想办一份自己的报纸……你在午宴上慷慨陈辞,总是热泪盈眶……可耻啊……我原以为你为人正直,想不到你……你爱财如命①!
  ①原文为德文。

  无奈我只好把那两张五卢布钞票退还给他。有什么办法呢?名声比金钱更贵重。

  “我不生你的气!”上司说,“算了吧,你这是本性难改……可是她呢!她呢!真-奇-怪!她这人既温柔,又纯洁,像块杏仁奶酪!那又怎么样?连她也挡不住金钱的诱惑!怎么她也睡着了!”

  我上司所说的“她”,指的是他妻子玛特廖娜·尼古拉耶夫娜……

  一八八三年一月二十四日39 在钉子上  一群十二品文官和十四品文官①下了班,在涅瓦大街上慢步走着。他们由斯特鲁奇科夫领着,去他家参加他的命名日晚宴。

  ①旧俄官衔分十四品,十四品最低。

  “我们马上就要大吃一顿了,诸位老兄!”过命名日的人大声想象着说,“咱们痛痛快快地吃一顿!我那小娘子烤了不少馅儿饼。面粉是我昨天傍晚亲自去买来的。有白兰地……是沃龙佐沃出产的……我老婆恐怕等得不耐烦啦!”

  斯特鲁奇科夫住在很远的地方。他们走啊走啊,最后总算走到了。他们进了门厅,所有的鼻子都闻到了馅饼和烤鹅的香味。

  “诸位都闻到了吧。”斯特鲁奇科夫问,高兴得嘻嘻地笑起来,“请宽衣,先生们!把皮大衣都放在箱子上!卡佳在哪儿?哎,卡佳!各科的同事都来了!阿库林娜,你来帮各位先生脱大衣!”

  “这是怎么回事?”有人指着墙上问道。墙上有一很大钉子,钉子上挂着一顶新制帽,帽舌和帽徽闪闪发光。官员们面面相觑,顿时脸色发白。

  “这是他的帽子!”他们小声说,“他……在这儿?!”

  “是的,他在这儿,”斯特鲁奇科夫支支吾吾地说,“在卡佳那里……我们走吧,先生们!我们找一家饭馆先待一会儿,等他走了再回来。”

  这伙人又扣上大衣纽扣,出了门,懒洋洋地朝饭馆走去。

  “难怪你家里有股子鹅的气味,原来有一只大公鹅待在那里。”档案助理员放肆地说,“贵是魔鬼支使他来的!他会很快走吗?”

  “会很快的。从来不超过两个钟头。哎,我饿了!一上来咱们先喝伏特加,就鲱鱼下酒……然后再喝一杯,诸位老兄……两杯后立即上馅儿饼。否则就没胃口了……我那小娘子烤的馅饼可好哩,再上菜汤……”

  “沙丁鱼你买了没有?”

  “两罐呢。腊肠有四个品种……我老婆想必也饿了……偏偏他闯来了,真见鬼!”

  他们在小饭馆里坐了一个半钟头,为了摆摆样子,每人喝了一杯清茶,之后又回到斯特鲁奇科夫家里。他们进了门厅。香味比刚才的更浓了。从半开的厨房门里文官们看到一只鹅和一盘黄瓜。女仆阿库林娜正从炉子里取出一样东西。

  “又不凑巧,诸位老兄!”

  “怎么回事?”

  官员们的胃难受得抽紧了:饥饿可不是姑妈①,现在那可恶的钉子上挂着一顶貂皮帽。
  ①俄罗斯俗语,意为:饥饿无情。

  “这是普罗卡季洛夫的帽子,”斯特鲁奇科夫说,“我们还是走吧,先生们!找个地方再等一等……这一位坐不长的……”

  这时从客厅里传出一个沙哑的男低音:“这么一个猬琐的人家里却有个漂亮老婆!”

  “痴人有痴福嘛,大人!”有个女人随声附和道。

  “我们还是走吧!”斯特鲁奇科夫呻吟着说。

  他们又回到那家小饭馆。这回他们要了啤酒。

  “普罗卡季洛夫可是个有权势的人物!”大伙儿开始安慰斯特鲁奇科夫,“他在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的