贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 福尔摩斯探案集 >

第85章

福尔摩斯探案集-第85章

小说: 福尔摩斯探案集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “一直在盯看门人坦盖的梢,但他离开警卫队时名声很好,我们也找不到什么嫌疑。不过他妻子是一个坏家伙,我想,她对这件事知道很多,并不象她表面上装的那样。”

    “你跟踪过她吗?”

    “我们派了一个女侦探跟踪她。坦盖太太好饮酒,女侦探就趁她高兴陪她饮酒,可是从她身上一无所获。”

    “我听说有一些旧货商到过她家?”

    “是的,可是她已偿清了欠他们的债务。”

    “这笔钱是从哪里来的呢?”

    “一切都正常。看门人刚领到年金,但他们却不象手头宽裕的样子。”

    “那天晚上费尔普斯先生按铃要咖啡,她上去应承,对这一点她怎么解释呢?”

    “她说,她丈夫非常疲惫,她愿替他代劳。”

    “对,过了一会就发现他睡在椅子上,这当然符合情况了。

    那么说,除了这女人的品行不好以外,再没有任何别的罪证了。你没有问她,那天晚上她为什么那么匆忙离去吗?连警察都注意到她那慌张的神情了。”

    “她那天已经比平常晚了,所以急于赶回家去。”

    “你有没有给她指出来,你和费尔普斯先生至少比她晚动身二十分钟,却比她早到?”

    “她解释说,这是因为双轮双座马车比公共马车快。”

    “她有没有说清楚,为什么到家以后,她跑进后厨房去?”

    “她说,因为她的钱放在后厨房里,要取出来付给旧货商。”

    “她对每件事都作了答复。你有没有问她,在她离开现场时,可曾遇到或是看见什么人在查尔斯街上徘徊?”

    “除了警察她谁也没有看见。”

    “好,看来你对她盘问得很彻底。你还采取了一些什么措施呢?”

    “这九个星期一直在监视职员戈罗特,但毫无结果。我们也找不出他有什么嫌疑。”

    “还有什么?”

    “啊,我们已无事可做,因为一点证据也没有。”

    “你考虑没有电铃为什么会响呢?”

    “啊,我必须承认,这可把我难住了。不管他是谁,也算是够大胆的了,不仅来了,而且还敢发出警报。”

    “是的,这确实是件怪事。谢谢你告诉我们这些情况。如果我要你去抓这个人,我会通知你的。华生,走吧。”

    “我们现在到哪里去呢?”我们离开警厅时,我问他。

    “去走访霍尔德赫斯特勋爵,这位内阁大臣和未来的英国总理。”

    很幸运,我们赶到唐宁街时,霍尔德赫斯特勋爵还在办公室。福尔摩斯递进名片,我们立即被召见了。这位内阁大臣按旧式礼节接待了我们,把我们让到放在壁炉两旁豪华的安乐椅上,他站在我们中间的地毯上。此人身材修长、削瘦,轮廓分明,面容亲切,卷曲的头发过早地变成灰白色,显得异常气宇不凡,果然是一位显贵的贵族。

    “久闻你的大名,福尔摩斯先生,”他满面笑容地说道,“当然,我不能对你们的来意装做不知。因为本部仅有一件事能引起你的关注。可否问问你是受谁委托前来办理这件案子的?”

    “受珀西·费尔普斯先生之托,”福尔摩斯答道。

    “啊,我那不幸的外甥!你当然明白,由于我们有亲属关系,我不能对他有丝毫包庇。我担心这件意外事故对他的前途非常不利。”

    “可是如果找到这份文件呢?”

    “啊,那当然就是另一回事了。”

    “我有一两个问题想问问你,霍尔德赫斯特勋爵。”

    “我很高兴尽我所知奉告。”

    “你就是在这间办公室里吩咐抄写文件的吗?”

    “是这样。”

    “就是说你们的谈话很难被偷听吧?”

    “毫无偷听的可能。”

    “你是否对任何人提到过,你打算叫人抄写这份协定?”

    “从来没有。”

    “你肯定这点吗?”

    “绝对肯定。”

    “好,既然你从来没说过,费尔普斯也从来没说过,并且再没有别人知道这件事,那么,盗贼来到办公室就纯属偶然的了。他看到这是个机会,便顺手偷走了文件。”

    这位内阁大臣笑了。

    “你说的已经不在我的能力范围以内了。”霍尔德赫斯特勋爵说道。

    福尔摩斯沉思片刻。“还有另外极为重要的一点,我想和你商讨一下,”他说道,“据我所知,你担心这一协定的详情一经传出,就会带来极其严重的后果。”

    这位内阁大臣富有表情的脸上掠过一丝阴影,说道:“当然会有极其严重的后果。”

    “已经产生严重后果了吗?”

    “还没有。”

    “如果这份协定已经落到,比如说法国或俄国外交部手中,你认为你能听到音信吗?”

    “我一定能听到,”霍尔德赫斯特面色不快地说道。

    “这么说,既然将近十个星期已经过去,一直没有听到消息,这就有根据设想,由于某种原因,协定还没有落到法、俄外交部手中。”

    霍尔德赫斯特勋爵耸耸双肩。

    “福尔摩斯先生,我们很难设想,盗贼偷走这份协定只是为了装进柜子,或是把它挂起来。”

    “或许他是在等待高价出售。”

    “如果他要再稍等一些日子,那文件就根本一文不值了。因为再过几个月,这份协定就不成其为秘密了。”

    “这一点非常重要,”福尔摩斯说道,“当然,还可以设想,盗贼突然病倒了……”

    “比如说,得了神经失常,是吗?”内阁大臣迅速扫了福尔摩斯一眼,问道。

    “我并没有这样说,”福尔摩斯冷静地说道,“现在,霍尔德赫斯特勋爵,我们已经耽搁了你很多宝贵的时间,我们要向你告辞了。”

    “祝你成功地查出罪犯,不管他是谁。”这位贵族把我们送出门外,向我们点头说道。

    “他是一个杰出的人,”我们走到白厅街时,福尔摩斯说道,“不过他要保住他的官职,还要作一场斗争才行。他远不富有,可是开销颇大。你当然注意到了他的长统靴子已经换过鞋底了。现在,华生,我不再多耽误你的正经工作。除非我那份寻找马车的广告有了回音,今天我就无事可作了。不过,如果你明天能和我一起乘昨天坐过的那一班车到沃金去,我还是感激不尽的。”

    第二天早晨我如约见到了他,一同乘火车到沃金去。他说,他的广告毫无回音,而这件案子也毫无头绪。他说话时,尽力把面孔绷得象印第安人一样呆板,因此我不能从他面容上判断出他对这件案子的现状究竟是否满意。我记得,他谈到贝蒂荣测量法[贝蒂荣(1853—1914):法国资产阶级刑事侦察学家,曾提出所谓“人身测定法”,即根据年龄、比较骨骼、结合摄影和指纹等方法鉴别罪犯,被称为“贝蒂荣测量法”。——译者注],他对这位法国学者非常赞赏。

    我们的委托人依然由他那位忠心的护理人精心照料,但看起来比以前好多了。我们一进门,他就毫不费力地从沙发上站起身来欢迎我们。

    “有消息吗?”他迫不及待地问道。

    “正象我所预料的,我未能带来好消息。”福尔摩斯说道,“我见到了福布斯,也见到了你的舅父,然而调查了一两个可能发现一些问题的线索。”

    “那么说,你还没有失去信心?”

    “当然没有。”

    “上帝保佑你!听到你这样说真叫人高兴,”哈里森小姐高声说道,“只要我们不失去勇气和耐性,就一定能查个水落石出。”

    “你对我们没有讲多少,可是我们却可以告诉你更多的情况。”费尔普斯重新坐到沙发上说道。

    “我希望你弄到了重要情况。”

    “是的,昨晚我又遇到一件险事,的确是一件严重的事。”

    他说时表情非常严肃,双眼露出近乎恐怖的神色。“你可知道,”他说道,“我开始相信,我已不知不觉地成为一个罪恶阴谋的中心,而他们的目标不仅是我的荣誉,而且还有我的生命。”

    “啊!”福尔摩斯叫道。

    “这似乎是难以置信的,因为就我所知,我在世上并没有一个仇敌。可是从昨晚的经历看来,我只能得出有人要谋杀我的结论。”

    “请讲给我们听一听。”

    “你知道,昨晚是我头一夜没叫人在房内护理我,自己一人独睡。我感觉非常好,觉得自己可以不需护理了。不过我夜晚还是点着灯。啊,大约凌晨两点钟,我正睡意矇眬,突然被一阵轻微的声响惊醒。那声音就象老鼠啮咬木板的声音一样。于是我躺着静听了一阵,以为就是老鼠。后来声音越来越大,突然从窗上传来一阵刺耳的金属摩擦声。我惊异地坐起来,确切无疑地明白了这是怎么回事。头一阵声音是有人从两扇窗户缝隙间插进工具撬窗户的声音,第二阵是拉开窗闩的声音。

    “接着声音平息了十分钟左右,好象那人在等着瞧,这些声响是不是把我惊醒了。接着我又听到轻轻的吱吱声,窗户被慢慢打开了。因为我的神经已经不象往常一样,我再也忍不住了,便从床上跳起来,猛然拉开百叶窗。一个人正蹲伏在窗旁。转眼之间他就逃跑了,我没能看清他是谁,因为他头上戴着蒙面布,把面孔的下半部都蒙住了。我只能肯定一件事,那就是他手中拿着凶器。我看是一把长刀。在他转身逃跑时,我清楚地看到刀光闪闪。”

    “这非常重要,”福尔摩斯说道,“请问你后来怎么办了?”

    “我要是身体硬朗一点儿,那一定要翻窗去追他。可是那时我只能按铃把全家人叫醒。这就耽误了一点时间,因为这铃装在厨房里,而仆人们又都睡在楼上。不过,我大声喊叫,叫来了约瑟夫,他又把其他人叫醒。约瑟夫和马夫在窗外花圃上发现了脚印,可是近来天气异常干燥,他们跟踪追查到草地,就再也找不到脚印了。然而,位于路边的木栅栏上,有一个地方有一些痕迹,他们告诉我说,好象有人从那儿翻过去,在翻越时把栏杆尖都碰断了。因为我想我最好先听取你的意见,所以还没有告诉本地警察。”

    我们的委托人讲述的这段经历,显然在歇洛克·福尔摩斯身上产生了特别的作用。他从椅上站起来,抑制不住内心的激动,在室内踱来踱去。

    “真是祸不单行,”费尔普斯笑着说道,虽然这件险事显然使他有些受惊了。

    “你确实担着一份儿风险呢,”福尔摩斯说道,“你看能不能和我一起到宅院四周去散散步?”

    “啊,可以,我愿意晒晒太阳。约瑟夫也一起去吧。”

    “我也去,”哈里森小姐说道。

    “恐怕你还是不去为好,”福尔摩斯摇头说道,“我想我必须请你就留在这里。”

    姑娘怏怏不乐地坐回原来的位置,而她哥哥则加入我们的行列中,于是我们四人一同出了门。我们走过草坪来到这位年轻外交家的窗外。正如他所讲的那样,花圃上的确有一些痕迹,可是已非常模糊不清无法辨认了。福尔摩斯俯身看了一会儿,接着就耸耸肩站起身来。

    “我看谁也不能从这些痕迹上发现多少情况,”他说道,“我们到

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的