贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 理查三世 >

第11章

理查三世-第11章

小说: 理查三世 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



视为英国的一个王后。  
斯丹莱  夫人,你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。  
公爵夫人  呵,一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床,是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副毒眼,谁也躲避不了他那致命的目光!  
斯丹莱  好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。  
安  我受命而去,绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!  
伊利莎伯王后  去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲话,还惟愿你一切顺利。  
安  唉!你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱,因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息;他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。  
伊利莎伯王后  再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。  
安  我也一样从心底为您哀泣。  
伊利莎伯王后  再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华!  
安  再会,可怜你从此将辞去荣华!  
公爵夫人  (对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。  
伊利莎伯王后  且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)  

第二场 同前。宫中正厅
      奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。  
理查王  大家站开些。勃金汉贤弟。  
勃金汉  我的贤明的主君!  
理查王  伸出你的手来。(走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪?  
勃金汉  延续下去,永享荣华!  
理查王  呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还在,你猜我要讲什么话?  
勃金汉  请讲呀,我的好主君。  
理查王  嗳,勃金汉,我说我要当君王。  
勃金汉  是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。  
理查王  哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。  
勃金汉  的确,尊贵的君王。  
理查王  呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。  
勃金汉  殿下要怎样就怎样好了。  
理查王  嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意?  
勃金汉  让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。)  
凯茨比  (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。  
理查王  (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!  
侍童  陛下!  
理查王  你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗?  
侍童  我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。  
理查王  他名叫什么?  
侍童  他叫提瑞尔,陛下。  
理查王  我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。  
理查王  怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?  
斯丹莱  有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。  
理查王  走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。  
      侍童带提瑞尔上。  
理查王  你就叫提瑞尔吗?  
提瑞尔  詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。  
理查王  是当真的吗?  
提瑞尔  让事实来证明,我的好君王。  
理查王  你敢下定决心为我杀一个友人吗?  
提瑞尔  听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。  
理查王  嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。  
提瑞尔  给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。  
理查王  你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。  
提瑞尔  我马上去办。(下。)  
      勃金汉重上。  
勃金汉  我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。  
理查王  好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。  
勃金汉  我听到了这个消息,我的君主。  
理查王  斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。  
勃金汉  陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。  
理查王  斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。  
勃金汉  陛下对我的正当请求怎么说?  
理查王  我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——  
勃金汉  我的君主。  
理查王  这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?  
勃金汉  陛下,您答应我的伯爵爵位——  
理查王  里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。  
勃金汉  我的君主。  
理查王  唉,什么时间了?  
勃金汉  我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。  
理查王  唔,可是什么时间了?  
勃金汉  正敲着十点钟。  
理查王  好,让它敲吧。  
勃金汉  为什么让它敲?  
理查王  因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。  
勃金汉  那就请决定一下您赏不赏我。  
理查王  你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)  
勃金汉  竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)  

第三场 同 前
      提瑞尔上。  
提瑞尔  一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。  
      理查王上。  
提瑞尔  祝您万福,我的主君!  
理查王  好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?  
提瑞尔  如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。  
理查王  你看见他们确已死了?  
提瑞尔  看见了,我的主君。  
理查王  埋葬了吗,好提瑞尔?  
提瑞尔  伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。  
理查王  晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。  
提瑞尔  我敬向您告辞。(下。)  
理查王  克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。  
      凯茨比上。  
凯茨比  我的君主!  
理查王  你这样闯进来,消息是好是坏哪?  
凯茨比  消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。  
理查王  伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)  

第四场 伦敦。宫前
      玛格莱特王后上。  
玛格莱特王后  正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的