贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 博伽梵歌 >

第1章

博伽梵歌-第1章

小说: 博伽梵歌 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





 作者小传

    圣恩A。C。巴克提维丹塔•;斯瓦米•;帕布帕德于1896在印度加尔各答显世。

    1922年,他在加尔哥达首次与他的灵性导师圣巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇•;哥斯瓦米会面。巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇•;塔库尔是一位突出的宗教学者,而且创办了64所高迪亚修院(韦达机构)。巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇很喜欢这个受过教育的年轻人,并且说服他献身韦达知识。他成了巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇的学生。11年后(1933年)他在阿拉哈巴接受巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇的启迪,正式成为他的门徒。

    他们第一次会面时,圣巴克提希丹塔•;萨茹阿斯瓦缇,要求帕布帕德以英语传播韦达知识。在随后的日子里,帕布帕德写了一部《博伽梵歌》的释论,而且在1944年,独立创办了一份英语的双周刊《回归神首》:独自编辑,打出原稿,校样。他甚至逐本派发。他为维持杂志的出版,艰苦奋斗。创办以后,杂志从没停刊。现在,这份杂志在西方,继续由他的门徒,以超过30种语言出版。

    高迪亚外士那瓦协会对帕布帕德的哲学造诣及奉献精神推崇备至,于1947年颁予巴克提维丹塔(奉爱和知识)的称号。1950年,帕布帕德到圣地温达文旅行,并留在那里,在历史古迹——中世纪的庙宇茹阿达•;达摩达尔居住,生活清贫。他专心读书写作毕生巨著:翻译及注释长达一万八千诗节的《圣典博伽瓦谭》(《博嘎瓦特•;普然那》)并且将之编成多册。他还写了《瑜伽飞行》。

    在1965年9月,出版了三册《博伽瓦谭》之后,帕布帕德来到美国,要完成灵性导师赋予他的使命。接着,他撰写了超过60册的权威翻译、注解、综合研究,都是关于印度哲学和宗教的经典著作。

    1965年,帕布帕德乘货轮到达纽约市,此时他几乎身无分文。一年之后,他即发起了哈瑞•;奎师那知觉运动。1968年,圣帕布帕德开始创办韦达农场,这些农场办得非常成功,很快地灵性化韦达农场便在世界各地出现了,这些农场给人们提供了“简朴地生活,崇高的思想”的完美生活典范。

    1972年,圣恩在德克萨斯的达拉斯创办灵师学校,将韦达初中等的教育介绍至西方。自此以后,在他监督之下,他的门徒在整个美国和世界各地,建立儿童学校,主要的教育中心则在印度的温达文。

    圣帕布帕德也激励了几所规模宏大的国际文化中心在印度的建立。在西孟加拉圣地玛亚普尔的中心,计划中,将是一座灵性城市。这是一个雄心勃勃的计划,建造工程还需若干年才能完成。在印度的温达文,有壮丽的奎师那—巴拉茹阿摩庙宇及国际宾馆。在孟买,则有一所重要的文化和教育中心。还计划在印度次大陆十多个地方建造其他中心。

    然而,帕布帕德最重要的贡献还是他的著作。这些书籍极具权威,深刻又清晰,深得学术界的敬重。而且在无数大学课程中被指定为标准教材。他的著作已被翻译为超过50种文字。成立于1972年的巴克提维丹塔书籍信托基金会,就是专门出版圣恩的著作的,在印度的宗教和哲学方面,它已成为世界最大的出版机构。

    虽然日渐年迈,圣帕布帕德在12年中环游了世界14次,走遍了六大洲不断讲学,旅程已是这么紧凑,他仍能继续撰写了大量著作。在韦达哲学、宗教、文学和文化方面,他的著作已成为一个名符其实的图书馆。

 中译附言

    在大部分印度著作的中文翻译中,梵文名称的中文对译词的选择表明了译者对名称的印象,而没有更多地侧重于原来的梵文发音上,不管是对还是错。

    《博伽梵歌原义》的作者,A。C。巴克提维丹塔•;斯瓦米•;帕布帕德,并不赞同把个人的解释强加在梵文名称或原文诗节的意义上。他告诉他的弟子们,梵文声音有着灵性的力量,考虑要求严格的读者的利益,他还引进了把梵文名称拉丁化的一套系统详尽的音译方法。

    在《博伽梵歌原义》原有的精神上,采用了一种选择汉字方法,尽可能地音译出原来的梵文发音,并避免把我们自己的印象强加给读者。译者主要是根据发音选择汉字,文字的优美和形象则在其次,汉字的意思决不是原名意思的翻译,当然,将梵文音译成汉字会有一些特殊的问题。一个罗马字母除了表示声音之外并无其他意思,而一个汉字则还表示某种意思。因此要选择那些不会给名字带来误解的汉字。另一个问题是有些梵文声音不可能完全用汉字的发音契合,故有些音译可能是不完全准确的,但只要稍有梵文知识的人就能明白这些音译的梵文意思。

    梵文的灵性力量在《博伽梵歌》一书中有所提及:“我是圣名的唱颂。”(10.25)因此,《博伽梵歌原义》一书中的梵文语音会帮助读者理解原文诗节,恰如《博伽梵歌》中最初的导师奎师那想让人们理解的一样。

    书中涉及到的一些人物,在中国文化中早已为人所知,但是,随着时代的变迁,这些人的真正特征以及姓名的本来发音消逝殆尽。所以,在目前的版本中,因陀罗根据梵文发音现译为因德茹阿(Indra意为“王”),“阎罗王”就是梵文中的Yamaraja(“法王”,thekingoflaw),我们按梵文发音译为亚玛茹阿哲。

    梵文语音使《博伽梵歌原义》这本书对所有读者都特别有益,对历史学家、对语源学家、对追求灵性生活的人,甚至对一般的好奇的人,都会有所裨益。因此这本书是《博伽梵歌》中文版本中最具权威的版本。

 名人对这本历史巨著鉴赏书评的部分摘录

    “博珈梵歌家书之首;就好象是整个王朝与我们说话,不是细小没有价值的,而是伟大的、平静和贯彻始终的,一个古代的智慧所发出的声音,在另一个年代和气氛中。引起默思和置予索绕着我们的同一问题。”

    ———美国哲学家鲁杜•;华杜•;埃默森

    “当我阅读博珈梵歌的时候,我询问自己神怎样创造这个宇宙。其它的一切事情看来都是多余的了。”

    ———美籍科学家阿尔拔•;爱恩斯坦

 背 景

    《博伽梵歌》一直流传甚广,广为颂读。然而,《博伽梵歌》原是描写世界古史的梵文史诗《玛哈巴茹阿特》(旧译《伟大的巴拉达》、《摩诃婆罗多》)中的哲理插话。《玛哈巴茹阿特》叙述了直到现今的卡利年代的事件。在卡利年代的开端,距今大约五千年前,主奎师那向祂的朋友及奉献者阿尔诸那讲述了《博伽梵歌》。

    他们的谈话——人类所知的最伟大的宗教哲学对话之一——就发生在一触即发的战争之前,兑塔茹阿施陀(Dhrtarastra)百子与潘度之子就要大肆骨肉相残。

    兑塔茹阿施陀和潘度两兄弟,生于库茹王朝,是从前地球上的统治者巴茹阿特(BharataMaharaja)的后裔。《玛哈巴茹阿特》一名就源于巴茹阿特王。因为兑塔茹阿施陀生而目盲,结果本应属于他的王位传给了他的幼弟潘度。

    潘度英年早逝,他的五个儿子——尤帝士提尔(Yudhisthira)、彼玛(Bhima)、阿尔诸那、那库拉(Nakula)和萨哈兑瓦(Sahadeva)——就交由兑塔茹阿施陀护佑,实际上,兑塔茹阿施陀成了一时的国王。因此,兑塔茹阿施陀之子和潘度之子便在同一王室长大。他们一起在军事天才朵那查尔亚那儿学习军事,受到族中令人尊敬的祖父彼士玛的管教。

    然而,兑塔茹阿施陀众子,尤其是杜尤胆(Duryodhana)对潘达瓦兄弟(Pandavas)又是嫉妒又是憎恨,而且双目失明心怀恶意的兑塔茹阿施陀想扶植自己的儿子继承王位。

    因此,杜尤胆得到了兑塔茹阿施陀的同意,便设计谋害潘度五子。在叔父维杜茹阿和表兄弟主奎师那的精心保护下,潘达瓦兄弟一次又一次逢凶化吉,死里逃生。主奎师那并不是泛泛凡夫,而是至尊神本人,祂降临人世扮演王子,在这个角色中,奎师那也是潘度之妻琨缇(Kunti)——即潘达瓦兄弟之母菩瑞塔(Prtha)的外甥。作为宗教永恒的支持者,也作为亲戚,奎师那支持正义的潘达瓦兄弟,并处处保护他们。

    但最后,狡猾的杜尤胆挑起潘达瓦兄弟赌博,在这场命运攸关的赌博中,杜尤胆赢去了潘达瓦兄弟贞洁的妻子朵帕娣(Draupadi),并企图在所有国王和王子面前剥光她的衣服,当众侮辱她。后来奎师那从中干预,才使她免受凌辱。然而,这场早有预谋的赌赛却骗走了潘达瓦兄弟的王位,并迫使他们流放了十三年之久。

    流放归来,潘达瓦兄弟正当地要求杜尤胆归还王位,却遭到断然拒绝。身为王子,管理公务是义不容辞的责任,于是潘达瓦兄弟便将要求减为五个村落,但杜尤胆狂妄地回答说连立锥之地都不能给。

    面对所有这些,潘达瓦兄弟始终克制忍让,但现在看来战争已不可避免。当世的王侯分成两派、一派站在兑塔茹阿施陀诸子那边,一派支持潘达瓦兄弟。奎师那亲自出任潘度五子的使者,去兑塔茹阿施陀宫廷议和,但遭拒绝,至此战争已成定局。

    潘度五子德行高深,知道奎师那就是至尊人格神,而邪恶的兑塔茹阿施陀诸子则不然。奎师那愿意根据敌对双方的愿望介入战争。但作为神,奎师那不能亲自征战,谁希望奎师那厮杀,谁可调用他的军队,而另一方则可请奎师那本人作为军师和助手,政治天才杜尤胆抓到了奎师那的军队,而潘度度诸子则同样热切地请到了奎师那本人。

    就这样,奎师那成了阿尔诸那御者,亲自驾御着这位著名弓箭手的马车。现在,我们回到开始讲说《博伽梵歌》的那一刻,两军对峙,严阵以待。兑塔茹阿施陀焦虑地询问近臣桑佳亚(Sanjaya):〃他们做了些什么?〃

    背景就是这样,只需对本书的翻译和评述稍事说明。一般的翻译者遵循《博伽梵歌》翻译模式抛开了人格的奎师那,而一意去发挥自己的观念和哲学。《摩哈巴茹阿特》所记叙的历史被当成离奇的神话,而奎师那则成了匿名天才们思想诗化的表达手法,或者至多把奎师那当成历史人物。

    但是《博伽梵歌》本身表明,人格奎师那是《博伽梵歌》的目的和实质。因而,本书的翻译及评述旨在把读者引向奎师那而不是背离他。就这方面而言,《博伽梵歌》是独一无二的,在全篇的连贯性和便于理解方面也是独一无二的。因此,奎师那既是《博伽梵歌》的讲述者也是其终极目标,本书必然是以其真实原义呈献这部伟大经典的唯一翻译。

    ——出版者

 序 言

    我最初写《博伽梵歌原义》就是现在出版的这种形式。但当本书初版时,原稿被不幸地删至不足400页,删去了插图及大部分解释。我在其它书——《圣典博伽瓦谭》、《伊首帕尼沙德》(旧译《至尊奥义书》)等所采用的写作体例是,先列出原文诗节,然后是相应的英文音译,逐字梵英对应词、翻译及要旨。这种体例使书忠实原作,有很高的学术价值

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的