贝壳电子书 > 网络杂集电子书 > 5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集 >

第24章

5728-现代小说译丛(第一集):周氏兄弟合译文集-第24章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



出现时,在波兰却以多大的同情而被容纳。”(凯拉舍克《斯拉夫文学史》第二卷)    
    关于式曼斯奇的事迹,我们所能知道的只有这一点,这篇小说收在英国般纳克女士所译的《波兰小说集》中,原名《卢巴耳妥夫来的斯鲁尔》(Srul from Lubartów)序文有云,“此篇在式曼斯奇的西伯利亚小篇中,普通被人推为最动人之一。他的菱从个人经验而来,因为他自己也被流放在西伯利亚有许多年。”    
    这篇依据英文本译出之后,因为巴音博士的世界语《波兰文选》里也有这一篇,所以由我校对一过,发见好几处繁简不同的地方,决不定是那一本对的。我知道鲁迅先生有德译式曼斯奇的小说集,所以便请他再校,当作第三者的评定。他的答信里说,    
    “所寄译稿,已经用洛普商斯奇的德译本校对一过,似乎各本皆略有删节,现在互相补凑,或者可以较近于足本了。……德译本在“Deva…Roman…Sammlung”中,也以消间为目的,并非注重研究的书,只是译者亦波兰人,通原文自然较深,所以胜于英译及世界语译本处也颇不少,现在即据以改正;此外单字之不同者还很多,但既以英译为主,便也不一一改易了。……”    
    这篇《犹太人》,我们能够得到三种译本,互相比较,作成汉译,希望他或能近于足本,对于著者及读者可以略少疚心,这是我们所很欢喜的。一九二一年七月十八日,周作人记。


《现代小说译丛》 第二部分战争中的威尔珂一件实事(1)

    战争中的威尔珂一件实事    
    勃尔格列亚跋佐夫著    
    人取他入营的时候,他藏在草料阁上的干草里,……年老的父亲往镇里去了,为的是央求官府,不要取威尔珂注一去,因为他是独养子,没有人能理生计,饲牛和布种的了。     
    留在家里的只有年老的母亲,是须得打发那些问起威尔珂的人的。    
    “巴巴注二维陀……叫威尔珂来!他应该上镇去,……他是预备兵,……他须得抗枪,…”克米德注三对伊说。    
    “威尔珂没有在家,我的小儿子。注四”    
    注一Velko,勃尔格列亚人的名字,和益尔伏忒与塞尔比亚的Vuk相同,意义是狼。(俄文称狼为Volk,波兰文是Wilk。)    
    注二Baba,斯拉夫语,意义是老人。    
    注三Kmiet,意义是村长。    
    注四斯拉夫种人相称,幼的对于老的常是父母或祖父母,长的便称他为儿子之类,不必定是亲属。    
    “母亲维陀!……威尔珂大概是躲了罢?……”经过门旁的预备兵们问说、    
    “没有,小儿子!……我藏他在那里呢?……从前天起,我便不知道他在那里,……他不是废物!……你们都知道他。……”    
    但此时来了伊凡摩利希维那,是预备兵的指挥者。他从头一直武装到脚。人知道他是一个狠毒的人,全村的人们在他面前都发抖。    
    “祖母!……倘若威尔珂在明天早晨我们开拔之前,还不来入伍,我一捉到他,立刻给他一百棍!……你要记取!……”    
    “但那是为什么呢!……你们寻到他,就立刻打死我!……他不是一个废物!你不知道以?……”吃惊的母亲维陀喃喃的说,而且挂念着坐在草料阁上的威尔珂。    
    “用骨樱树做的棍子一百下!……一下也不能少!……”伊凡重复说,走了。    
    那威尔珂呢?……他热病似的抖着,从他自己挖在屋顶上的窟窿里,窥探着他。他听到了可怕的摩利希给那的恐吓,而且更加害怕了。    
    他赶紧溜到顶篷上的一个角落里,爬向干草,自己埋在这里面一直到勃颈,他这样的等到夜。    
    第二日一清早他从罅隙间往外看:村的空地上站着一群预备兵,都是他的伙伴,都高兴,都穿制服,而且他们用秋花装饰着的帽子上,在太阳里耀着小小的金狮子,……他们嘴里衔着黄杨木的小枝条,他们也用这饰了枪口,……子弹,珍珠一般的排着,交叉在他们的胸前,……而且挂在他们身旁的铁叶的水瓶,又安排得怎样好,……太阳反射在这上面!……    
    寂静笼罩了全群。预备兵们成了行列对着他的小屋子走。    
    伊凡摩利希维那从酒铺子走近这边来。他戴一顶帽高得像一条烟囱,这旁边插一支白羽。    
    他在队前面站住,向他们说了几句话,用手做一个信号,……他们便缓缓的动作了,一律,整齐,而他在他们的前面。他们之后,在杂色的一大群里,是亲属和朋友,来和他们作别的。    
    歌是大声的唱起来了,很响亮。……    
    威尔珂倾听着,……他听不饱这甜美的音节,……而且歌将他的声调弥满了全村落,……天空和森林……    
    他们走了,……消失了。……    
    风时时送给他在空中反响的歌的声调来。    
    这真是战争的一点妙年呵!……


《现代小说译丛》 第二部分战争中的威尔珂一件实事(2)

    糊涂威尔珂的心在胸膛里发了抖,……他向下边看,……从上到下满是尘上,挂着干草和蛛网,……围住他的是浑浊的气味,黑暗,鼠子弄剩的零星,……有几处,从罅隙间射进些微的太阳光线来,……所谓偷偷的光亮。……    
    而那边……开阔的平野,明朗的天,照耀着纯净的太阳,……溪涧里的流水潺潺的响,鸟雀自由的腾上天空中,……而他的伙伴向着碧绿的旷野里开步走而且歌唱。……    
    没有多想,威尔珂从阁上的四方口溜进房中,在壁上抓了枪,走过牛棚,抚摩了花牛,在那额上的星点上接了吻,不使母亲看见的跳过篱笆,便奔向平野去,仿佛有人追赶他似的。    
    预备兵们开步走而且歌唱,……他们的刺刀在太阳下电光一般闪烁,……他们的军旗像张开两翅的大鸟似的飞扬。……    
    众人之前走着伊凡摩利希维那。他时时转过身来,发些号令,于是又和他的大帽子向前大踏步的走。    
    威尔珂追到他们的时候,歌沉默了,队伍解散了,大家叫喊起来,因为威尔珂一光降,各人都得了愿意的人了。    
    “乌玛利丹……乌玛利丹!……你怎样了?……你是怎样的一个英雄呵!……你究竟先在那里呢?……”这一部分大声说。    
    “乌玛利丹来了!……”别一部分叫道,——“现在我们不怕什么了,而且要俘虏苏丹哩!……”    
    “开步走!……开步走!……而且高兴罢!……开步走!……开步走!……君士但丁堡是我们的!……”    
    预备兵们都欢笑而且纳罕的看着乌玛利丹的威尔珂,在他身上有几处还挂着蛛网。    
    威尔珂红了脸,也不作声。    
    伊凡摩利希维那微微的笑,但他便即皱了额,锋利的叫喊道:“够了,这够了!……你们为什么这样笑?……好,威尔珂!……开步走!……”    
    预备兵们又成了行列向前走。    
    但在他们过第一个土冈以前,人已经将乌玛利丹的威尔珂改称“少尉”了。    
    晚上他们到了菲列波贝尔。    
    人使他们歇在饥饿之野的新营里。    
    第二日早晨,兵官来巡锣,听过摩利希维那的报告,去了。    
    这于威尔珂都适意:有肉的汤,新的兵外套和伙伴,和军歌和愉快,——一切,只要是心里所希求的。他惯熟了新生活,同化了兵们的习惯和言语,……他早没有一点再像先前的威尔珂了。    
    人来点名。    
    “有!”他尽力的叫,其时挺直的像一条弦,而且从从容容的一瞥长官的眼。    
    别的人戏弄他。    
    “威尔珂……”伊凡摩利希维那大声说,他已经任为军官了,——“你将帽上的小狮子缀颠倒了!……野东西!……”    
    “遵命,您勃拉各罗提。……注五”而且威尔珂很尊敬的看一看他的长官。    
    每瞬间都到来新兵的输送,是分给预备兵去教练的。    
    威尔珂分到了大约十个村人和五个市人。伊凡摩利希维那对于一个市人有些反对而且可怕的苛待他。    
    他现在寻到报警的机会了。    
    注五到塞尔比亚战争时,就是到俄国军官的解职时为止,兵们都用俄国式尊称他们的长官。现在是他们只说:中尉,大佐之类。    
    “威尔珂!……”他将他的下属叫到旁边。    
    当威尔珂傍他站着的时候,他问,这时他用眼睛睃着站在队伍里的新兵:“他们服从你?……”    
    “他们服从,您勃拉各罗提。……”    
    “你看见那边的那一个大个儿人么?……”    
    “我看见他,您勃拉各罗提。……”    
    “这是一个狗子,……这是,……你懂么?……好好的留心养,……不准他动一动,……倘若他走得坏,给他一脚;……他看得不直,便一拳打在狗嘴上:……不要宽容他,……前面去,给我能看到,……”    
    “遵命!……”    
    威尔珂回到他的新兵那里,少尉也背向了市人了。    
    威尔珂理会不得,何以少尉只吩咐打那大个儿人。村人中却有几个是练习的狮儿,按着号令,那大个儿走得最好。少尉大人不是错误了么?他的头脑不能捉摸这事,但自从那时以来,不知什么缘故,他在这大个儿人之前自己觉得慌张了。    
    晚上,摩利希维那叫他官房里。    
    “威尔珂,对那驴子究竟怎样了?……”    
    “遵命,您勃拉各罗提。……”    
    “他那狗嘴肿了么?……”    
    “一点没有,您勃拉各罗提,他的事做得很合法。……”    
    少尉蹙了额。


《现代小说译丛》 第二部分战争中的威尔珂一件实事(3)

    “听着,你是一匹骆驼。明早操练的时候我来,……无论他怎样,你便在我的面前将他大骂,否则鬼捉你!……”    
    威尔末悚然的去了。    
    他觉得,自从那少尉升迁之后,更加坏了,到末后,……谁知道呢,……这大约是这样的风气。……    
    次日早晨,少尉到操练这里来,额上带着一道很深的皱。    
    威尔珂觉得滴下冷汗珠。    
    刚发首先的号令:“一,二!”威尔珂便立刻走向大个儿人,拉住他的制服,喊出钝的,低微的声音来,似乎是出在地底里:“请……您!……”    
    此外他不能再说了,他单是哀求似的看着大个儿。    
    几个兵,是市人,不由的微笑起来,当他们看见威尔珂的可怜的地位,他自己不知道,他是在天上还在地上的时候。……    
    摩利希维那愤然的咬了牙,青了脸,跳向威尔珂并且打在他的脸上,至于他鲜血直涌出鼻子来。    
    这使军官更加暴躁了,他喊道:“威尔珂!……二十四小时的禁锢……没有面包!……”    
    威尔珂的罚是严重的。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的