贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第12章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第12章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  i say; “my mother always wants me at home in the evening—how can i leave her and go?”

  then they smile; dance and pass by。

  but i know a better game than that。

  i will be the waves and you will be a strange shore。

  i shall roll on and on and on; and break upon your lap with laughter。

  and no one in the world will know where we both are。

  云与波

  妈妈,住在云端的人对我唤道——

  “我们从醒的时候游戏到白日终止。

  “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

  我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

  他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

  “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

  于是他们微笑着浮游而去。

  但是我知道一件比这更好的游戏,妈妈。

  我做云,你做月亮。

  我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

  住在波浪上的人对我唤道——

  “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”

  我问道:“但是,我怎么才能加入你们的队伍呢?”

  他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

  我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢?”

  于是他们微笑着,跳着舞奔流过去。

  但是我知道一件比这更好的游戏。

  我是波浪,你是陌生的岸。

  我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

  the champa flower

  supposing i became a champa flower; just for fun; and grew on a branch high up that tree; and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves; would you know me; mother?

  you would call; “baby; where are you?” and i should laugh to myself and keep quite quiet。

  i should slyly open my petals and watch you at your work。

  when after your bath; with wet hair spread on your shoulders; you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers; you would notice the scent of the flower; but not know that it came from me。

  when after the midday meal you sat at the window reading ramayana; and the tree's shadow fell over your hair and your lap; i should fling my wee little shadow on to the page of your book; just where you were reading。

  but would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

  when in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand; i should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more; and beg you to tell me a story。

  “where have you been; you naughty child?”

  “i won't tell you; mother。” that's what you and i would say then。

  金色花

  假如我变了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

  你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

  我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

  当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。

  当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。

  但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子么?

  当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。

  “你到哪里去了,你这坏孩子?”

  “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
c o m[t。xt^小。说。天)堂)



新月集 7


  fairyland

  if people came to know where my king's palace is; it would vanish into the air。

  the walls are of white silver and the roof of shining gold。

  the queen lives in a palace with seven courtyards; and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms。

  but; let me tell you; mother; in a whisper; where my king's palace is。

  it is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  the princess lies sleeping on the faraway shore of the seven impassable seas。

  there is none in the world who can find her but myself。

  she has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor。

  she will wake when i touch her with my magic wand; and jewels will fall from her lips when she smiles。

  but let me whisper in your ear; mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  when it is time for you to go to the river for your bath; step up to that terrace on the roof。

  i sit on the corner where the shadows of the walls meet together。

  only puss is allowed to e with me; for she knows where the barber in the story lives。

  but let me whisper; mother; in your ear where the barber in the story lives。

  it is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands。

  仙人世界

  如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。

  墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。

  皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。

  不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。

  它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  公主躺在远远的、隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。

  除了我自己,世界上便没有人能够找到她。

  她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠,她的头发拖到地板上。

  当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来;而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。

  不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈,她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。

  我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。

  我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠到底住在哪里。

  他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
wwW。=t。xt。小。说。天。堂



新月集 8


  the land of the exile

  mother; the light has grown grey in the sky; i do not know what the time is。

  there is no fun in my play; so i have e to you。 it is saturday; our holiday。

  leave off your work; mother; sit here by the window and tell me where the desert of tepantar in the fairy tale is?

  the shadow of the rains has covered the day from end to end。

  the fierce lightning is scratching the sky with its nails。

  when the clouds rumble and it thunders; i love to be afraid in my heart and cling to you。

  when the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves; and our windows shake and rattle at the gusts of wind; i like to sit alone in the room; mother; with you; and hear you talk about the desert of tepantar in the fairy tale。

  where is it; mother; on the shore of what sea; at the foot of what hills; in the kingdom of what king?

  there are no hedges there to mark the fields; no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening; or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market。 with patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest; lies the desert of tepantar。

  i can imagine how; on just such a cloudy day; the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert; in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water。

  when the haze of the rain es down in the distant sky; and lightning starts up like a sudden fit of pain; does he remember his unhappy mother; abandoned by the king; sweeping the cow…stall and wiping her eyes; while he rides through the desert of tepantar in the fairy tale?

  see; mother; it is almost dark before the day is over; and there are no travellers yonder on the village road。

  the shepherd boy has gone home early from the pasture; and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts; watching the scowling clouds。

  mother; i have left all my books on the shelf—do not ask me to do my lessons now。

  when i grow up and am big like my father; i shall learn all that must be learnt。

  but just for to…day; tell me; mother; where the desert of tepantar in the fairy tale is?

  流放的地方

  妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。

  我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的