贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第13章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第13章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  流放的地方

  妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。

  我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。

  放下你的活计,妈妈,坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方。

  雨的影子遮掩了整个白天。

  凶猛的电光用它的爪子抓着天空。

  当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。

  当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得咯咯发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。

  它在哪里,妈妈?在哪一个海洋的岸上?在哪些个山峰的脚下?在哪一个国王的国土里?

  田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的或妇人在树林里捡拾枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。

  我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。

  当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似的闪射的时候,他可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在打扫牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?

  看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。

  牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。

  妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了—不要叫我现在做功课。

  当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学到的东西的。

  但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方。

  the rainy day

  sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest。

  o; child; do not go out!

  the palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches; and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom。

  our cow is lowing loud; tied at the fence。

  o; child; wait here till i bring her into the stall。

  men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the over…flowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her。

  listen; someone is shouting for the boatman at the ford。

  o; child; the daylight is dim; and the crossing at the ferry is closed。

  the sky seems to ride fast upon the madly…rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the ganges with their filled pitchers。

  the evening lamps must be made ready。

  o; child; do not go out!

  the road to the market is desolate; the lane to the river is slippery。 the wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net。

  雨天

  乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。

  孩子,不要出去呀!

  湖边的一行棕树,向冥暗的天空撞着头;羽毛凌乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子树的枝上。河的东岸正被乌沉沉的冥色所侵袭。

  我们的牛系在篱上,高声鸣叫。

  孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。

  许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿。雨水成了小河,流过狭弄,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。

  听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。

  孩子,天色冥暗了,渡头的摆渡已经停了。

  天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。

  夜里用的灯,一定要预备好。

  孩子,不要出去呀!

  到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
:?t(xT小说〃天;堂



新月集 9


  paper boats

  day by day i float my paper boats one by one down the running stream。

  in big black letters i write my name on them and the name of the village where i live。

  i hope that someone in some strange land will find them and know who i am。

  i load my little boats with shiuli flowers from our garden; and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night。

  i launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails。

  i know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

  when night es i bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars。

  the fairies of sleep are sailing in them; and the lading is their baskets full of dreams。

  纸船

  我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

  我用大黑字把我的名字和我住的村名写在纸船上。

  我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

  我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

  我把我的纸船投到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

  我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

  夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。

  睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

  the sailor

  the boat of the boatman madhu is moored at the wharf of rajgunj。

  it is uselessly laden with jute; and has been lying there idle for ever so long。

  if he would only lend me his boat; i should man her with a hundred oars; and hoist sails; five or six or seven。

  i should never steer her to stupid markets。

  i should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  but; mother; you won't weep for me in a corner。

  i am not going into the forest like ramachandra to e back only after fourteen years。

  i shall bee the prince of the story; and fill my boat with whatever i like。

  i shall take my friend ashu with me。 we shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  we shall set sail in the early morning light。

  when at noontide you are bathing at the pond; we shall be in the land of a strange king。

  we shall pass the ford of tirpurni; and leave behind us the desert of tepantar。

  when we e back it will be getting dark; and i shall tell you of all that we have seen。

  i shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland。

  水手

  船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。

  这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。

  只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。

  我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。

  我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  但是,妈妈,你不会躲在角落里为我哭泣。

  我不会像罗摩犍陀罗似的,到森林中去,一去十四年才回来。

  我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。

  我将带我的朋友阿细和我做伴。我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  我将在绝早的晨光里张帆航行。

  中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。

  我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。

  当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。

  我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  the further bank

  i long to go over there to the further bank of the river;

  where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

  where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far…away fields;

  where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

  whence they all e back home in the evening; leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds。

  mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferry when i am grown up。

  they say there are strange pools hidden behind that high bank;

  where flocks of wild ducks e when the rains are over; and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

  where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

  where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves。

  mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferryboat when i am grown up。

  i shall cross and cross back from bank to bank; and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing。

  when the sun clim

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的