贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 恶之花_波德莱尔 >

第3章

恶之花_波德莱尔-第3章

小说: 恶之花_波德莱尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



因为,何处可寻到你的慵懒之美,

除了你的芳心和你可爱的娇躯?

我訛灶术把那幸福的良辰唤回。

那些无穷的亲吻,那些盟誓、芬芳,

可会从那不可测的深渊里复生,

就像从海底深处出浴后的太阳,①

恢复它的青春,又向空中上升?

——哦,无穷的亲吻!哦,盟誓!哦,芬芳!

钱春绮译

 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,为歌咏女性诗篇中最美的一首。每节第五行与第一行重复。为诗人最擅长的一种格式、诗中的女性为让娜·迪瓦尔。诗人跟她一时失和而分居,故作此诗缅怀旧情,同时也结合现在,表达了对将来的希冀。

 ①歌德叙事歌《渔夫》:“你不看到太阳月亮都爱浸入海里?它们出浴后的面庞不是倍加美丽?” 

选自《恶之花》,人民文学出版社(1991)





黄 昏 的 和 谐

小说^t*xt…天。堂
那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!

  m



邀   游①

小…说…t…xt…天。堂
好孩子,小妹,

想想多甘美,

到那里跟你住在一起!

在那个像你

一样的国土里,

悠然相爱,相爱到老死!

阴沉的天上,

湿润的太阳,

对我的心有无限魅力,

多神秘,像你

不忠的眸子

透过泪水闪射出光辉。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

在我们屋里,

我要去布置

被岁月磨得光亮的家具;

奇花和异卉

吐放出香味,

混着龙涎香朦胧的馥郁,

富丽的藻井,

深深的明镜,

东方风味的豪华绚煌,

都要对人心

秘密吐衷情,

说出甘美的本国语言。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

瞧那运河边

沉睡的航船,

心里都想去飘流海外,

为了满足你

区区的心意,

它们从天涯海角驶来。

——落日的斜晖,

给运河、田野、

和整个城市抹上了金黄

紫蓝的色彩,

整个的世界

进入温暖的光辉的睡乡。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

 钱春绮译

①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。

.xiAoshUotxt。cOm



秋  歌

小‘说‘t。xt。天。堂
 一

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

 二

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!

Www。xiaoshUotxt。cOm



秋之十四行诗

:小。。说 网
你那明如水晶的眼睛向我询问: 

“我对你有什么价值,奇怪的朋友?” 

——快乐吧,不要作声!除了太古野兽

那样的单纯,我这恼怒一切的心, 

不愿对你透露它的可怕地的隐衷 

和那用火焰写成的阴暗的奇闻, 

摇着我的摇篮催我长眠的女人。 

我憎恶热情,我的精神使我苦痛! 

我们安然相爱吧,小爱神丘比特

暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。 

我知道他那古代武库里的武器: 

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊, 

你我不都像秋季太阳已是迟暮? 

哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

  



喷  泉

小,说,t,xt,天,堂
你的秀目已有倦意,

可怜的人!请别张开,

长久保持这种倦姿,

其中乐趣你感意外。

院中喷泉响声潺潺,

日日夜夜不肯沉默,

轻轻保持我在今晚

迷醉于爱情的快乐。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏①喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

你的心灵也是如此,

欢乐电光燃成通红,

迅疾而勇猛地飞起,

朝向那迷人的长空。

随后化作哀愁慵倦,

气息奄奄,纷纷倾注,

沿着看不见的坡面,

一直落到我心深处。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

夜晚使你多么俊俏,

俯向你胸前去倾听

水池中永恒的牢骚

对我来说何等温馨!

美好的夜,响泉,月亮,

周围簌簌响的树林,

你们那纯洁的惆怅,

就是我爱情的明镜。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

郑克鲁译

①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。





月 亮 的 忧 伤

小~说~t。xt‘天~堂
今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,

宛如躺在一层又一层褥子上的美人

在入睡之前向自己胸脯的边缘

伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,

仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,

憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,

环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样

涌现在天空中的白亮的幻影。

当月亮怀着闲愁偶尔向地球

悄悄地洒下一颗泪珠的时候,

有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,

赶紧用自己的手心接住

这苍白的泪珠

并藏入他那远离太阳的眼睛。





烟  斗

小说txt天堂
我乃一作家之烟斗;

看我脸色如卡弗林①

或阿比西尼亚②女人,

即知他是抽烟老手。

当他百般痛苦之时,

我就冒烟,如小茅屋

为了快回家的农夫,

那里正在准备饭食。

我拥抱抚慰他的心,

一张袅袅的蓝色网

升自我冒火的嘴上,

我摇动着药香阵阵,

让他的心醉意陶陶,

解除他的精神疲劳。

    郭宏安译

 ①卡弗林人为东南非洲的黑种人。

 ②今埃塞俄比亚。

选自《恶之花》,漓江出版社(1992)

c o m



音   乐

小%说^t*xt…天。堂!
音乐每每像大海一样使我入迷!

向着我那闪着微光的星辰,

在一片云雾下,或在茫无边际的天空里,

我扬帆起航;

我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆

拥抱清风,

我越过眼前一座又一座因夜的帷幔

而显得朦胧的波峰;

我感到受难的航船的所有痛苦

都在我的内心深处颤动;

劲风,暴风骤雨与航船的抽搐

在浩瀚的深渊中

摇撼着我。——时而又风平浪静,

宛如反映出我的绝望的无边的明镜!

w w wxiao shu otx t



墓 地

小*说**t*xt**天*堂
假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠,

趁一个沉闷而昏暗的夜间,

把你被人赞美的遗体埋葬

在某个古老的废墟后面,

当贞洁的群星纷纷闭上

昏昏欲睡的双眼、

蜘蛛就要结网、

蝰蛇就要产卵;

从你被黄土封住的头颅上,

你就会终年听见群狼

与女巫因饥肠辘辘

而悲哀地大声疾呼

听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子

在策划阴谋诡计。

Www。xiaoshUotxt。cOm



快 乐 的 死 者

大学生@小‘说〃网
在爬满蜗牛的沃土上,

我要亲自挖一个深坑,

容我悠闲地舒展老骨头,

且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨

我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;

与其向世人乞讨眼泪活着,

我宁可邀请乌鸦

吮干每一处肮脏的躯壳。

蛆虫啊!无耳无眼的黑色伴侣,

瞧!自由快乐的死者走向你们,

享乐的哲学家,腐败的子孙,

无需愧疚地穿行我的残骸,

并告诉我,死者中,这具

已亡的无魂老朽是否仍有痛苦!

。;



破  钟

小!说!txt!天。堂
寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火,

听那钟声辛酸中带着温存,

随着破雾飞来的祷钟韵歌唱,

遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。

那声音嘹亮的祷钟是幸福的,

尽管它已苍老,却依然昂扬激越,

滴沥着虔诚的呼喊,

象一个守营的老兵。

而我的灵魂却已破碎,披着频频的烦恼,

几度想把它的歌声送入寒空,

可它的声音是那样弱不经风,

妨佛是一个被遗忘的伤兵,

在血泊中尸堆下浓重的喘息,

几经挣扎,却寸步难行地死去。

:?



忧   郁

小。说。t!xt…天堂
当天空象盖子般沉重而低垂,

压在久已厌倦的呻吟的心上,

当它把整个地平线全部包围,

泻下比夜更惨的黑暗的昼光;

当大地变成一座潮湿的牢房,

在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,

用怯懦的翅膀不断拍打牢房,

又向霉烂的天花板一头撞去;

当雨水洒下绵绵无尽的细丝,

仿佛一座牢狱的铁栅栏,

当一群悄无声息的讨厌的蟢子

来到我们的头脑的深处结网,

这时,那些大钟突然暴跳如雷,

向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,

如同那些无家可归的游魂野鬼,

那样顽固执拗,开始放声哀号。

——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,

在我的灵魂里缓缓前进;“希望”

失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”

把黑旗插在我低垂的脑壳上

w w wxiao shu otx t



感 应 的 恐 怖

(小/说/t/xt|天|堂)
青灰色的异样的天空

像你的命运一样焦虑,

浪子啊,请问究竟是什么样的思绪

从空中降临到你空虚的灵魂?

——我虽然对黑暗与变幻不定的事物

贪得无厌地追求,

但我决不会像被逐出

拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。

啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,

我的骄傲从你的心中反映出来;

你这茫无边际而满面愁容的云彩

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的