恶之花_波德莱尔-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,
我的骄傲从你的心中反映出来;
你这茫无边际而满面愁容的云彩
宛如柩车一般装着我的梦,
你的微光就是引得我的心
怡然自得的地狱的反映
子 夜 的 反 思
(小/说/t/xt|天|堂)
钟声打破了子夜的沉默,
带有嘲弄意味地促使
我们反躬自问:这逝去的日子
究竟给我们带来什么收获?
——今天这倒霉的日子真令人忧虑:
又是十三号,又是星期五,
我们虽然记得清清楚楚,
却依然像异端分之那样打发过去。
我们竟亵渎耶稣,亵渎
最无可争辩的神祗!
仿佛某个畸形的克罗伊斯
餐桌旁的食客,
为了取悦于野蛮的人,
为了向魔鬼们神气十足的奴仆
献媚,我们竟侮辱
我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们;
我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,
我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手;
我们竟向极度的愚昧、向公牛
脑袋般的愚蠢致敬;
我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物
并表示无限崇拜,
我们竟为腐败
所发出的微光祝福。
最后,为了把眩晕
淹没在狂热中,我们竟至于
仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋
没落的事物所引起的兴奋
为荣的神父
未渴而饮,未饥而食!……
——快把灯吹灭吧,别再迟疑,
让我们躲入黑暗深处!
.xiAoshUotxt。cOm
盲 人
。小%说^t*xt…天。堂
凝视他们吧,我的灵魂;他们真是其貌不扬!
宛若木偶一般;略微有些滑稽;
像梦游者那样又可怕,又奇异;
他们那神秘的眼球不知在看什么地方。
他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛
正向远处眺望,仿佛总是抬向青天;
你永远也不会发现他们向地面
漫不经心地低下沉重的头颅。
他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟——
无穷无尽的黑暗。啊,都市!
当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声,
醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步,
看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木,
我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?”
w w w。x iaoshu otx t。c o m
雾 与 雨
小说^t*xt…天。堂
啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春,
令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们
用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓
把我的心,把我的头脑团团围住。
在这任凛冽的狂风四处游荡、
任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,
比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,
它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。
啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,
对于满怀阴郁的思绪、上面
久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗
那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,
——除非在没有月色的黑夜里一对
一对地让痛苦在冒风险的床上入睡。
WWW。xiAosHuoTXT。
吸血鬼的化身
小_说txt天_堂
当时,这女子像火炭上的蛇一样
扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,
由着充满了麝香味的这番话
流自她那草煤般的嘴巴:
“我呀,我的唇湿了,我知道
在窗榻深处失去古老知觉的方式。
我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,
我让老人发出孩子般的笑声。
面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,
我代替了明月、朝日、碧空与繁星!
啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,
当我搂得一个男子在我可怕的怀里呼吸困难,
或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我
由着男人把我的乳房吸干,
在我如痴如狂的床上,无能为力的天使
为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”
当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,
当我有气无力地向她转过身去
要回她一个吻以报答她的爱,
我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!
我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,
等我在灿烂的阳光下再睁开眼睛,
我的身边,再也看不见
淌着热血的肉体,
只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,
并发出被冬夜的寒风
所摇晃的铁杆顶上的风标
或招牌的一阵阵嚎叫。
.xiAoshUotxt。cOm
情 侣 的 死 亡
,小说_t_xt天堂
我们将有充满清香的床、
像坟墓一样深的长沙发,
在棚架上将为我们开放
另一座洞天的异卉奇花。
两颗心竞相把余热耗尽,
变成了两个巨大的火炬,
两个灵魂合成一对明镜,
双重光在镜中辉映成趣。
蔷薇色、神秘的蓝色之夜,
我们将互射唯一的电光,
像一声充满离愁的叹息;
随后,将有天使排闼入房,
忠实愉快地使熄灭的火
和灰暗的镜子重新复活。
c o m
题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》
小说txt天堂
诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,
痉挛的脚下踢翻一团手稿,
他头晕目眩,用恐惧的目光
扫视着楼梯,魂落魄丧。
醉人的笑充满牢房
使他变得怪异而反常,
他怀疑一切,各种恐惧
可笑而可憎,挥之不去。
这才子,被关在肮脏的囚室,
这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,
一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。
这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,
他正是你的象征,你做着恶梦
被现实窒息在四壁当中。
胡小跃译
塔索 (1544…1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意而精神失常,被囚在疯人院中。
xiAoshuotxT。cOM
静 思①
.小.说..t.xt.天.堂.
乖些,我的痛苦,你要更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:
一种灰暗的气氛笼罩住全城,
有人得到宁静,有人添上烦恼。
当那一大群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、这无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢会中搜集悔恨,
我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,
离开他们,瞧那些过去的年代,
穿着古装,凭靠着天空的阳台,
从水底映出微笑的留恋之心,
在桥洞下面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
钱春绮译
①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的
降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以
拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二
十二首《黄昏》。
法国诗人瓦莱里(paul valtry,1871…1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”
w w wxiao shu otx t
,m。,