贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 孤独与深思_苏利·普吕多姆 >

第4章

孤独与深思_苏利·普吕多姆-第4章

小说: 孤独与深思_苏利·普吕多姆 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






    我像个永恒的钟摆,被它的引力所吸,



 



    我来来回回,徒劳地在暗中触摸。



 



    难道我不能延长这飘荡的绳索,



 



    也不能重见欢快地诱我的日光?



 



    难道我该在恐惧中一辈子地摇晃?



 



    胡小跃译


wwW、txt?小?说?天堂



坟  墓



 人们以为他已经死亡,而他



 



    却从沉睡中惊醒。一阵战栗滚过他麻木的全身;



 



    他叫喊,没人!他震耳欲聋的咒骂声



 



    似乎从奇异的天花板上重新落下。



 



    黑暗造成了巨大的空白,



 



    他在那独自谛听,转动着由于阴影



 



    和越来越强烈的恐怖而麻木的眼睛



 



    他狂乱地摸索着无边的浓黑。



 



    没人!他想站起来,无力而缓慢,



 



    可他的脚,他的头和他的腰,



 



    可怕啊!同时撞上了六块木板。



 



    睡吧,别再朝高空支起你的身,



 



    活埋的滋味要是你不想尝到,



 



    我的魂呀,不要跳也不要出声。



 



    胡小跃译


wW w。xia oshuotxT。  txt 小_说天+堂



休  息



   不要爱,也不要神,这双重的恶害苦了我。



 



    我不再用热吻去追逐胡蜂,



 



    钻研累了,我想放松放松,



 



    停止我那徒劳无益的工作。



 



    不要爱,也不要神,但愿我



 



    再不会感到燃烧的欲望,以及



 



    把我压垮的事物永恒的秘密!



 



    愿我最终能够幸福!能像雕像一样活着。



 



    像个护界神,快乐地在方底座上安家!



 



    他从自然那儿借来庄严的生命;



 



    一片青苔给他充当绿色的头发。



 



    牵牛花成了他永不哀叹的嘴唇;



 



    友好的常春藤是他的髋,树叶是他的心;



 



    他的笑眼,由两朵常春花做成。



 



    胡小跃译


。t;xt;小;说天;堂



午  休



  我将在草地上度过夏天,



 



    仰躺着,头枕双手,眼睑半闭,



 



    不用叹气去搅乱玫瑰的呼吸,



 



    也不打扰响亮的回声浅浅的睡眠;



 



    时间流逝,万事变迁,我将无所畏惧



 



    献出我的血肉、骨头和全身,



 



    安安静静,让无数忙于事业的人们



 



    在普遍的秩序中保证我的休息。



 



    在阳光照耀的金色亭阁下,



 



    我的双眼将畅饮蓝天,那无穷的欢欣



 



    将透过睫毛进入我的内心。



 



    我将想着人们,说道:“他们在干吗?”



 



    爱与恨的回忆将抚慰着我的思想,



 



    如同远方的大海不息的喧响。



 



    胡小跃译


WWW。xiAosHuoTXT。t  xt ~小  说天;堂



天  空



  当人们躺在地上,一动不动,



 



    天显得更高远,更晴朗壮丽;



 



    人们喜欢,忘却微弱的呼吸,



 



    看轻云逃逸在辉煌的空中。



 



    那儿应有尽有:雪白的果园,



 



    长长的披巾,飘飞的天使,



 



    或滚沸的奶,杯满而溢,



 



    只见天千姿百态却没发觉它在变幻。



 



    然后,一片云慢慢游离、消逝,



 



    接着又是一片,蓝天纯净明亮,



 



    更为灿烂,犹如散去水气的钢。



 



    我的生命也这样随年龄不断变幻



 



    我只是一声拂动云雾的叹息,



 



    我将在永恒中飘散、消失。



 



    胡小跃译


。 txtMtxt。小_说_天堂



水  上



   我只听到河岸与流水的声音,



 



    只听到每小时洒泪一滴的峭壁



 



    或幽泣的泉水顺从的悲凄,



 



    以及桦树叶隐隐约约的战兢。



 



    我感觉不到河流在卷走小船,



 



    流逝的是开满鲜花的河岸,而我没动;



 



    在我双眼掠过的深深的水中,



 



    倒映的蓝天像帷幕一样抖颤。



 



    这河水似乎在睡眠中起伏、蜿蜒,



 



    它已不再认得堤岸的边缘:



 



    水中的一朵花犹豫着,不知选择哪边。



 



    人们渴望的一切,像这花一样,



 



    会在我生命的浪涛上出现,



 



    却从此不告诉我欲望该倾向何方。



 



    胡小跃译


WWw。xiAosHuotxt。COMtxt小。说。天。堂



孤独与深思风



  狂风大作,天上滚过粗沉的呼啸,



 



    大块大块的云雾像在互相追赶,



 



    枯叶飘飞,声音像洪钟一般,



 



    林中传来不知是什么兽群的嗥叫。



 



    我闭上眼,我听着,我相信



 



    听到了日夜不停的激战:



 



    被抓走被释放的那些人的叫喊,



 



    自由的喧哗,国王们铜炮的轰鸣……



 



    可我今天让这历史的大风



 



    把我那束散乱的回忆吹动,



 



    不让它唤醒我的悔恨和愿望。



 



    好像我让这徒劳的风暴四处周游,



 



    它疯狂地吹刮,抽打着我的头,



 



    除了吹动我的头发,它不能把我怎样。



 



    胡小跃译


wwW、t(xT小说〃天;堂



HORA PRYMA①



  就在我醒来之前,我问候了白天;



 



    它己染黄我沉重的眼皮,



 



    我还在睡,可它的第一道晨曦



 



    已穿过睡眠,透入我的心间。



 



    当我躺着,一动不动,就好像



 



    石墓上刻着的安详的死人,



 



    一道道明亮的思想从我额底上升,



 



    我没有睁眼,我全身充满阳光。



 



    黎明时鸟儿清新纯洁的问好



 



    隐约结束,使我的心变得响亮,



 



    我浑身都是看不见的丁香的芬芳。



 



    摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣



 



    那一刻,我尝到了既没有醒来



 



    也没有睡着的深深的甜美。



 



    胡小跃译



 



    ①拉丁语,意为“最初的时刻”。


。t…xt…小;说……天。堂



翅  膀



 上天啊,你可以作证:那时我还很小



 



    当我莽撞地提出想要一对翅膀:



 



    垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方



 



    我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。



 



    在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,



 



    纯净的天!我把崭新的季节渴望;



 



    这也是你的错,因为你把我们召唤,



 



    用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!



 



    既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认



 



    世界太大,我无法全放入我的灵魂,



 



    你为什么要报复那无力的爱情?



 



    哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,



 



    在我后背插上了他那双巨大的翅膀,



 



    翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。



 



    胡小跃译


w w wxiao shu otx tt…xt…小…说…天。堂



梦的真相



  梦,生自睡袋的阴险的蛇,



 



    在我的双臂缠上讨好的绳,



 



    用唾沫把媚药涂上我的唇,



 



    还用它变幻的颜色,逗我开心。



 



    它从我的枕底爬出,从那时起,



 



    我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;



 



    它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴,



 



    我仿佛看到别人在借用我的身体。



 



    可我不久就明白了它温存的恶意;



 



    我在它的重压下徒劳地蜷起,



 



    我重新跌倒,无法将它摆脱。



 



    它的牙在找我的心,又翻又咬;



 



    我死了,完全被残缺的梦所困惑。



 



    “沉重的怪物啊,你是谁?”——“烦恼。”



 



    胡小跃译


xiAoshuotxT。cOM{t}{xt}{小}{说}{天}{堂



孤独与深思梦



   梦里农夫对我说:“自己做你的面包;



 



    我不愿意养活你,自己去耕耘收获”;



 



    纺织工人对我说:“自己做你的衣服”,



 



    建筑工人对我说,“亲手去使用砖刀”。



 



    于是我,独自一人,被全人类抛弃了,



 



    我沉重地感觉到人类的无情呪逐,



 



    我指望天可怜我,想到天上去呼求,



 



    可是路上又遇见许多只雄狮①当道。



 



    我睁开眼,还怀疑天亮的未必是真,



 



    大胆工人已经在软梯上发出啸声;



 



    田地已经种好了,织机也呜呜不懈。



 



    我这才感到幸福,并悟到在这人间



 



    谁也不能夸口说跟别人没有关联,



 



    从那天起,天下人每一个我都热爱。



 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的