贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第465章

11白话中阿含经11good!-第465章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      kincayam purisapuggalo patisamvedeti; sukham va dukkham
      va adukkhamasukham va; sabban tam pubbekatahetu; iti 
      purananam kammanam tapasa vyantibhava; navanam kammanam
      akaram ayatim anavassavo; ayatim anavassava
      kammakkhayo; kammakkhaya dukkhakkhayo;
      dukkhakkhaya vedanakkhayo; vedanakkhaya sabbam
      dukkham nijjinnam bhavissatiti。”(MN。 II。 p。214),中文译
      为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦不乐,都是过去世行为造成
      的,因此藉由苦行去除过去世的行为,以及藉由不造作新的行为可以
      〔使过去世的行为〕 不会在未来发生作用。由于〔过去世的行为〕 
      不会在未来发生作用,则〔过去世的〕 行为被消灭;由于〔过去
      世的〕 行为被消灭,则苦被消灭;由于苦被消灭,则受被消灭;由
      于受被消灭,则一切苦被彻底消灭。” 
 258。 我为本有,我为本无:对应之巴利文为“Ahuvam'eva mayam
      pubbe; na nahuvamhati?”(MN。 II。 p。214),中文译为
      “在过去世时,我们存在或不存在吗?”
 259。 我为本作恶,为不作恶:对应之巴利文为“Akaram'eva mayam
      pubbe papam kammam; na nakaramhati?”(MN。 II。 p。
      214),中文译为“在过去世时,我们造作恶的行为或不造作恶的行
      为吗?” 
 260。 我为尔所苦尽,为尔所苦不尽,若尽已便得尽:对应之巴利文
      为“Ettakam va dukkham nijjinnam; ettakam va dukkham
      nijjiretabbam; ettakamhi vadukkhe nijjinne sabbam dukkham
      nijjinnam bhavissatiti?”(MN。 II。 p。214),中文译为“如此数
                                                                                  59

                                                                                  60
      量之苦已被彻底消灭了吗?如此数量之苦应被彻底消灭吗?当如此
      数量之苦被彻底消灭时,一切苦都将被彻底消灭吗?” 
 261。 即于现世断诸不善,得众善法,修习作证:对应之巴利文为
     “ditthe va dhamme akusalanam dhammanam pahanam; kusalanam
      dhammanam upasampadan”(MN。 II。 p。215),中文译为“于现世
      断除邪恶不善之法,具足善法”。 
 262。 我问如是,不见诸尼干能答我言:瞿昙!如是,不如是:对应
      之巴利文为“Evamvadi pi kho aham; bhikkhave; Niganthesu
      na kinci sahadhammikam vadapatiharam samanupassami”
      (MN。 II。 p。220),中文译为“诸比丘!虽然我如此说,却没
      有看到尼干众中有理性的反驳言论。” 
 263。 断:巴利文为“pahana”,意思是“断除”;而“勤”巴利文为“padhna”,
      意思是“努力”。中文佛经中常常有把“勤”误读为“断”的情形,
      例如“四正勤”被读为“四正断”(参考注解522)。 
 264。 现法报业:对应之巴利文为“kammam ditthadhammavedaniyam”
      (MN。 II。 p。220),中文译为“应在现世
      受报应的行为”。其中,“现法”或译“见法”(ditthadhamma),
      是指“现世、此世”。 
 265。 后生报业:对应之巴利文为“kammam samparayavedaniyam”
      (MN。 II。 p。220),中文译为“应在后世受报应的行为”。 
 266。 不熟报业:对应之巴利文为:“kammam aparipakkavedaniyam”
      (MN。 II。 p。220),中文译为“应受报应的因缘条件尚未成熟之行为”
      。类似于“后生报业”。
 267。 熟报业:对应之巴利文为“kammam paripakkavedaniyam”(MN。 II。
      p。220),中文译为“应受报应的因缘
      条件已经成熟之行为”。类似于“现法报业”,但受报应的时间是在
      七日内,而不是在现世的生命结束前。 
 268。 信、乐、闻、念、见观:对应之巴利文为“Saddha ruci anussavo
      akaraparivitakko ditthinijhanakhanti”(MN。 II。 p。218),中文译为
      “信心、欢喜、传统、详虑、容忍〔他人的〕见解。” 
 269。 皆因合会:对应之巴利文为“sangatibhavahetu”(MN。 II。 p。222),
      中文译为“组合造成的”。当时印度的宗教界有人,例如阿夷多翅舍钦婆
      罗(Kesakambali)与婆浮陀伽旃延(Kaccayana)主张世间上的一切都地、水、
      火、风、苦、乐、寿命等因素造成的,这些因素组合的好坏会决定人的苦乐。
                                                                                  61

                                                                                  62
 270。 皆因为命:对应之巴利文为“abhijatihetu”(MN。 II。 p。222);
      中文译为“阶级造成的”。当时印度的宗教界有人,例如末伽梨拘
      舍梨(Makkhali…Gosala)主张人可分为黑、青、
      红、黄、白、纯白六种,因此而受不同的苦乐。佛陀只用黑、白,分
      别表示恶业恶报(者)与善业善报(者)。 
 271。 如法得乐弃舍:对应之巴利文为“dhammikan ca sukham na 
      pariccajjati; tasmin ca sukhe anadhimucchite hoti。”(MN。 II。
      p。223),中文译为“不舍弃与法一致所得到的欢喜,也不执着与法一
      致所得到的欢喜。”
 272。 彼或欲断苦因,行欲,或欲断苦因,行舍欲:对应之巴利文为
     “Imassa kho me dukkhanidanassa samkharam padahato samkharappadhana
      virago hoti imassa pana me dukkhanidanassa ajjhupekkhato
      upekham bhavayato virago hotiti。”(MN。 II。 p。223)
      ,中文译为“当我努力〔对抗〕这些苦因缘的集合时,因为努力
      于〔苦因缘的〕集合,所以〔能够〕远离贪欲。当我平静地观察这些
      苦因缘时,因为修习平静,所以〔能够〕远离贪欲。” 其中,“苦
      因缘”是指“十二因缘”中的“爱”(tanha),是“渴望、欲爱、兴奋”。
      “苦因缘的集合”是指“渴望或欲爱的累积总合”。
 273。 自断苦:对应之巴利文为“dukkhaya。。。 me attanam padahato”(MN。 II。 
      p。225),中文译为“努力对抗自己的苦”。 
 274。 箭工用检挠箭:对应之巴利文为:“usukaro tejanam dvisu alatesu 
      atapeti paritapeti ujum karoti kammaniyam”(MN。 II。 p。225),
      中文译为“造箭者把箭置于二堆燃烧的木材中间加热、彻底地加热,
      使它成为正直可用”。 
 275。 心秽:巴利文为“cetaso upakkilesa”,中文译为“内心的污秽”。 
 276。 慧羸:巴利文为“pannaya dubbalikarana”,中文译为
     “使智慧薄弱的行为”。羸,音ㄌㄟˊ,薄弱。 
 277。 拘丽瘦:巴利文为“Koliyesu”,意思是“在拘利国中”。其中,
     “Koli”是“拘利国”,而巴利文字尾“…su”则是巴利文文法中
     “位格”的格结尾(case ending),表示“在……之中”。 
 278。 北村:巴利文为“Uttara”,是拘利国的一个村庄。 
 279。 波罗牢:巴利文为“Patali”,旧名为“Patali…gama”,中文译为
     “波罗牢村”,后来称为“Pataliputta nagara”,中文译为“华氏城、
      巴陵弗城、波罗利子城”,是阿育王时代的首都。现代称为“Patna”,
      是印度的一个城市。 
 270。 暐晔:暐,音ㄨㄟˇ,光盛的样子。晔,音ㄧㄝˋ,
                                                                                  63

                                                                                  64
      光照着的样子。
 281。 知幻是幻:对应之巴利文为“mayam janati”(SN。
      IV。 p。340),中文译为“知幻”,意思是“清楚地知道各种不同的
      邪见及不善的行为。”其中,“幻”(maya)是“欺诈、欺骗、
      魔术、邪术”,此处是指“邪见及不善的行为”。
 282。 拘丽瘦有:对应之巴利文为“Koliyanam bhate”(SN。 IV。
      p。341),中文译为“拘利国有发髻下垂的佣人”。 
 283。 通使杀贼:对应之巴利文为“Koliy anam cora te ca patisedhetum
      yani ca Koliyanam duteyyani tani vahatum”(SN。 IV。 p。341),
      中文译为“为了防止拘利国中的盗贼及为了在拘利国中传达消息”。 
 284。 如屈伸臂顷:如同把伸直的手臂弯曲一样的快,是指在很短的
      时间之内。 
 285。 枭首:悬首木上。枭,音ㄒㄧㄠ。 
 286。 四论士:对应之巴利文为“Cattaro sattharo”(SN。 IV。 p。
      348),中文译为 “四位教师”,意思是“四位宗教导师”。
 287。 自作、教作,自断、教断,自煮、教煮,愁烦忧戚,槌胸懊恼啼
      哭愚痴:对应之巴利文为“Karato karayato chindato chedapayato
      pacato pacayato socato socapayato kilamato kilamapayato
      phandato phandapayato”(SN。 IV。 p。349),中文
      译为“自己做、教唆别人做,自己切断〔肢体〕 、教唆别人切断〔肢
      体〕 ,自我虐待、虐待别人,自己忧愁、使别人忧愁,自己痛苦、
      使别人痛苦,自己颤抖、使别人颤抖”。 
 288。 有法之定,名曰远离,汝因此定,可得正念,可得一心,如是汝
      于现法便断疑惑,而得升进:对应之巴利文为“Atthi。。。hammasamadhi
      tatra ce tvam cittasamadhim patilabheyyasi evam tvam 
      imam kankhadhammam pajaheyyasi。”(SN。 IV。 p。350),
      中文译为“经由法之定可得到内心的安定,如果你能得到内心的安
      定,便能去除内心疑惑的状态。”其中,“法之定”(dhammasama
      dhi)是指“十种善的行为”,即十善业,达离杀生、远离不与取、
      远离邪淫、远离妄言、远离两舌、远离恶口、远离绮语、这离贪欲、
      远离瞋恨、远离邪见。与此相反即十恶业。 
 289。 彼于昼日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,过夜晓时:在对应
      之巴利文经典中并无此句,而且在佛陀时代,出家弟子并不从事耕作
      的事情。此句所描述的作息,似乎是中国古代农人的作息,或者可能
      是在家佛教徒的作息。 
 290。 欢悦:巴利文为“pamujja”,意思是“欢欣、欣
                                                                                  65

           

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的