贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第475章

11白话中阿含经11good!-第475章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      量器名,古时十斗为一斛,现在五斗为一斛。 
 650。 离杀、离不与取、离非梵行、离妄言、离酒、离高广大床、离华
      鬘、离歌舞倡妓、离受生色像宝、离过中食:此十项即为十戒。其中,
      “生色像宝”(jataruparajata)是指金银宝物。 
 651。 铧锹:铧,音ㄏㄨㄚˊ,耕地的农具。锹,音ㄑㄧㄠ,用于开沟
      掘土,铲取什物的手工具。 
 652。 汝等若有豌豆、稻、麦、大小麻豆、豍豆、芥子,泻已持器去,
      随意所欲:对应之巴利文为“Ettha yo icchati tandulapabhivattani
      va muggapabhivattani va kalayapabhivattani va
      nikkhipitva yam icchati tam haratuti。”(MN。 II。 p。51),中
      文译为“凡是想要〔器物〕 的人,把剩余的米、剩余的绿豆、剩余
      的豌豆放在这里之后,便可以带走想要的器物。” 
 653。 受于具足:巴利文为“upasampada”,意思是“受具足戒,成为
      比丘或比丘尼。” 
 654。 迦私国:巴利文为“Kasi”,又译“迦尸、伽尸、加赦”,是
      十六大国之一。首都是“波罗捺”(Baransi),又译“婆罗捺、
      婆罗、波罗捺斯”。在释迦牟尼佛的时代,迦私国是拘萨罗国的领土。 
 655。 仙人处鹿野园,巴利文为“Isipatana Migadaya”又译“仙人
      鹿苑所、仙人住处鹿野苑、仙山、古仙人住处、鹿野场、施鹿林”。
      这里就是佛陀证悟后,
      度五比丘之处。 
 656。 颊鞞,巴利文为“Kikin”,又译“讫里计、吉利尸、吉基利、基
      立、知使、迦翅”,是迦叶佛陀时代迦尸国的国王。 
 657。 世尊,今时已到,食具已办,唯愿世尊以时临顾:对应之巴利文
      为“Kalo; bhante; nitthitam bhattan ti。”(MN。 II。 p。50),中
      文译为“佛陀!时问已到了,食物已准备好了。” 
 658。 拘执:《中阿含第六○经四洲经》(大一˙四九五上)作:“郁
      单曰人自然粳米”,所以此处的拘执可能是郁单曰洲(Uttara Kuru)。 
 659。 长老:此处《中阿含第六三经鞞婆陵耆经》 是指年高的人。 
 660。 箩:音ㄌㄨㄛˊ,盛东西或淘米之用的上圆下方的竹器。 
 661。 郁单曰法:根据《中阿含第六○经四洲经》(大一˙四九五上),
      郁单曰洲的食物、衣服都是自然生成的,需要者自取。此处(中阿含
      第六三经鞞婆陵耆经》或许是指自己取食的意思。 
 662。 我有善利,有大功德,迦叶如来、无所著、等正觉于我家中随意
      自在:对应之巴利文为“Labha vata me suladdham vata me yassa
      me Kassapo bhagava araham sammasambuddho evam
                                                                                 131

                                                                                 132
      abhivissattho ti。”(MN。 II。 p。52),中文译为“迦叶佛陀、应供、
      等正觉者能如此地信任我,这真的是我的利益,这真的是我的收获。” 
 663。 渧:音ㄉㄧˋ,水滴。 
 664。 楞:音ㄌㄥˊ,同“棱”,指物体的角。 
 665。 踊,音ㄩㄥˇ,跳跃。 
 666。 阎王:巴利文为“Yama…raja”,又译“夜摩王、阎摩王、死王”,
      是死亡之神、冥界的统治者。 
 667。 阎王人:巴利文为“nirayapala”,是地狱的守护者,又译“地
      狱卒”。 
 668。 此众生本为人时,不孝父母,不知尊敬沙门、梵志,不行如实,
      不作福业,不畏后世界,唯愿天王处当其罪:对应之巴利文为“Ayam;
      deva; puriso ametteyyo 'apetteyyo' asamanno abrahmanno na
      kule jetthapaccayi; imassa devo dandam panetoti。”(MN。
      III。 p。179),中文译为“大王!这人不爱母、不爱父、不尊敬修
      行人、不尊敬婆罗门、不尊敬家中的年长者,请大王处罚这个人!” 
 669。 阎王以初天使善问、善捡、善教、善诃:对应之巴利文为“Yamo
      raja pathamam devadutam samanuyunjati samanubhasati”
      (MN。 III。 p。179),中文译为“阎摩王审问、
      讯问、谏告〔关于〕 第一个天使〔的事情〕。”
 670。 汝于其后有识知时:对应之巴利文为“tassa tevinnussa sato
      mahallakassa”(MN。 III。 p。179),中文译为“当你有知有
      念,而且长大时”。 
 671。 我自有生法,不离于生:对应之巴利文为“Aham pi kho 'mhi 
      jatidhammo jatim anatito”(MN。 III。 p。179),中文译为“我
      也是被生的,无法超越被生的”。 
 672。 我了败坏,长衰永失耶:对应之巴利文为“Nasakkhissam。。。 
      pamadassam”(MN。 III。 p。179),中文译为“我无能,我放逸”。 
 673。 偻:音ㄌㄡˊ,背脊弯曲。 
 674。 鸱:音ㄔ,同“鸱”,属鸢。 
 675。 脔:音ㄌㄨㄢˊ,切割成小块。 
 676。 槛:音ㄎㄢˇ,栅栏。
 667。 臼: ㄐㄧㄡˋ,舂米的器具。 
 678。 蜇:ㄓㄜˊ含有毒腺的蛇虫用毒牙或尾针刺入人畜。
 679。 挝:音ㄓㄨㄚ,敲打。 
 680· 我今现见恶不善法:对应之巴利文为“Ye kira bho 
      papakani kammani karonti; te ditth' eva
      dhamme evarapa vividha kammakarana
      kariyanti; kimariga pana parattha”(MN。 III。 p。181…182)
      中文译为“的确!那些造作恶行的人,
                                                                                 133

                                                                                 134
      在现世就被处以种种刑罚,何况未来壮呢?”
 681。 终不得死,要令彼恶不善业尽:对应之巴利文为“na ca tava
      kalam karoti yava na tam papam kammam byantihoti。”(MN。
      III。 p。184),中文译为“他不会命终,除非他的恶业消灭。”意思
      是“除非他恶行的报应结束,否则他受报的时间不会结束。” 其中,
      “命终”(kalam karoti)是指“受报的时间”,而“恶业”(papam
      kammam )是指“恶行的报应”。
 682。 粪屎大地狱:巴利文为“Guthaniraya”。 
 683。 凌瞿来:对应之巴利文为“sucimukha…papa”(MN。 III。 
      P。185)中文译为“针嘴生物”。 
 684。 膊,音ㄓㄨㄢˇ,股骨。 
 685。 髀:音ㄅㄧˋ,膝盖以上的大腿骨。 
 686。 臗:同“髋”,音ㄎㄨㄢ,两股之间。 
 687。 铁鍱林大地狱:对应之巴利文为“Simbalivanam”(MN。 III。 p。
      185),中文译为“针树林地狱”。其中,鍱,音ㄧㄝˋ,用铜铁精
      冶成片的物品。 
 688。 揽:同“揽”,音ㄌㄢˇ,把持、捉取。 
 689。 铁剑树林大地狱,巴利文为“Asipattavana”。
 690。 灰河:巴利文为“Kharodaka nadi”。 
 691。 粒和傲I”,音ㄑㄩㄢˋ,挂、取。 
 692。 佥:音ㄑㄧㄢ,都、皆、同。
 693。 颂曰:在对应之巴利文经典《中部第一三○经天使经》 中,
      这个偈颂是佛陀说的。 
 694。 栖宿,休息止宿。栖,音〈一,同“栖”。
 695。 榛莽:草木丛生茂盛的样子。榛,音ㄓㄣ。
 696。 狌:音ㄒㄧㄥ,同“猩”。 
 697。 声闻,巴利文为“savaka”,中文译为“听者”,意思是“弟
      子”。 
 698。 五事:可能是指“五盖”(参考注解217):也可能是指“五结”,
      即(l)懈怠不求方便,(2)恒喜多妄,贪在眠寐,(3)心已乱不
      定,(4)根门不定,(5)恒喜在市,不在静处(参考大二· 八一七
      中);也可能是指“心的五种束缚”(panca cetaso vinibandha),
      即(l)对于欲,未离欲乐,未离欲求,未离爱,未离渴望,未离苦
      恼,未离责爱,(2)对于身,未离欲乐,未离欲求,未离爱,未离
      渴望,未离苦恼,未离责爱,(3)对于色,未离欲乐,未离欲求,
      未离爱,未离渴望,未离苦恼,未离贪爱,(4)贪求口腹之欲、床
      座之乐、横卧之乐、睡眠之乐,(5)为求天界而行梵行(参考MN。 
      I。 p。101)。
 699。 捃:音ㄐㄩㄣ、,拾取、搜集。 
 700。 唯仰捃拾客担生活:《佛说古来世时经》(大一˙八二九中)
      作:“负担草卖以自活”。
 701· 辟支佛:巴利文为“paccekabuadha”,又译“独觉、
                                                                                 135

                                                                                 136
      缘觉、缘一觉”,是指未听闻佛法,靠自己观察缘起的道理,而达到
      证悟的人。 
 702。 无患:对应之巴利文为“Uparittha”(Thag。 910); 译为“婆
      利吒”,是辟支佛的名字。 
 703。 垓,音ㄍㄞ,十兆曰经,十经曰垓。 
 704。 綩綖:音ㄨㄢˇ.ㄧㄢˊ 。綩,系在颔下的帽带。綖,冕的
      前后垂下的饰物。 
 705。 说此颂曰:此颂相似于《长老偈第九一○至九一九偈》。
 706。 贤圣五娱乐,对应之巴· 利文为“jhane pancangike thito”
      (Thag。 917),中文译为“成就五支禅定时”。其中,“五支禅定”
      是指初禅的“有觉有观”、第二禅的“无觉有观”、第三禅的“无觉
      无观”、第四禅的“离喜生乐”、第五禅的“舍念清净”。这里的初
      禅与第二禅合起来就是“四禅定”的初禅,第三禅就是“四禅定”的
      第二禅,第四禅就是“四禅定”的第三禅,第五禅就是“四禅定”的
      第四禅(参考注解20; 21; 22; 23)。
 707。 寒热、大小便、欲、不食、老:对应之巴利文为“sitam unham
      jighaccha pipasa uccaro passavo”(AN。 IV。 p。
      138),中文译为“寒、热、饥饿、渴、大便、小便”。其中,“不
      食”(anasana),意思是“饥饿”。
 708。 螺:巴利文为“Sankha”,又译“儴佉、饷佉”,是转轮王的名字。
 709。 阿夷哆:巴利文为“Ajita”,又译“阿逸多、阿侍多、 阿由陀、
      无胜· 无怨胜”。 
 710。 应更一死,而求再终:《佛说古来世时经》(大一˙八三○中)
      作:“当以一生究成道德,而反更求周旋生死”。 
 711。 弥勒:巴利文为“Metteyya”,又译“弥帝隶、每怛哩、慈氏”。 
 712。 月庸:音ㄩㄥˊ,同“佣”,均、直。
 713。 鞞陀提国‘巴利文为“Videha”,又译“尾提呬、尾
      提诃、毗提诃、比提希”,是北印度的国家,与迦尸国(Kasi)及
      拘萨罗国(Kosala)相连,首都是“弥萨罗”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的