贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第526章

11白话中阿含经11good!-第526章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      paccanubhonti; seyyathidam cakkhundriyam
      sotindriyam ghanindriyam jivhindriyam kayindriyam”
      (MN。 I。 p。295),中文译为
     “这五根,即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根,各有不同的
      对象,不同的行处,他们不会经验彼此的对象与行处。” 
2106。 谁为彼尽受境界?谁为彼依耶:对应之巴利文为
     “kim patisaranam; ko ca nesam gocaravlsayam
      paccanubhotiti”(MN。 I。 p。295),中文译为“什么是
      他们的所依?谁能经验他们的对象与行处呢?”
2107。 意者依何住耶:对应之巴利文为“Imani kho … panc'
      indriyani kim paticca titthantiti。”(MN。 I。 p295),
      中文译为“这五根依何而住?”
2108。 先灭身行,次灭口行,后灭意行:对应之巴利文为“pathamam
      nirujjhati vacisankharo; tato kayasankharo; tato
      cittasankharo”(MN。 I。 p。302),中文译为“先灭口行,次
      灭身行,后灭意行”。在二禅灭觉与观,在四禅停止出入息,
      在灭尽定灭受与想。
2109。 先生意行,次生口行,后生身行:对应之巴利文为“pathamam
      uppajjati cittasahkharo tato kayasankharo; tato vacisankharo”
      (MN。 I。 p。302); 中文译为“先生意行,次生身行,后生口行”。
      注释书说:先生受与想,次生呼吸,后生口行。
2110。 不移动触,无所有触,无相触:对应之巴利文为“sunnato phasso;
      animitto phasso; appanihito phasso”(MN。 I。 p。302),
      中文译为“空触,无相触,无显触”。
2111。 郁头随若:巴利文为“Ujunna”,又译“委若”,是拘萨罗国的
      城市。
2112。 普棘刺林:巴利文为“Kannakatthala; Kannakatthamigadaya”,
      又译“金槃鹿野林”,位于拘萨罗国郁头随若城的附近。 
2113。 贤及月姊妹:对应之巴利文为“Soma ca bhagini Sakula ca bhagini”
      (MN。 II。 p。125),中文译为“月及贤姊练”。她们是波斯匿王
      的妻子。
2114。 本无,当不有,今现亦无,若有余沙门、梵志一切知、一切
      见者,对应之巴利文为“Na 'tthi so samano va brahmano va yo
      sabbannu sabbadassavi aparisesam nanadassanam patijanissati;
      n' etam thanam vijjatiti。”(MN。 II。 p。126),中文译为
     “没有一切知、一切见的修行人、婆罗门会自称是完全的知见者。
      这是不可能的。”
2115。 鞞留罗:巴利文为“Vidodabha”,又译“毗娄勒、
                                                                                 487

                                                                                 488
      毗流勒、琉璃”,是波斯匿王的儿子。后来,他与长作将军
      (Dilgha Karayana)串通,推翻波斯匿王,自称为王。
      他成为拘萨罗国王之后,率军消灭佛陀的故乡,迦毗罗卫国。
2116。 想年少吉祥子:巴利文为“Sanjaya Akasagotta”,
      是波斯匿王的婆罗门大臣。
2117。 颇有异说异受,沙门瞿昙忆所说耶:对应之巴利文为
     “Siya nu kho … Bhagavata annadeva annadeva kinci
      sandhaya bhasitam; tan ca jano annatha pi paccagaccheyya?
      Yathakatham pana; bhante Bhagava abhijanati vacam
      bhasita ti?”(MN。 II。 p。127),中文译为“你是否曾有与此相
      关的说法,但是有人理解错误?佛陀!你是否记得那样的说法?”
2118。 本无,当不有,今现亦无,若有余沙门、梵志一时知一切,一时
      见一切:对应之巴利文为“Na 'tthi so samano va brahmano va
      yo sakideva sabban nassati sabbam dakkhiti; n' etam 
      vijjatiti。”(MN。 II。 p。127),中文译为“没有修行人、
      婆罗门能够同时知一切、见一切。这是不可能的。”这是说
     “没有人能够以单一个识,同时知见过去、现在与未来。”
2119。 沙门瞿昙所说如师,沙门瞿昙所说如善师:对应之巴利
      文为“Heturupam Bhagava aha; saheturupam pana Bhagava
      aha”(MN。 II。 p。127),中文译为“佛陀所说的是合理的,
      佛陀所说的是有理的。”
2120。 五断支:对应之巴利文为“Panc' ……padhaniyahgani”
      (MN。 II。 p。128),中文译为“五精勤支”。
2121。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师:对应之巴利文为“Cattaro
      'me … vanna; khattiya brahmana vessa sudda; te c' assu
      imehi pancahi padhaniyarigehi samannagata”(MN。 II。 p。128
      …129),中文译为“这四种人,即王族武士、婆罗门、居士、工师,
      都具足这五精勤支”。
2122。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师,此有胜如,此有差别于断行也:
      对应之巴利文为“Ettha kho nesaham; maharaja; padhanavemattam
      vadami。”(MN。 II。 p。129),中文译为“此中,大王!
      我说:在他们之中有精勤的差别。” 
2123。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师:对应之巴利文为“Cattaro
      'me … vanna; khattiya brahmana vessa sudda。 Te c' assu
      imehi pancahi padhaniyangehi samannagata; te c' assu
      sammappadhana”(MN。 II。 p。129),中文译为“这四种人,即
      王族武士、婆罗门、居士、工师,都具足这五精勤支,而且是正
      精动者”。
                                                                                 489

                                                                                 490
2124。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师,彼等等断,无有胜如,
      无有差别于断也:对应之巴利文为“Ettha kho nesaham;
      maharaja; na kinci nanakaranam vadami; yadidam vimuttiya
      vimuttim。”(MN。 II。 p。129),中文译为“此中,大王!我说:
      在他们之中没有任何的差别,即解脱与解脱〔没有任何的差别〕。”
2125。 钵投摩木:对应之巴利文为“udumbarakattham”(MN。 II。
      p。130),中文译为“优昙婆罗木”。
2126。 若有天有诤、乐诤者,彼应来此问:对应之巴利文为“Ye te;
      maharaja; deva savyapajjha te deva agantaro itthattam”
      (MN。 II。 p。130),中文译为“那些有瞋害心的天人会来到这
      个世间”。
2127。 瞿昙!若有天无诤、不乐诤者不来此间,且置彼天。若有天有
      诤、乐诤来此问者,沙门瞿昙必说彼天福胜、梵行胜,此天得自在
      退彼天、遣彼天也:对应之巴利文为“Ye te; bhante; deva
      savyapajjha agantaro itthattam; te deva ye te deva
      abyapajjha anagantaro itthattam te deva tamha thana
      cavessanti va pabbajessanti va ti?”(MN。 II。 p。130),中文译为
      “佛陀!那些有瞋害心,会来到这个士间的天人,是否能够使那些没
      有瞋害心,不会来到这个世间的天人,从彼处死没或逐出呢?”
2128。 拘萨罗王波斯匿福胜、梵行胜故,宁得自在退去、遣去耶:对应
      之巴利文为“pahoti tattha raja Pasenadi Kosalo samanam va
      brahmam va punnavantam va apunnavantam va brahmacariyavantam
      va abrahmacariyavantam va tamha thana cavetum va pabbajetum
      va ti?”(MN。 II。 p。131),中文译为“拘萨罗国波斯匿王是
      否能够使修行人、婆罗门,有德者或无德者,有梵行者或无梵行者,
      从彼处死没或逐出呢?”
2129。 若我施设有梵,彼梵清净:对应之巴利文为“Yo so … Brahma
      savyapajjho; so Brahma aganta itthattam;yo so Brahma
      abyapajjho; so Brahma anaganta itthattan ti。”(MN。 II。
      p。132),中文译为“那些有瞋害心的梵天会
      来到这个世间。那些没有瞋害心的梵天不会来到这个世间。”
2130。 弥娄离:巴利文为“Medalumpa”,又译“鹿堂、吉祥”,是释迦
      族的城镇。
2131。 长作:巴利文为“Digha Karayana”,又译“长行”,是波
      斯匿王的将军。后来,波斯匿王的儿子“鞞留罗”(Vidudabha)与
      他串通,推翻波斯匿王自称为王。
2132。 邑名城:巴利文为“Nahgaraka”。
2133。 拘娄舍:巴利文为“kosa”又译“俱卢舍”,是衡
                                                                                 491

                                                                                 492
      量距离的单位,约四分之一由旬(参考注解18)。
2134。 见我有何等义,而自下意稽首礼足,供养承事耶:对应之巴利
      文为“Kim pana tvam… atthavasam sampassamano imasimm
      sarire evarupam paramanipaccakaram karosi; mittupaharam
      upadamsesiti? ”(MN。 II。 p。120),中文译为“你是见到了什
      么样的理由,而对〔我的〕这个身体行五体投地之礼,
      并且展现如此的友好呢?”
2135。 我于佛而有法静,因此故,我作是念:如来、无所著、正尽觉
      所说法善,世尊弟子众善趣向也:对应之巴利文为“Atthi kho
      me … Bhagavati dhammanvayo hoti: Sammasambuddho bhagava;
      svakkhato Bhagavata dhammo; supatipanno bhagavato
      svakasangho ti。”(MN。 II。 p。120),中文译为“根据法,我推测
      佛陀:‘世尊是正等正觉者,法是由世尊善说,世尊的弟子僧众是
      正行者。’”
2136。 我见一沙门、梵志,或九月或十月,少多学行梵行,舍随本服,
      复为欲所染,染欲着欲,为欲所缚,憍傲受入,不见灾患,不见
      出要而乐行欲,对应之巴利文为“Idhaham … passami eke
      samanabrahmame pariyantakatam brahmacariyam carante
      dasa pi vassani vissatim pi vassani timsam pi vassani 
      cattarisam pi vassani。 Te aparena samayena sunahata 
      suvilitta kappitakesamassu pancahi kamagunehi samappita
      samangibhuta paricarenti。”(MN。 II。 p。120),中文译为
      “我看到有一类的修行人、婆罗门,行有限的梵行,十年、二十
      年、三十年、四十年。后来,他们善沐

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的