贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第527章

11白话中阿含经11good!-第527章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      “我看到有一类的修行人、婆罗门,行有限的梵行,十年、二十
      年、三十年、四十年。后来,他们善沐浴,涂油,整理须发,
      享受已具足、具备的五种欲望。”
2137。 身生白疱:对应之巴利文为“uppanduppandukajate
      dhamanisanthatagatte”(MN。 II。 p。121),中文译为“变成黄色,
      全身血管浮现”。
2138。 白病:对应之巴利文为“Bandhukarogo”(MN。 II。 p。121),中文译
      为“黄疸”。
2139。 乐行端正,面色悦泽,形体净洁,无为无求,护他妻食如鹿,自尽形
      寿修行梵行:对应之巴利文为“hatthapahatthe udaggudagge
      abhiratarupe pinitindriye appossukke pannalome paradavutte
      migabhutena cetasa viharante”(MN。 II。 p。121),中文译为
     “非常喜悦、非常欢喜、非常快乐、诸根愉悦、不被扰乱、安心、
      安隐、以如鹿之心而住”。
2140。 我本几了几失:对应之巴利文为“Mayam vata bho anassama;
      mayam vata bho anassama。”(MN。 II。 p。123),中文译为
     “我们几乎灭亡,我们几乎灭亡。”
2141。 我自若居国,无过者令杀,有过者令杀,然在都坐,我故不得
      作如是说:‘卿等并住,无人问卿事。人
                                                                                 493

                                                                                 494
      问我事,卿等不能断此事,我能断此事。’于其中问竞论余事,不
      待前论讫:对应之巴利文为“paraham … raja khattiyo
      muddhavasitto pahomi ghatetayam va ghatetum japetayam
      va japetum pabbajetayam va pabbajetum。 Tassa mayham;
      bhante; atthakarane nisinnassa antarantarakatham opatenti。
      So 'ham na labhami: Ma me bhonto atthakarane nisinnassa
      antarantarakatham opatetha; kathapariyosanam me bhavanto
      agamentuti。 Tassa mayham; bhante; antarantarakatham opatenti。”
      (MN。 II。 p。121…122); 中文译为“我身为刹利灌顶王,
      我可以杀死应被杀死的,处罚应被处罚的,放逐应被放逐的。
      佛陀!当我坐在栽判座时,他们妨害我,中断我的说话。虽然我说:
     ‘各位贤者!当我坐在栽判座时,不要妨害我,中断我的说话。’但
      是没有作用,佛陀!他们依旧妨害我,中断我的说话。” 
2142。 仙余及宿旧:巴利文为“Isidatta; Purana”,这二人是
      波斯匿王的大臣。
2143。 法庄严经:对应之巴利文为“dhammacetiyani”(MN。 II。 p。124),
      中文译为“法庄严”。“法庄严”是指用来表达对法尊敬的词句。
2144。 一奔陀利象:巴利文为“Ekapundarika naga”,
      是波斯匿王骑乘的大象。
2145。 尸利阿荼:巴利文为“Sirivaddha”,又译“财益”是波斯匿
      王的大臣。
2146。 鞯:音ㄐㄧㄢ,马鞍下的坐垫。 
2147。 如来颇行如是身行,谓此身行为沙门、梵志所憎恶耶:对应之
      巴利文为“Kin nu kho …… so Bhagava tatharupam
      kayasamacaram samacareyya yvassa kayasamacaro
      oparambho samanehi brahmanehi vinnuhiti?”(MN。 II。 p。
      113),中文译为“佛陀是否会造作那种会被有智慧之修行人、
      婆罗门谴责的身行呢?”
2148。 我所不及。若聪明智慧及余世间者,而阿难及之。阿难!若
      有不善相悉而毁普称誉者,我等不见彼真实也。阿难!若有善相悉而
      毁普称誉者,我见彼真实也,对应之巴利文为“yam hi mayam …
      nasakkhimha panhena paripuretum tam bhante; ayasmata
      Anandena panhassa veyyakaranena paripuritam。 Ye te bhante
      bala avyatta ananuvicca apariyogahetva paresam vannam
      va avannam va bhasanti; na mayan tam sarato paccagacchama。
      Ye ca kho te; bhante; pandita vyatta medhavino anuvicca
      pariyogahetva paresam vannam va avannm va bhasanti; tam
                                                                                 495

                                                                                 496
      mayam sarato paccagacchama。”(MN。 II。 p。114); 中文译为
     “我们所无法完成的问题,已经由季者阿难对问题的解说而完成了。
      尊者!那些愚痴、不聪明者,他们未经调查、深解,便称赞或责难
      其他人,我们不会认为他们的话有真实性。尊者!那些有智慧、聪
      明的贤者,他们经过调查、深解之后,才称赞或责难其他人,我们
      认为他们的话有真实性。”
2149。 鞞诃提,彼第一,王以伞柄孔中盛送来为信:对应之巴利文为
     “bahitika ranno Magadhena Ajatasattuna Vedehiputtena
      chattanaliya pakkhipitva pahita”(MN。 II。 p。ll6),中文译为
     “外衣是摩竭陀王阿阇壮韦提希子装在伞盖的管子中送过来的”。
2150。 舍罗、舍罗磨尼离:巴利文为“samanera; samaneri”; 又译
      “沙弥、沙弥尼”(参考注解497)。
2151。 变易有异:对应之巴利文为“atth' eva annathattam; atthi
      viparinamo”(AN。 V。 p。59),中文译为“仍然有变异,有变化”。
2152。 八除处:对应之巴利文“Atth'。。。 abhibhayatanani”
      (AN。 V。 p。61),中文译为“八胜处”。
2153。 内有色想,外观色,少善色恶色,彼色除已知、除已见,作如是想,
      是谓第一除处:对应之巴利文为“Ajjhattam rupasanni eko
      bahiddha rupani passati parittani suvannadubbannpani。
      Tani abhibhuyya janami passami ti evamsanni hoti。
      Idam pathamam abhibhayatana。”(AN。 V。 p。61),中文译为
      “有人作意自己的色〔身〕,又观察外在有限的善色与恶色。
      他征服彼色之后,生起如此的想:我知、我见。这就是第一胜处。”
2154。 青青色,青见青光:对应之巴利文为“niani nilavannani
      nilanidassanani nilanibhasani”(AN。 V。 p。61),中文译为
      “青色、青的颜色、青色的显现、有青色的光辉”。
2155。 青水华:对应之巴利文为“ummapuppham”(AN。 V。 p。61),中文
      译为“亚麻花”。
2156。 频头歌罗华:对应之巴利文为“kannikarapuppham”(AN。 V。 p。
      61),中文译为“黄花树”。
2157。 加尼歌罗华:对应之巴利文为“bandhujivakapuppham”(AN。 V。
      p。62),中文译为“般豆时婆迦”。
2158。 太:对应之巴利文为“osadhitaraka”(AN。 V。 p。62),中文译为
      “太白星”。
2159。 十一切处:对应之巴利文为“Dasa。。。。。 kasinayatanani”
      (AN。 V。 p。60),中文译为“十遍处”。
                                                                                 497

                                                                                 496
2160。 有比丘无量地处修一,思惟上下诸方不二:对应之巴利文为
     “Pathavikasinam eko sanjanati uddham adho tiriyam advayam
      appamanam。”(AN。 V。 p。60),中文译为“有人想地遍,上、
      下、四方,无二无量。”
2161。 是谓第一清净说,施设最第一,谓我无、我不有,及为彼证故,施设
      于道:对应之巴利文为“Etad aggam bhikkhave bahirakanam
      ditthigatanam; yad idam‘no c' assam; no ca me siya; na
      bhavissami; na me bhavissati' ti。  Evamditthino bhikkhave
      etam patikankham:ya cayam bhave appatikulyata; sa c'assa
      na bhavissati; ya cayam bhavanirodhe patikulyata; sa c'assa
      na bhavissati ti。 Evamditthino pi kho bhikkhave santi satta。
      Evamditthinam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam;
      atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako
      tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge virajjati;
      pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63…64),中文译为“诸比丘!
      在外道的悲见中,这是最上的,即‘如果无我,则无我所,未来
      不会有我,未来不会有我所。’ 诸比丘!有如此见解的人会有
      如此的期待:‘凡是于存在无厌离者,未来将不会存在;凡是于存在
      的灭尽厌离者,未来将不会存在。’诸比丘!的确有如此见解的众生。
      但是,诸比丘!对于有如此见解的众生而言,仍然有变异,有变化。
      广泛学习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第
      一,何况低下的呢?”
2162。 是谓第一外依见处、最依见处,谓度一切色想……乃至得非有想非无
      想处成就游:对应之巴利文为“Santi bhikkhave eke samanabrahmana…
      paramatthavisuddhim pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramattha…
      visuddhim pannapentanam; yad idam sabbaso akincannayatanam
      samatikkamma nevasannanasannayatanam upasampajja viharati。 Te
      tad abhinnaya tassa sacchikiriyaya dhammam desenti。 Evamvadino
      pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam; atthi viparipamo。
      Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako tasmim pi nibbindati;
      tasmim nibbindanto agge virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。
      p。64),中文译为“诸比丘!有一类的修行人、婆罗门宣称清净是第一义。
      诸比丘!在宣称清净是第一义的人之中,这是最上的,即‘超越无所
                                                                                 499

                                                                                 500
      有处,成就非想非非想处而住者。’ 他们教导为了证知、为了现证
      〔非想非非想处〕的法。诸比丘!的确有如此宣称的众生。但是,
      诸比丘!对于有如此宣称的众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学
      习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第一,何
      况低下的呢

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的