贝壳电子书 > 科幻未来电子书 > 琥珀望远镜(完整版) >

第38章

琥珀望远镜(完整版)-第38章

小说: 琥珀望远镜(完整版) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    哦,这真是奇妙。她把自己固定在一根系牢的绳子上,沿着一根平伸的树枝
爬出去,仔细看着她能找到的所有那些花蕾,不久她就看出状况了。她观察着,
等待着,直到自己完全能够肯定,然后开始小心而又吃力地往回爬那段不短的距
离。

    玛丽发现穆尔法因为她爬得那么高而很紧张,为她担着不小的心。

    阿塔尔尤其松了口气,用鼻子紧张地从头到尾把她摸了个遍,发现她安全无
恙后,温柔地发出快活的嘶叫声,跟十几个其他的穆尔法一道迅速把她带回到居
住地。


他们一翻过山眉,集合令已经在村里的那些穆尔法中间传开来,等他们到达
演说场时,人群已挤得很密。玛丽猜想有很多是从其他地方来的,来听她说什么。
她希望自己有更好的消息给他们。

    那位老扎利夫萨特马克斯登上讲台,热情地欢迎她。她用她能记得的所有穆
尔法的礼节回应着。见面礼一结束,她就开口说了起来。

    停停顿顿,带着许多迂回的解释,她说道:

    我的好朋友们,我爬到你们那些树木高高的树冠上,仔细看了树叶和柔嫩的
花,还有种荚。

    我可以看出在高高的树顶上有一个斯拉夫的涌流,她继续说,它顶着风运动,
空气是从海上朝内陆运动,但是斯拉夫却缓慢地逆着它移动,从地面你们能看见
吗?我是看不见的。

    不能,萨特马克斯说,我们这是第一次听说这事。

    唔,她继续说道,树木在斯拉夫穿过它们时过滤斯拉夫。有一些斯拉夫被花
儿吸引过去,我能够看见这个过程的发生:花朵是朝上的,如果斯拉夫垂直落下,
它就会进入它们的花瓣,像来自星球的花粉一样给它们提供肥料。

    但是斯拉夫不是向下落,它在朝大海运动。当一朵花碰巧朝着地面时,斯拉
夫能够进入它,这就是为什么仍然有一些种荚在生长,但是大多数是朝上的,斯
拉夫只是从旁边漂浮而过没有进去。花儿一定是进化成这样的,因为在过去,所
有的斯拉夫是垂直落下的。是斯拉夫出了什么问题,而不是树。你只能从高处才
能看见那个涌流,这就是为什么你们从来不知道它的原因。

    所以,如果你们想挽救这些树木和穆尔法的生命的话,我们必须找出斯拉夫
这样做的原因,我还想不出一个办法,但是我会努力的。

    她看见他们大多伸长脖子朝上去看那漂浮的尘埃,但是从地面上你看不到它:
她自己透过望远镜看了看,但能看到的只是湛蓝的天空。

    他们讨论了很长时间,试图回忆在他们的传说和历史中有没有提到过这种斯
拉夫风,但是没有,他们知道的只是斯拉夫来自一些星球,一直就是如此。

    终于,他们问她是否有更多的想法,她说道:我需要作更多的观察,我需要
找出风是否总是朝那个方向吹,或者是否像气流一样有白天黑夜的变化,所以我
需要在树顶上待更多的时间,晚上睡在那儿观察,我将需要你们帮着搭建一个平
台,以便我能安全地睡觉,但是我们的确需要更多的观察。

    讲究实际的穆尔法急切地想找出原因,立即主动提出为她建造她所需要的任
何东西,他们知道使用滑轮和轱辘的技巧,不久就有一个穆尔法提出了方法,可
以把玛丽轻松送到树冠上面,以免得她总是危险地爬上爬下。

    他们很高兴有事可做,马上着手收集材料,在她的指导下编织、捆绑晶石、
绳子和线,收集她搭建树顶观察台所需要的一切。

    同橄榄园旁边的老两口谈话以后,戈梅兹神父失去了她的行踪,他花了几天
时间在附近的每个地方寻找和打探,但是那个女人好像彻底失踪了。他永远不会
放弃的,尽管这事很让人灰心丧气,他脖子上的十字架和背上的步枪标志着完成
这项任务的绝对的决心。

    但是如果不是天气有了变化,他花的时间本来会更长,在他所在的世界里,
天气又热又干,他越来越渴,看见一个遍地小石的斜坡顶上有一块潮湿的岩石,
他爬上去看那里是不是有泉水,没有。但是在轮子种荚的世界里刚刚下过一场阵
雨,所以,就是凭借这个,他发现了那扇窗户,找到了玛丽所去的地方。


二十一、鹰身女妖

    我憎恶完全虚构的东西……

    应该总是有一些事实基础……

    ——拜伦

    莱拉和威尔各自带着沉重的恐惧醒来:仿佛行刑当日上午的死刑犯。泰利斯
和萨尔马奇亚在照料他们的蜻蜓,为它们带来在外面油鼓上的电灯附近捕到的蛾
子和从蛛网上捉下来的苍蝇,还有锡铁皮盘里的水。看到莱拉脸上的表情和老鼠
状的潘特莱蒙紧贴着她胸口的样子,萨尔马奇亚夫人放下手中的活计走过来同她
说话。与此同时,威尔离开棚屋到外面四处走走。

    “你还可以作出别的决定。”萨尔马奇亚说。

    “不,我们不可以,我们已经决定了。”莱拉说,顽固,同时也很害怕。

    “如果我们回不来呢?”

    “你们不必跟去。”莱拉指出。

    “我们不会抛弃你们的。”

    “那要是你们回不来怎么办?”

    “我们将为一件重要的事情而死。”

    莱拉沉默了,以前她没有真正看过夫人,但是现在在石脑油灯模糊的光线下,
她可以非常清楚看见她。她站在桌子上,离得只有一臂远的距离,她的脸平静而
慈祥,不美,不漂亮,值正是那种你生病、不乐或害怕时乐意见到的脸。她声音
低沉、感情丰富,在宁静的外在性情下流淌着欢笑和幸福。在莱拉的记忆中,从
来没有人在床头为她读书,没有人给她讲过故事或同她一起唱儿歌,然后吻她并
把灯熄灭。但是现在她突然想:如果真的有什么声音能够呵护你的安全并用爱温
暖你的话,那会是像萨尔马奇亚夫人这样的声音。她感到心里有一个希望,希望
有一天自己有一个孩子,可以用这样的声音去安抚她,为她歌唱和催眠。

    “好吧,”莱拉说,她发现自己的喉咙哽住了,于是咽了口唾沫,耸了耸肩。

    “我们看着办吧。”夫人说着转过身去。

    一吃完那些薄薄的干饼,喝完那苦苦的茶——那些人只能提供这些东西——
他们就谢过主人们,拿起自己的帆布背包,穿过棚屋镇子朝湖边出发了。莱拉环
顾四周找她的死神,他果然在那儿,彬彬有礼地走在前面不远的地方,但不想靠
得更近,不过他不停地回头看看他们是否跟了上来。天空笼罩着阴沉沉的雾,与
其说是白天其实更像黄昏,鬼魂般飘动的雾从路上的水坑里阴沉沉地冒出来,或
像被遗弃的恋人一样紧紧缠绕在头顶的电线上。他们没看见一个人,也没看见几
个死神,但是蜻蜓们掠过潮湿的天空,仿佛在用看不见的线把这一切缝在一起,
看着它们明亮的颜色在来回闪烁真是赏心悦目。

    没多久他们来到了居住地的边缘,沿着一条缓慢流动的小河,穿过光秃秃的
矮小繁茂的灌木丛行进着。不时,他们会听到一声刺耳的嘶哑叫声或是一些两栖
动物被惊动后的拍水声,但是他们看到的惟一一只动物是一个跟威尔的脚一样大
的癞蛤蟆。它只能充满痛苦地朝两边跳,好像受了可怕的重伤。它横躺在路中央,
努力想躲开,它望着他们仿佛知道他们有意要伤害它。

    “最好是把它杀了。”泰利斯说。

    “你怎么知道?”莱拉说,“也许它仍然喜欢活着,虽然一切是这个样子。”

    “如果我们杀了它,我们就把它带走了。”威尔说,“它想待在这儿,我已
经杀了够多的生物,即使是一摊这样污秽停滞的水也许也好过死亡。”

    “但是如果它处于痛苦之中呢?”泰利斯说。

    “如果它能够告诉我们,我们就会知道。但是既然它不能告诉我们,我就不
打算杀死它,那样做只是考虑到我们的感情而不是这只癞蛤蟆的感情。”

    他们继续往前走。不一会脚步声的改变告诉他们,附近有一个出口,尽管雾
更浓了。潘特莱蒙变成了一只狐猴,并且把眼睛瞪得最大,紧贴着莱拉的肩膀,
钻进她满是雾珠的头发里,四处张望,但他看见的比她多不了多少。他仍然在颤
抖、颤抖。

    突然,他们听到一个小浪花飞溅的声音,轻悄悄的,但就在附近,蜻蜓们带
着它们的骑手回到孩子们身边,莱拉和威尔靠紧了一点,小心翼翼地跋涉在滑溜
溜的小径上,潘特莱蒙偷偷爬进莱拉的怀里。

    然后他们就来到了岸边,那油油的、满是浮渣的水在他们面前静静地流淌着,
偶尔有一个涟漪无力地在卵石上溅起。

    小径转向左边,往前走了一会,一个更像一团浓雾而不是牢固实体的木码头
歪歪斜斜地矗立在水面,桩子已腐朽,木板已长满绿苔,再没有别的东西,码头
再过去也什么都没有。小径在码头这儿到了尽头,而码头的前方只是浓雾。一直
把他们引到这儿的莱拉的死神朝她鞠了一躬,跨进雾中消失了,她还没来得及问
他下一步该怎么办。

    “听。”威尔说。

    在看不见的水面上有一个缓慢的声音:木头的嘎吱声和安静的有规律的水花
声。威尔把手放到他皮带上的刀子上,小心翼翼地向前跨上正在腐烂的木板,莱
拉紧跟在后。蜻蜒们停在两个长满杂草的抛锚柱上,看上去像传令的卫官。孩子
们站在码头的尽头,睁大眼睛看着迷雾,还得一边擦去落在眼睫毛上的雾珠。那
个惟一的声音,那缓慢的嘎吱声和水花声,越来越近。

    “我们别去吧!”潘特莱蒙悄声说。

    “不得不去。”莱拉悄声回答。

    她看了看威尔,他表情凝重、严肃和急切:他不会离她而去。加利弗斯平人
泰利斯立在威尔的肩上,萨尔马奇亚立在莱拉的肩上,镇静而警惕。蜻蜒们的翅
膀挂满雾珠,像蛛网一样,它们不时迅速地拍打着翅膀来抖落那些雾珠,因为那
些珠子会使翅膀太重,莱拉想。她希望在死人的世界里他们能找到吃的。

    然后,突然间那只船就出现在眼前。

    那是一艘破旧的桨船,补丁重重、腐朽不堪。划船的人老得不能再老,裹在
一件用线系着的麻布袍子里。他跛着脚,驼着背,骨瘦如柴的双手总是弯曲着握
在桨把上,湿漉漉的眼睛深陷在灰蒙蒙的皮肤的褶皱和皱纹里。

    他松开桨,把弯曲的手伸到安在码头一角柱子上的铁环处,另一只手用桨将
船带到木板边。

没有说话的必要,威尔带头上了船,接着莱拉也上前跨上了船。

    但是船夫举起了他的手。

    “他不行。”他严厉地低声说。

    “谁不行。”

    “他不行。”他伸出一个黄灰色的手指头,直指着潘特莱蒙。潘特莱蒙立即
从一只红黄色的白鼬变成白色的貂。

    “但是他就是我!”莱拉说。

    “如果你来,他就必须留下。”

    “但是我们不能这样!我们会死的!”

    “这不正是你所想要的吗?”

    这时,莱拉第一次真正意识到自己在干什么,这就是真正的后果

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2

你可能喜欢的