贝壳电子书 > 科幻未来电子书 > 琥珀望远镜(完整版) >

第41章

琥珀望远镜(完整版)-第41章

小说: 琥珀望远镜(完整版) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    他们发现自己处在一片大平原上,平原远远地延伸到前方的雾中。他们看东
西所凭借的光源是一种暗淡的光,这光似乎均匀地存在于每一个地方,所以没有
真正的影子,没有真正的光,每一样东西都是那同样的暗黑色。

    站在这个巨大的空间里的是成年人和孩子们——鬼魂人——多得莱拉猜不出
他们的数量。至少他们大多数站立着,尽管有些坐着,有些乱七八糟地躺着或睡
着,没有人到处走动、跑动或玩耍,不过很多人转过身来看着这些新到者,大睁
的眼睛里透着畏惧和好奇。

    “鬼魂,”她悄声说道。“这就是他们全部所在的地方,所有死去的人……”

    显然是因为她不再有潘特莱蒙,所以她紧紧地抓着威尔的胳臂,他很高兴她
这样做。加利弗斯平人飞到前面去了,他看见他们明亮的小身影在鬼魂们的头顶
上方冲刺和飞掠。鬼魂们惊奇地抬头尾随着他们,但是那寂静是巨大的,令人压
抑;阴暗的光使他充满恐惧,莱拉暖暖地贴在他身边,是他感觉到的惟一有生命
的东西。

    在他们身后,鹰身女妖们的尖叫声仍然响彻湖岸。有些鬼魂忧虑地抬头望着,
但更多的鬼魂是盯着威尔和莱拉,然后他们开始向前涌来。莱拉朝后退缩,她还
没有力气像她愿意做的那样面对他们,首先说话的是威尔。

    “你们说我们的语言吗?”他说道,“你们能说一点吗?”

    虽然他们战战兢兢,恐惧而痛苦,但他和莱拉比所有死人合到一起的威信还
要大,这些可怜的鬼魂自己几乎没有什么力量,听到威尔的声音,这在死人们的
所有记忆中第一个清晰的声音,很多鬼魂走上前来,急切地想作出回应。

    但是他们只能悄声耳语,他们只能发出一种微弱的苍白的声音,跟轻柔的呼
吸声差不了多少。

    随着他们你推我搡地涌上前来,加利弗斯平人飞下来在他们面前飞来飞去,
阻止他们挤得太近。尚幼小的鬼魂们满怀激情和渴望地抬头望着,莱拉立即明白
了为什么:他们以为那些蜻蜓是精灵,他们满心希望能再次拥有自己的精灵。

    “噢,他们不是精灵,”莱拉同情地冲口而出,“如果我自己的精灵在这儿
的话,你们都可以摸他碰他,我发誓——”

    她向孩子们伸出了双手,没精打采或担惊受怕的成年鬼魂们没有靠近,但是
孩子们全都涌上前来。他们跟雾一样不是什么实体;可怜的东西,莱拉的手一个
又一个地穿过他们的身体,威尔的也一样。他们挤上前来,轻飘飘的,没有生命,
在这两个旅行者流动的血液和强力跳动的心脏里温暖自己。当这些鬼魂穿过他们
的身体一路温暖自己的时候,威尔和莱拉感觉到一阵寒冷、毛茸茸的微妙感觉。
两个活着的孩子觉得自己也一点点地快死了,他们没有无限量的生命力和温暖可
以给予,他们已经很冷了,那没有尽头的人群还在往前挤,看起来仿佛永远不会
停止。

    终于,莱拉不得不求他们不要再靠近。

    她举起双手,说:“求求你们——我们希望能够触摸你们所有的人,但是我
们来这儿是为了找一个人,我需要你们告诉我他在哪儿,这样才能找到他。噢,
威尔。”她说着,把头靠在他的头上。“我希望自己知道该干什么!”

    鬼魂们被莱拉额头上的血吸引住了,在朦胧的光线中它像圣洁的浆果一样闪
闪发光,有几个鬼魂从中间擦过,渴望接触到如此活力四射的东西。一个一定是
在九岁或十岁左右死去的女鬼魂腼腆地走上前来试图摸一摸它,然后又害怕地缩
了回去,但是莱拉说道:“别害怕——我们来这儿不是伤害你们的——如果你们
能讲话的话就跟我们讲话吧!”

    女鬼魂说话了,但是她那细瘦苍白的声音只是悄悄的细语。

    “是鹰身女妖们弄的吗?她们试图伤害你们吗?”

    “是的。”莱拉说,“但如果她们只有这点本领的话,我是不会害怕她们的。”

    “噢,不是——噢,她们还会干比这更糟糕的事——”

    “什么?她们做什么?”

    但是他们不愿意告诉她,摇了摇头,一言不语,直到一个男孩说道:“对他
们这些在这待了几百年的人来说,并不是那么糟糕,因为过了那么久你早厌倦了,
她们不可能使你那么害怕了——”

    “她们最想交谈的是那些新来的。”第一个女孩说,“那只是……噢,那只
是可恨。她们……我不能告诉你们。”

    他们的声音不会大过干树叶飘落的声音,并且说话的只有孩子们,成年人全
都陷入了一种深深的了无生气之中,可能永远也不会再动弹或者说话。

    “听着,”莱拉说,“请听我说。我们来到这儿,我和我的朋友们,因为我
们得找一个叫做罗杰的男孩,他到这儿还没多久,只有几个星期,所以他不会认
识很多人,但是如果你们知道他在哪儿……”

但即使在她说这番话的时候,她也知道,他们也许在这儿待到死,找遍每一
个角落,查看每一张脸,也只能看到极少的一部分死人。她感到绝望压在她的肩
头,沉重得就像鹰身女妖落在她肩上。

    不过她紧咬牙关,试图高高地扬起下巴。我们到了这儿,她想,不管怎么说,
那就是其中的一部分。

    第一个女鬼魂在用她那细细的耳语说着什么。

    “我们为什么要找他?”威尔说,“唔,莱拉想同他说话,我也想找一个人,
我想找我的父亲,约翰‘佩里。他也在这儿的某个地方,我想在回那个世界之前
跟他说句话。所以如果你们能够的话,请叫罗杰和约翰。佩里来跟莱拉和威尔说
话,叫他们——”

    但是,所有的鬼魂突然都转身逃跑,就连成年鬼也一样,像被突如其来的飓
风吹散的干树叶一样。一时间,孩子们周围的空地空了,然后他们听出了原由:
各种各样的尖啸声和叫喊声从上面的空中传来,接着鹰身女妖们扑向他们,带着
一股股腐败恶臭的风,拍打着翅膀用沙哑的尖叫声冷嘲热讽、喋喋不休。

    莱拉立即缩到地上,捂住耳朵。威尔手握刀子,匍匐在她的身上。他可以看
见泰利斯和萨尔马奇亚朝他们飞来,但是他们仍然有段距离;他有点时间来观察
在飞转和俯冲的鹰身女妖们。他看见她们的人脸在空气中张嘴咬着,仿佛在吃昆
虫一样,他听见她们在喊叫的话语——嘲弄的、肮脏的话语,全部是关于他母亲
的震撼他心灵的话语,但是他的部分大脑相当冷静,不为所动,在思考、计算和
观察。她们没有一个想靠近那把刀子。

    为了看会发生什么事情,他站了起来,一个鹰身女妖——有可能就是无名氏
自己——不得不笨重地转弯而去,因为她刚才俯冲得太低,本想正好从他的头顶
上方掠过,她沉重的翅膀笨拙地拍打着,好不容易才转过去。他本来可以伸手用
刀子劈下她的脑袋。

    这时,加利弗斯平人赶到了,两个人正准备进攻,但是威尔喊道:“泰利斯!
到这儿来!萨尔马奇亚,到我的手上来!”

    他们落在他的肩上,他说道:“瞧,看她们干什么。她们只是过来尖叫,我
想她袭击莱拉是弄错了,她们根本不想碰我们,我们可以不理睬他们。”

    莱拉双眼圆睁地抬头望去。那些家伙围绕着威尔的头顶飞,有时离得只有一
英尺左右远,但总是在最后那一刹那转向一边或上面。他可以感受到两个间谍急
于战斗,蜻蜓的翅膀颤栗着,因为渴望带着它们致对方于死地的骑手冲过空中,
但是他们控制住了自己:他们可以看出他是对的。

    这对鬼魂也产生了效力:看见威尔站在那儿,既不害怕,又没受到伤害,他
们开始飘回到这些旅行者们的身边。他们好奇地望着那些鹰身女妖们,但是尽管
如此,那温暖的血肉的诱惑,以及那强壮有力的心跳太难以抵御了。

    莱拉站起来加入威尔。她的伤口又裂开了,新鲜的血液从她脸颊上淌下来,
但是她把它抹到一边。

    “威尔,”她说道,“真让人高兴我们是一起来到这下面的……”

    他在她的声音里听到了一种语气,在她脸上看到了一个表情,那是他熟悉并
且最喜欢的语气和表情:它表明她在想着一件有胆识的事情,但她还没有做好说
出来的准备。

    他点了点头,以表示自己明白。

    女鬼魂说:“这边——跟我们来吧——我们会找到他们的!”

    他俩都感到一种最奇怪的感觉,仿佛小小鬼魂之手正伸进身体里,拉扯着他
们的肋骨要他们跟上。

    于是他们出发,穿过那巨大的荒凉的平原,鹰身女妖们在头顶越盘越高,尖
叫来尖叫去,但是他们保持着距离。加利弗斯平人飞上去放哨。

    鬼魂们一边走,一边与他们交谈。

    “请原谅,”一个鬼魂女孩说,“可你们的精灵在哪儿?请原谅我这样问,
但是……”

    莱拉无时不刻不在想着她那被遗弃的亲爱的潘特莱蒙,她无法轻松叙说,于
是威尔代她回答。

    “我们把我们的精灵留在外面了。”他说道,“在那里对他们来说安全一些,
我们以后会去接他们的。你有过精灵吗?”

    “有过,”鬼魂说,“他的名字叫桑德林……噢,我爱他……”

    “他定型了吗?”莱拉说。

    “没有,还没呢。他曾经想自己会成为一只鸟,我希望他不会,因为我喜欢
他夜里全身毛茸茸地躺在床上,但后来他越来越像鸟了。你的精灵叫什么?”

    莱拉告诉了她,鬼魂们又急切地往前挤,他们都想谈他们的精灵,每个都想。

    “我的叫做马特潘——”

    “我们曾经玩捉迷藏,她常常变成一只变色龙,我根本看不到她,她永远是
那么好——”

    “有一次我弄伤了眼睛,看不见路,他把我一直领回家——”

    “他从来不想定型,但是我想要长大,我们常常争吵——”

    “她常常蜷缩在我的手心里睡觉——”

    “他们还在那儿,在别的什么地方吗?我们还会再见到他们吗?”

    “不会了。当你死去时,你的精灵就像烛光一样熄灭。我看见过。不过,我
从来没见着我的喀斯特——我从来没说再见——”

    “他们不是没在哪儿!他们一定在某个地方!我的精灵仍在某个地方,我知
道他在!”

    推推搡搡的鬼魂激动了,急切了,他们双眼闪亮,脸颊温暖,仿佛在从旅行
者们身上借取生命。

    威尔说:“这儿有谁来自我的世界吗?在我的世界里我们是没有精灵的。”

    一个跟他年龄相仿的瘦个男孩点了点头,威尔转向他。

    “噢,是的。”他回答说,“我们不明白精灵是什么,但是我们知道没有精
灵是什么感受,这儿有来自各种世界的人。”

    “我认识我的死神。”一个女孩说,“我在整个成长过程中都认识他。当我
听他们谈起精灵时,我以为他们指的是像我们的死神那样的东西。我现在想念他,
我再也见不着他了。我已经完蛋了,这是他对我说

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2

你可能喜欢的