贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 复仇的女神 >

第26章

复仇的女神-第26章

小说: 复仇的女神 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “呃,你想要我捐献衣物吗?” 
  “不是,这是对慈善机关的请求。有点和我们所做的事情有关系。” 
  “在哪一方面?” 
  “我想要你去打听一下,两天前从此地寄出去的一件包裹,邮局寄出的。” 
  “谁寄的呢?是你吗?” 
  “不是我。”玛柏儿说:“不过我要为这件事负责任。” 
  “这怎么说?” 
  “这是说,”玛柏儿露出点微笑说:“我走进此地这所邮局,有点上气不接下气的解说,呃,象我这样的老太婆,我很笨的请了人,替我拿包裹去邮寄,写错了人名地址。 
  我为这件事很烦恼,这位女局员很和善的说,她想起了这包裹,上面不象我说的人名、地址。实际上是我刚给你的这人名、地址。我解释,我很笨,写错了。有时候我寄物件,总是搞错了。我说,现在想改正,已太晚了。因为这件包裹,早已寄出去了。我说,一点也不要紧。我会写封信,给这慈善机关,说明写错了。他们会很客气的把这包裹,转寄到这所慈善机关,我意思是说要收到它。” 
  “这真曲折。” 
  “呃,”玛柏儿说:“是啊!可真曲折。我希望你去处理这件事。我们需要知道,那件包裹里是什么!我相信你可以有办法的。” 
  “这包裹里会有什么东西,可表明是谁寄去的吗?” 
  “我倒宁愿没有。也许会有一张纸片说,什么朋友寄的,或是有个虚构的人名、地址,象什么太太呀的,如果真去打听,必定没有那样的人住在那里。” 
  “啊,还有其他的办法吗?” 
  “也许可能有的。顶靠不住的。不过,可能会有张纸片说:是安瑟亚勃那贝司谷脱小姐寄的呢。” 
  “是她—” 
  “她拿了包裹到邮局去。”玛柏儿说。 
  “你请她拿去的吗?” 
  “啊,没有。”玛柏儿说:“我没有请任何人帮我邮寄任何物件。起初我看到这包裹,是在安瑟亚,走过金波尔旅馆花园时候,她拿了包裹,那时候我正和你坐着在谈话。” 
  “可是你到邮局去,声称那是你的包裹?” 
  “不错,”玛柏儿说:“这完全是我的胡说。不过邮局那女局员很关心。你要知道,我想打听的是,这包裹到底要寄到什么地方。” 
  “你想打听出,有没有这样一个包裹寄出去,是不是由一个勃那贝司谷脱寄出的,尤其是这位安瑟亚小姐?” 
  “我知道是安瑟亚,”玛柏儿说:“因为我们已看到了她。” 
  “呃?”他从她手里接下纸张。“不错,我可以帮忙打听。你认为这件包裹会有什么线索吗?” 
  “我认为里面的东西,可能很重要。” 
  “你想保守秘密,是不是?”温斯德说。 
  “也不完全是秘密,”玛柏儿说:“这是我唯一可能打听的事情。我实在不敢断言,除非我能确定。” 
  “还有什么别的事吗?” 
  “我想—我想不论谁负责这些事情,必须提高警觉,可能有第二具尸体被发现。” 
  “你是说,第二具尸体和我们说的这件特别罪案有关系吗?十年前发生的一件罪案?” 
  “是的。”玛柏儿说:“事实上,我完全相信。” 
  “另一具尸体。谁的尸体?” 
  “呃,”玛柏儿说:“到目前止,这只是我的想法而已。” 
  “知道这具尸体在什么地方吗?” 
  “啊,是啊!”玛柏儿说:“我几乎敢断言那尸体被藏在什么地方。不过在我告诉你之前,必须要有更多的时间呢。” 
  “怎样的一具尸体?男人?还是女人?男孩子?还是女孩子?” 
  “有另一个女孩子失踪了。”玛柏儿说:“一个叫诺娜勃洛德的女孩子。她从此不见了踪影,再也没被人见到过。我认为她的尸体,可能在一处特别的地方。” 
  温斯德望着她。 
  “你知道,你愈说,我愈不想让你单独留在此地,”他说:“充满着所有这些想法—可能做某些笨事—”他停住了话。 
  “这也全是胡说八道—”玛柏儿说。 
  “不,不是,我不是这意思。但你知道得太多了—可能危险的。我想,我要留在此地照料你。” 
  “不,你不要留在此地,”玛柏儿说:“你必须去伦敦处理其他事情。” 
  “你说得好象懂得不少呢,玛柏儿小姐。” 
  “我想,现在我真的懂得不少了。但我不敢确定。” 
  “是的,如果你确定了,那也许会成为你确定的最后一件事情!我们不想要第三具尸体—你的尸体。” 
  “啊,我并不希望有那样的情形发生。”玛柏儿说。 
  “也许有危险的,你知道,如果你任何的想法没错的话。你有没有怀疑过谁?” 
  “我想我对一个人,已有相当的了解了。我必须查出—必须留在此地。你有一次问我,是否我感觉到了邪恶的气氛。呃,那气氛就在此地,一点不错—一种邪恶的气氛,危险的气氛—非常不愉快的气氛,让人恐惧。我必须对这事尽些力量。但象我一个老太婆,做不了什么的啊。” 
  温斯德低声在数:“一—二—三—四—” 
  “你在数什么?”玛柏儿在问。 
  “那辆游览车里的人数。大概你对他们没有兴趣,因为你已让他们走掉了,而你却留在此地。” 
  “为什么我要对他们有兴趣呢?” 
  “因为你说,拉菲尔先生为了一个特别的原因,邀请你搭这辆游览车,和做这次观光旅行,以及到这幢古老的庄园。那么,好极了。邓波儿小姐的死,和那辆游览车里的什么人有关系了。你留在此地,和这幢古老的庄园有关系了。” 
  “你说的不完全对,”玛柏儿说:“这两件事之间有连带的关系。我想有什么人会告诉我许多事情的。” 
  “你想能够使任何人告诉你许多事情吗?” 
  “我想也许能够的。如果你不马上动身,你要错过火车了。” 
  “当心你自己吧!”温斯德说。 
  “我说当心你自己吧!” 
  休息室的门打了开来,有两个人走出来—柯克小姐和巴诺小姐。 
  “你们好,”温斯德说:“我以为你们已搭游览车走了呢。” 
  “呃,我们在最后一刻,改变了主意。”柯克小姐高兴地说:“你知道,我们刚发现靠近此地,有些很有趣的散步场所,和一、两处我极想游览的地方。有处很不寻常的喷泉教堂,离此只四、五里远,搭当地公车就可到达那儿。你要知道,不止是庄园和花园。 
  我对教堂的建筑,也很感兴趣呢。” 
  “我也一样,”巴诺小姐说:“还有芬莱公园,那是离此地不远的一处非常上乘的园艺设计。我们真的认为,在此地多留一、两天,可能很好玩。” 
  “你们住在此地的金波尔旅馆吗?” 
  “是的。我们运气很好,找到了一间很舒适的双人房—真的比过去两天住的都要好得多了。” 
  “你会错过火车了。”玛柏儿再说了一遍。 
  “我希望,”温斯德说:“你—” 
  “我会没事的,”玛柏儿催促着说:“这样一个好人。”他转过屋子的一边不见了。 
  “他真的很关心我—我的年纪足可以当他的伯叔祖母或是什么的呢。” 
  “我倒不觉得你的年纪有那么大。”柯克小姐说:“我们要去游览格洛夫的圣马汀时,或者你愿意和我们一起去。” 
  “你真好,”玛柏儿说:“可是今天我的体力还不够去游览呢。如果有什么有趣的地方要参观,也许改天吧!” 
  “呃,那么我们必须丢下你啦。” 
  玛柏儿对她们两人微笑,走进了旅馆。 
   
   






 









第二十章 玛柏儿打定了主意



  玛柏儿在餐厅里吃过了午餐,走到阳台上喝咖啡。她刚在啜饮第二杯时,有个瘦长个子的人,大步跨上石阶,走到她前面,有点喘不过气的说话,她看见那是安瑟亚。 
  “啊,玛柏儿小姐,我们刚听说你没坐游览车离开。我们认为,你要继续去旅行呢。知道你要留下来,所以,克劳蒂和拉维尼嘱我到此地来,我们很希望能说服你回到那幢古老的庄园,和我们住在一起。我相信,住到那里会令你更舒适。此地总是有这么多人熙攘往来,特别是在周末。因此我们非常高兴—真的非常高兴—如果你能回到我们那里的话。” 
  “啊,你真好。”玛柏儿说:“真好,可是我相信—我是说,你知道,那只有两天的游览,我原想搭车子走的,我是说经过了两天之后,如果不是为了这次非常悲惨的意外事故—呃,我真的觉得无法再继续游览了。我想必须至少,呃,至少歇一个晚上。” 
  “我是说如果你到我们那里去,会更舒适的,我们会尽力使你满意。” 
  “啊,这没有问题,”玛柏儿说:“我和你们住在一起,真感到愉快。是啊!我真的好关心。这么一幢美丽庄园。你们这里的一切,全是这么美好,你知道,你们的瓷器,玻璃器皿和家具。住在人们家里,而不是住在旅馆里,这么的令人愉快。” 
  “那我们一起走吧。我真高兴你要和我一起回去。我可以帮你收拾行李。” 
  “啊,呃,你真好。” 
  她们到她住的房间,安瑟亚有点慌慌张张的,在收拾玛柏儿的行李。玛柏儿有她自己折叠衣物的一贯做法,不得不咬着嘴唇,脸上保持满意样子。她想,真的,安瑟亚是无法把任何衣物,折叠得恰倒好处的。 
  安瑟亚请了旅馆里的一名服务员,替她提着手提皮箱,转过角落,走到街上,到这幢古老庄园。玛柏儿给了他小费,说了一些感谢和高兴的话,到那三个姊妹那里。 
  “这三个姊妹,”她在想:“我又和她们在一起了。”她坐在客厅里,闭上一会眼睛,呼吸得有点急促。上气不接下气的。她觉得在她这样年纪,这是不足为怪的。她等到安瑟亚和那个旅馆的服务员放好后,松了一口气。她闭上眼睛,想着再又住进了这幢古老庄园,会有怎样的感觉,有什么邪恶的事情吗?不,不会有象这么多令人不愉快的邪恶的。这么多的不愉快,和这么多的恐惧。 
  她再睁开眼睛,望着房间里的另两个人。格勒尼太太刚从厨房走进来,端了一只午茶盘子。她样子好象始终没变—愉快,没有特别的感情或情绪。或者几乎没有,或者她习惯了一种紧张和艰难的生活,对外面的世界一无所觉?有了保留,不让人知道她内心的感觉? 
  她望望她,再望望克劳蒂。象她以前认为的,她象希腊神话里的克莱脱纳的样子。她自然没有谋杀她的丈夫了,因为她从没有结婚,哪来的丈夫给谋杀呢!而且她似乎也不可能谋杀这个女孩子,她说极疼爱那个女孩子。玛柏儿完全确信,这是真的。她以前曾见到当说到维妮黛死的时候,克劳蒂的眼睛里,怎样噙满了泪水。 
  安瑟亚怎样呢?她拿了那只硬纸匣到邮局去。她曾带玛柏儿来。安瑟亚—她非常怀疑安瑟亚。浮躁的人?在她这年纪太浮躁了。眼睛对你瞟来瞟去。似乎从肩头上,看到旁人可能看不到的事情。玛柏儿在想,她吓怕了。给什么事情吓怕了。她害怕些什么?也许她害怕回到某些她可能度过她一生余年的场所?害怕她那两个姊妹对她的感觉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的